記者_(dá)孟蕾 編輯_李不二 設(shè)計(jì)_杜亞娜
這些英語(yǔ)十八級(jí)難度的翻譯你知道幾個(gè)?
記者_(dá)孟蕾 編輯_李不二 設(shè)計(jì)_杜亞娜
隨著萬(wàn)眾矚目的“習(xí)特會(huì)”圓滿結(jié)束,美國(guó)總統(tǒng)特朗普已于2017年11月10日乘專機(jī)離開(kāi)北京。這次訪華,他不爬長(zhǎng)城,不吃烤鴨,專挑北京小吃,并且將其在推特上自行翻譯成英文,例如鹵煮(Luzhu),北京炸醬面(Peking Noodles),還有一個(gè)最膾炙人口的新詞—望京mini腰(mini=小,即望京小腰)。
福建名吃佛跳墻,竟然是使用VPN翻外網(wǎng)的上帝?
天津名吃狗不理包子,明顯采用了音譯法,翻完以后感覺(jué)吃的不是包子,是信仰!
對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),皮蛋就像是壞掉的鴨蛋,味道難聞不說(shuō),口感奇怪。再加上他們喜歡把事情夸大地說(shuō),所以稱皮蛋為100-year egg。
我一直覺(jué)得人家把Shirley Temple音譯成秀蘭·鄧波兒真是太妙了,直到看見(jiàn)有人把它翻譯成“少林寺”(shirley 音同“少林”,temple即寺廟)。
在國(guó)外的交通標(biāo)識(shí)里,有一種叫“No U turn”,就是“不能U型轉(zhuǎn)彎”(不能掉頭)。中國(guó)的一位譯者創(chuàng)造性地把“U”變成了“Z”?!癦-turn”給人很好的畫(huà)面感,把字母Z用成“象形字”。一個(gè)人在開(kāi)車(chē)的時(shí)候,一會(huì)兒朝左開(kāi),一會(huì)兒朝右開(kāi),一會(huì)兒再朝左開(kāi),一會(huì)兒再朝右開(kāi)……這干嗎呢?不就是“折騰”嘛!而且,最好玩的一點(diǎn)是,“Z-turn”的發(fā)音跟“折騰”真的很相 似。
平時(shí)我們經(jīng)常說(shuō)“低調(diào)”,但是很少想到英文怎么說(shuō)。其實(shí),低調(diào)的意思就是不張揚(yáng)、內(nèi)斂,原本我以為翻譯成humble(謙遜),但是英文表達(dá)卻讓人著實(shí)一驚,竟然跟中文的“低調(diào)”如出一轍,低-low,調(diào)-key,low-key組成一個(gè)形容詞,“低調(diào)的”。而stay是一個(gè)系動(dòng)詞,相當(dāng)于keep,“保持”的意思。
同樣的姿勢(shì)坐久了,腿就發(fā)麻,“麻”這個(gè)字真的很難翻譯。但這句英文卻使人腦洞大開(kāi)。“麻”實(shí)際上就是“無(wú)法感知”,如果腿麻了,就是“無(wú)法感知到腿了”,英文自然就是“I can not feel my legs”。
每每去咖啡廳,你總會(huì)續(xù)杯。“續(xù)杯”這個(gè)詞,在很多場(chǎng)景都適用。英文中的refill可以作可數(shù)名詞,表示“續(xù)杯”。顧名思義,refill,“re-”這個(gè)前綴表示“重新”,而“fill”,表示“裝滿”,重新裝滿即續(xù)杯。