国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的文化轉(zhuǎn)向辯析
——以魯迅的翻譯文化觀為例

2017-11-25 07:40蘆亞林
長(zhǎng)江叢刊 2017年4期
關(guān)鍵詞:魯迅理論研究

蘆亞林

翻譯的文化轉(zhuǎn)向辯析
——以魯迅的翻譯文化觀為例

蘆亞林

“文化轉(zhuǎn)向”是翻譯研究的一個(gè)新的切入點(diǎn),不能代表翻譯的全部,但是在最近全球化的影響下文化,翻譯活動(dòng)不得不受文化影響。所以,翻譯研究和文化研究出現(xiàn)了一種重合。雖然,翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”的理論出現(xiàn)于魯迅時(shí)代之后,但翻譯中的文化觀早在學(xué)者翻譯介紹外文作品中形成了。研究魯迅的翻譯文化觀和翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”可以解釋我國(guó)一些翻譯家在翻譯過(guò)程中形成的翻譯文化觀念。

翻譯研究 文化轉(zhuǎn)向 魯迅 文化翻譯觀

一、翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的內(nèi)涵和發(fā)展

翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”開(kāi)始于文化研究領(lǐng)域中對(duì)文化研究的思考。在二十世紀(jì)六七十年代,文化研究的走向逐漸向大眾文化發(fā)展,而文化研究也經(jīng)歷了幾個(gè)階段。從文化主義階段,到結(jié)構(gòu)主義階段再到后結(jié)構(gòu)主義階段,不同的文化研究發(fā)展階段依次從研究單一文化到文化霸權(quán)再到文化多元性研究,文化研究學(xué)科也越來(lái)越朝著更開(kāi)放的方向行走(曾,2006:3)。文化研究沒(méi)有清晰的學(xué)科界限,尤其是在全球化浪潮洶涌的時(shí)代下,文化研究變得國(guó)際性。

正因?yàn)槲幕芯康臒o(wú)邊性,翻譯研究作為邊際學(xué)科逐漸因?yàn)槲幕芯康臄U(kuò)大得到了發(fā)展。在“文化轉(zhuǎn)向”口號(hào)提出來(lái)之前翻譯研究學(xué)者也在關(guān)注翻譯研究中的文化因素。埃文·左哈爾(Even Zohar)作為多元系統(tǒng)(polysystem)的代表人物,提出一個(gè)民族的文學(xué)的文化地位決定翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置并在很大程度上決定了譯者的翻譯策略(陶,2006:5)。后來(lái)多元理論由圖里(Toury)和赫曼斯(Hermans)得到了發(fā)展,但是多元理論對(duì)文化與翻譯的關(guān)系闡述還比較溫和。巴斯奈特等提出的翻譯“文化轉(zhuǎn)向”具有強(qiáng)烈的政治意識(shí),后來(lái)學(xué)者在“文化轉(zhuǎn)向”的理論發(fā)展上也提出了文化研究也應(yīng)有“翻譯轉(zhuǎn)向”(曾,2006:3)??傊?,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”是在文化研究的不斷發(fā)展上提出來(lái)的,隨著文化研究越來(lái)越朝著多元研究的方向發(fā)展,翻譯研究也同文化研究越來(lái)越有著相同的研究話題并且互相影響著各自理論的發(fā)展。

文化研究對(duì)翻譯的影響是,文化研究十分看重文化在翻譯中的重要性,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是文化的轉(zhuǎn)化?!拔幕D(zhuǎn)向”的理論認(rèn)為,文化是一個(gè)大的背景,文化的翻譯產(chǎn)生的影響不僅僅是文字信息的轉(zhuǎn)換造成的結(jié)果,而是文化背景、社會(huì)環(huán)境和歷史影響。這種轉(zhuǎn)向,對(duì)傳統(tǒng)翻譯來(lái)說(shuō)有有利的一面,也有一定的風(fēng)險(xiǎn)。傳統(tǒng)翻譯研究對(duì)文本意義的轉(zhuǎn)化研究因?yàn)椤拔幕D(zhuǎn)向”而得到了擴(kuò)展,但同時(shí)也受到了一定的沖擊。“文化轉(zhuǎn)向”在翻譯研究中是一個(gè)新的研究角度,把翻譯視為一種交流的方式,一種文化轉(zhuǎn)換的媒介,所以翻譯是寫(xiě)作。不過(guò)翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”有其理論薄弱的地方,因?yàn)樗鼘⒎g視為純粹的文化轉(zhuǎn)移,脫離了文本意義的超語(yǔ)言因素不能對(duì)翻譯進(jìn)行全面的解釋(曾,2006:3)。

二、翻譯中“文化轉(zhuǎn)向”的困境和解決

“文化轉(zhuǎn)向”所面臨的第一個(gè)困境就是,因?yàn)椤拔幕D(zhuǎn)向”要求翻譯從文本意義解放出來(lái),從社會(huì)、歷史和文化視角下進(jìn)行翻譯,并希望能找到一定的翻譯規(guī)律。這種方式把翻譯活動(dòng)局限在了文化視角下,而忽略了翻譯活動(dòng)中對(duì)文本、翻譯方法、標(biāo)準(zhǔn)、文學(xué)等其他對(duì)翻譯活動(dòng)有很大影響的因素。因?yàn)椤拔幕D(zhuǎn)向”的理論是由文化研究的學(xué)者提出來(lái)了,而文化研究有一定的地域性,而且這種理論局限于語(yǔ)言之外的因素就忽略了譯文本身的特點(diǎn)研究、不能形成普遍適應(yīng)的翻譯理論。

文化研究對(duì)傳統(tǒng)翻譯的研究態(tài)度并不科學(xué),對(duì)于傳統(tǒng)翻譯的理論和研究結(jié)果,“文化轉(zhuǎn)向”理論沒(méi)有進(jìn)行很好地吸收和借鑒,而是忽視和拋棄。文化研究認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯理論如“忠實(shí)”、“對(duì)等”等翻譯理論是一種只存在于文本層面的轉(zhuǎn)換的一種沒(méi)有效用的翻譯方法,“文化轉(zhuǎn)向”認(rèn)為翻譯應(yīng)以文化的對(duì)等為翻譯的準(zhǔn)繩。這種翻譯文化觀并沒(méi)有給文化一定的界定,因?yàn)槲幕囊蛩靥珡V泛了。很多源語(yǔ)包含了本國(guó)文化的因素,而很多源語(yǔ)只是語(yǔ)言符號(hào),翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”觀點(diǎn)使用文化概念太廣泛,忽視了翻譯研究中的語(yǔ)言本身也沒(méi)有排除文化因素。對(duì)于文本,“文化轉(zhuǎn)向”的觀點(diǎn)認(rèn)為,文化超越文本,過(guò)度地關(guān)注讀者所處的文化歷史背景,認(rèn)為讀者的社會(huì)環(huán)境可以決定譯者的翻譯。但實(shí)際上,翻譯活動(dòng)中,譯者面臨的不僅僅是文化選擇,翻譯不能把語(yǔ)言排除在外,需要不斷對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)義,語(yǔ)言組織形式等進(jìn)行分析和編譯。

“文化轉(zhuǎn)向”固然對(duì)翻譯研究來(lái)說(shuō)有一定的理論意義,但其對(duì)翻譯研究所帶來(lái)的挑戰(zhàn)也不能忽略。對(duì)于“文化轉(zhuǎn)向”翻譯研究應(yīng)積極的吸收對(duì)翻譯有利的,能開(kāi)闊研究視野和研究方法的部分,但要注意它對(duì)翻譯研究所帶來(lái)的解構(gòu)作用?!拔幕D(zhuǎn)向”固然豐富了傳統(tǒng)的翻譯研究,作為一種研究范式有它自己的優(yōu)劣勢(shì),要用批判的方式接受。對(duì)待翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,要吸收它有價(jià)值的理論,但不能把它作為翻譯研究的主要方向或者取代翻譯研究。翻譯研究需要關(guān)注影響翻譯活動(dòng)的存在在語(yǔ)言內(nèi)部和語(yǔ)言外部的各個(gè)不同層次的因素,吸收其他領(lǐng)域的有價(jià)值的理論成果,才能作為獨(dú)立學(xué)科發(fā)展。

三、魯迅的文化翻譯觀和其產(chǎn)生的時(shí)代背景

魯迅從事翻譯活動(dòng)是從二十世紀(jì)初開(kāi)始的,那時(shí)中國(guó)經(jīng)歷了清政府的沒(méi)落和國(guó)內(nèi)革命和新思潮的興起,有識(shí)之士借助國(guó)外的思想尋求救國(guó)圖存的道路。魯迅對(duì)待中國(guó)傳統(tǒng)文化的態(tài)度是否定和批判的態(tài)度,在魯迅看來(lái)傳統(tǒng)文化是“吃人”的。他對(duì)中國(guó)的儒家禮教和文化懷著勇敢的批判精神,他的雜文和小說(shuō)中描寫(xiě)和刻畫(huà)著中國(guó)人舊時(shí)奴性的根子。魯迅對(duì)待外國(guó)文化的態(tài)度,可以用一個(gè)詞來(lái)形容,就是“拿來(lái)主義”,他主張的是外國(guó)的文化可以拿來(lái)為我所用。這樣的文化觀點(diǎn),也反映在他的翻譯作品中,介紹中國(guó)文化考慮到受眾的接受,所以他在翻譯實(shí)踐中提出到底是“歸化”還是保留“洋氣”。這兩種翻譯手法的辨析是魯迅文化翻譯觀最直接的體現(xiàn)。

魯迅不僅僅把翻譯看作是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,他翻譯的作品不僅有科學(xué)小說(shuō)作品,還有激發(fā)民族精神的文學(xué)小說(shuō)作品。他不僅僅介紹的是國(guó)外系先進(jìn)的科學(xué)知識(shí),還介紹國(guó)外的優(yōu)秀的精神和文化,說(shuō)明他企圖激發(fā)國(guó)民思想和文化的翻譯目的。魯迅的翻譯觀經(jīng)歷了由歸化向異化的演變過(guò)程。這樣的文化翻譯觀的選擇和發(fā)展與魯迅所處的時(shí)代和他自己對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化狀況認(rèn)識(shí)分類離不開(kāi)。他翻譯的目的是介紹外文化,激起國(guó)人自己的文化意識(shí)和文化自覺(jué),開(kāi)放國(guó)人的精神,與落后愚昧的封建精神進(jìn)行斗爭(zhēng)。所以,魯迅采取異化發(fā)展的翻譯,可以更好保留外國(guó)作品的精神和文化,啟發(fā)國(guó)人的思想。

新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的中國(guó)翻譯,存在著各種翻譯理論之爭(zhēng),比如直譯和意譯,信與順,還有形似和神似等。魯迅的翻譯主張也在這樣的背景下與其他翻譯觀點(diǎn)發(fā)生了碰撞,他支持翻譯應(yīng)遵從“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。魯迅有著“寧信而不順”的翻譯主張,但是這個(gè)主張并不是對(duì)順的否定。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,他的這一翻譯主張是為了端正當(dāng)時(shí)不信的翻譯風(fēng)格,同時(shí)為了發(fā)展白話文和介紹新的思想。在魯迅的翻譯思想中可以看到翻譯中對(duì)待文本和語(yǔ)言的文化態(tài)度,某種程度上與翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”思想有共通之處,但魯迅的翻譯文化觀與翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”是完全不同的。

四、魯迅的翻譯經(jīng)歷和文化導(dǎo)向

魯迅在他“棄醫(yī)從文”的開(kāi)始就翻譯了國(guó)外的文學(xué)作品,他的翻譯作品的原作跨越十多個(gè)國(guó)別,作家有一百多位,作者有兩百多位。魯迅的翻譯思想也經(jīng)歷了發(fā)展,逐步到了比較完善的地步。

魯迅的翻譯經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期。第一個(gè)時(shí)期(1903-1919年)是他在日本留學(xué)期間,這段時(shí)間他主要翻譯的是法國(guó)作家的著作,比如雨果和凡爾納。后來(lái)他和周作人合作,翻譯了一本英國(guó)小說(shuō)《紅星佚史》。能體現(xiàn)他翻譯的文化導(dǎo)向的翻譯是他對(duì)俄國(guó)小說(shuō)的編譯,一本《域外小說(shuō)集》反映了他呼救國(guó)人斗爭(zhēng),打起反抗舊社會(huì)拯救國(guó)家的精神。第二個(gè)時(shí)期(1920-1927年)的翻譯思想由民主革命的思想轉(zhuǎn)向了馬克思思想。這時(shí)期,魯迅的主要譯作是翻譯國(guó)外文學(xué)理論作品,比如蘇聯(lián)托洛茨基的《文學(xué)與革命》。這個(gè)時(shí)期,魯迅還翻譯了大量東歐一些也有民族革命國(guó)家的作品,他翻譯了烏克蘭作家謝甫琴科,保加利亞作家法佐夫。魯迅翻譯的第三個(gè)時(shí)期(1927-1926年)是他的翻譯作品最具反抗精神的時(shí)期。因?yàn)橹袊?guó)革命的需要,他翻譯了法捷耶夫的名著《毀滅》,出資編譯了曹靖華翻譯的《鐵流》。在1935年,魯迅完成了他生平最后一部翻譯作品,俄國(guó)果戈理名著《死魂靈》。

從魯迅三個(gè)時(shí)期的翻譯作品來(lái)看,對(duì)翻譯原作的挑選可以看出魯迅翻譯活動(dòng)的政治意識(shí)和文化意識(shí),那就是如茅盾先生所說(shuō)的“表現(xiàn)了始終一貫的高度的責(zé)任感和明確的政治目的性”(陶,2006:79)。每個(gè)時(shí)期,魯迅都在翻譯表現(xiàn)受到壓迫民族的斗爭(zhēng)精神的作品,他對(duì)被壓迫者的精神啟發(fā)和文化引導(dǎo)讓他始終作為新文化的陣地的沖鋒人。他的作品從開(kāi)始到最后都充滿了戰(zhàn)斗精神,號(hào)召人們起來(lái)反抗,幫大眾照清行進(jìn)的精神道路。

五、“文化轉(zhuǎn)向”與魯迅文化翻譯觀的關(guān)聯(lián)

翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”可以幫助我們重新認(rèn)識(shí)魯迅的翻譯經(jīng)歷和文化翻譯觀,重新審視魯迅所處時(shí)代的歷史和文化背景下他從事翻譯活動(dòng)的動(dòng)機(jī)和效果。魯迅當(dāng)時(shí)所從事的翻譯活動(dòng)在用今天的文化研究的觀點(diǎn)看應(yīng)該是一種跨文化的交際活動(dòng),這種交際活動(dòng)所傳遞的信息是一種文化和精神,一種在當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史背景下需要傳遞的文化。這對(duì)傳統(tǒng)翻譯對(duì)文本和翻譯技巧和翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面的研究是一種補(bǔ)充。傳統(tǒng)翻譯也有對(duì)翻譯的文化因素的關(guān)注,但是沒(méi)有像“文化轉(zhuǎn)向”這樣具有顛覆性地以一種語(yǔ)言外的視角來(lái)考察翻譯,雖然對(duì)翻譯研究有一定的挑戰(zhàn),但這樣的研究可以擴(kuò)大翻譯研究的界限,豐富翻譯研究的視野,需要注意的是將翻譯研究和文化研究?jī)烧叩难芯拷缦蓿ハ嘌a(bǔ)充互相借鑒。

如果用“文化轉(zhuǎn)向”的思想來(lái)考察魯迅的翻譯經(jīng)歷,就是一種新的視角,把魯迅的翻譯看作是文化的轉(zhuǎn)換,可以探究出魯迅從事這么多文學(xué)作品翻譯所尋求的統(tǒng)一的一個(gè)文化傳播和啟蒙的目的。這是用翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”考魯迅文化翻譯觀的積極的方面,是從宏觀的角度考察魯迅整個(gè)翻譯經(jīng)歷所具有的文化和歷史特征。但也要警惕,“文化轉(zhuǎn)向”理論要求用社會(huì)、歷史和文化的來(lái)考察翻譯,忽視翻譯的語(yǔ)言信息處理。我們?cè)陉P(guān)注語(yǔ)言文本外的研究范式的同時(shí),不能放棄翻譯策略、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧等傳統(tǒng)翻譯所考究的方面。

魯迅的文化翻譯觀實(shí)際上是一種翻譯的意識(shí)形態(tài),他專注地投入到了拯救國(guó)人精神,傳播先進(jìn)文化,批判舊制度舊禮教的斗爭(zhēng)中。他的翻譯活動(dòng)本身就是十分具有翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,但是魯迅的翻譯也有其微觀上對(duì)文字和意義翻譯上的文化取向,這一點(diǎn)也需要傳統(tǒng)翻譯研究學(xué)者繼續(xù)對(duì)魯迅的翻譯在微觀文化上的技巧和策略上的處理。翻譯研究學(xué)者也應(yīng)該用“文化轉(zhuǎn)向”的視角來(lái)進(jìn)行當(dāng)前全球化背景的,把翻譯當(dāng)作一種傳播手段的研究。

六、結(jié)語(yǔ)

全球化為文化研究的發(fā)展也為翻譯研究的發(fā)展提供了新的契機(jī),而且兩個(gè)學(xué)科的并軌和交互使得彼此的研究都有了新的視野和轉(zhuǎn)向。文化朝著多元研究的方向行走,而翻譯研究也因文化研究的進(jìn)入有了新的研究范式。利用這種新的范式,我們可以考察到歷史上翻譯活動(dòng)和翻譯研究所具有的新的價(jià)值。這樣研究視角不僅僅對(duì)魯迅翻譯研究有意義,還可以擴(kuò)展到多個(gè)時(shí)代的翻譯研究,比如唐朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。翻譯研究的發(fā)展方向不能如“文化轉(zhuǎn)向”理論所說(shuō)的那樣,完全轉(zhuǎn)向文化,不過(guò),“文化轉(zhuǎn)向”能成為翻譯研究一個(gè)重要的研究分支或研究范式。

[1]蔡平. "文化翻譯":的困惑[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2005(6).

[2]胡牧.翻譯研究:回歸現(xiàn)實(shí)-對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”的再思考[J].譯學(xué)研究,2011(5).

[3]陶麗霞.文化觀與翻譯觀-魯迅、林語(yǔ)堂文化翻譯觀對(duì)比研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2006.

[4]王寧.翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005(26).

(作者單位:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))

蘆亞林,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),

猜你喜歡
魯迅理論研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
遼代千人邑研究述論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
魯迅,好可愛(ài)一爹
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
多項(xiàng)式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
阿迅一族
德安县| 宁武县| 夏河县| 宜君县| 花莲市| 漳州市| 栾城县| 南充市| 新营市| 高安市| 高雄市| 乌兰浩特市| 屏东市| 微博| 苗栗市| 应用必备| 黑山县| 万荣县| 延寿县| 大宁县| 木里| 临城县| 清水县| 韶关市| 应城市| 灯塔市| 瑞丽市| 福清市| 禄劝| 丰城市| 玉树县| 磴口县| 荆州市| 元朗区| 嘉荫县| 冷水江市| 子洲县| 肃北| 维西| 阳朔县| 建水县|