方芳,盧楊
(合肥學(xué)院外國語言系,安徽合肥230061)
基于CAT機(jī)輔實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的翻譯實(shí)踐教學(xué)體系探索
方芳,盧楊
(合肥學(xué)院外國語言系,安徽合肥230061)
隨著CAT技術(shù)走入課堂,翻譯實(shí)踐教學(xué)有了新的突破點(diǎn).合肥地區(qū)翻譯市場調(diào)研結(jié)果顯示,翻譯實(shí)踐的核心能力:翻譯實(shí)踐基本能力(計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用能力,信息構(gòu)建能力)、CAT技術(shù)能力、翻譯綜合能力和專業(yè)翻譯能力是翻譯從業(yè)人員的核心能力.在能力分解的基礎(chǔ)上,構(gòu)建地方高校翻譯實(shí)踐教學(xué)體系可以優(yōu)化教育資源,提高翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量.而基于此所提出的四種類型的實(shí)踐教學(xué)課程模式具有遞階性和可操作性.
市場調(diào)研;職業(yè)能力;翻譯實(shí)踐教學(xué);課程模式
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步深化,一些內(nèi)地中心城市開始提出建設(shè)“國際性城市”的目標(biāo).在此背景下,合肥市政府提出了建設(shè)“國際化大都市”的宏大戰(zhàn)略,并著力推進(jìn)以下三方面的工作:一是,按照國際化標(biāo)準(zhǔn)提升城市服務(wù)功能;二是,加強(qiáng)對外交流合作;三是,推進(jìn)城市形象地方化建設(shè).在城市國際化的進(jìn)程中,地方應(yīng)用型高校的外語專業(yè)能否有所擔(dān)當(dāng),將對戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)起到關(guān)鍵性作用.對地方高校而言,這是前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn).地方高校只有依據(jù)地方發(fā)展戰(zhàn)略,調(diào)整人才培養(yǎng)的方向,為地方提供高質(zhì)量的語言服務(wù),尤其是翻譯服務(wù),才能抓住機(jī)遇,拓展生存的空間.
然而,現(xiàn)實(shí)情況卻不容樂觀.高校的翻譯教學(xué)與社會(huì)需求脫節(jié),學(xué)生的翻譯能力達(dá)不到翻譯人才市場的要求.“教師為中心,基于文本”的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式制約了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高.這種模式使得“翻譯教學(xué)效率低下,一些原本應(yīng)該提高學(xué)生翻譯能力的課程被上成語言能力的后續(xù)課程”[1].“重理論,輕實(shí)踐”的人才培養(yǎng)模式導(dǎo)致畢業(yè)生不能勝任翻譯工作.
與此同時(shí),隨著社會(huì)的信息化程度越來越高,翻譯技術(shù)從翻譯實(shí)務(wù)的邊緣走向中心,對翻譯人才提出了更高的要求.2002年,歐盟委員會(huì)啟動(dòng)《歐盟筆譯碩士》(EMT)項(xiàng)目,指出翻譯教學(xué)要緊密聯(lián)系翻譯行業(yè)的實(shí)際,要求EMT的譯員具備三種基本翻譯技能:翻譯基本功、信息獲取能力、計(jì)算機(jī)輔助翻譯及術(shù)語工具應(yīng)用能力.翻譯技術(shù)已經(jīng)成為目前翻譯行業(yè)主要應(yīng)用技術(shù),其中的核心技術(shù)CAT(Computer-aided Translation,簡稱CAT)技術(shù)成為實(shí)用翻譯領(lǐng)域不可或缺的必備工具.CAT能最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯流程的自動(dòng)化,提高人工翻譯的效率,保證翻譯的質(zhì)量,并能夠?qū)崿F(xiàn)對翻譯流程的管理.它的主要核心軟件包括翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語管理工具、對齊工具和項(xiàng)目管理工具等.
從機(jī)器翻譯是否能取代人工翻譯的激烈討論開始,翻譯技術(shù)在近二十年內(nèi)得到了迅速的發(fā)展.而今,CAT取代機(jī)器翻譯成為大勢所趨.與國外的研究相比,國內(nèi)的CAT研究總體來說相對滯后.但經(jīng)過十余年的摸索,CAT研究在理論、技術(shù)和工具方面都有了不同程度的積累和發(fā)展.在技術(shù)與工具開發(fā)逐漸成熟的同時(shí),CAT開始走進(jìn)高校的翻譯課堂教學(xué).CAT機(jī)輔翻譯對翻譯教學(xué)的促進(jìn)作用在于:充分幫助學(xué)習(xí)者熟悉翻譯規(guī)范、程序和方法;提高翻譯學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性、自主性與應(yīng)用性,加速翻譯能力的習(xí)得;促進(jìn)翻譯教學(xué)由離散性向系統(tǒng)性轉(zhuǎn)變;充分實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)“學(xué)以致用”的目標(biāo).
在CAT翻譯教學(xué)研究方面,國外高校的研究已進(jìn)入發(fā)展期,而國內(nèi)高校仍處于探索階段.自90年代起,先后有120多所國外院校開設(shè)了與翻譯技術(shù)相關(guān)課程.國外高校的學(xué)制相對靈活,培養(yǎng)模式多樣化,課程體系比較完善,專業(yè)定位準(zhǔn)確,職業(yè)導(dǎo)向明確.這些學(xué)校的翻譯技術(shù)課程內(nèi)容涵蓋自然語言處理和機(jī)器翻譯、翻譯記憶技術(shù)及工具、語料庫與翻譯、術(shù)語學(xué)、字幕翻譯、本地化與國際化工程、翻譯與排版技術(shù)等.在翻譯人才培養(yǎng)和社會(huì)需求矛盾日漸突出的情況下,國內(nèi)高校和科研機(jī)構(gòu)于本世紀(jì)開始了機(jī)輔教學(xué)的相關(guān)研究.起初,只是一些高校的嘗試性探索.隨著翻譯專業(yè)本科和碩士生(MTI)的招生的增加,研究有增多的趨勢.這些代表性研究主要集中在課程設(shè)置和教學(xué)層面.徐彬(2006)探討了CAT技術(shù)教學(xué)進(jìn)入翻譯課程設(shè)置的必要性,以及CAT技術(shù)對于翻譯研究和教學(xué)的促進(jìn)作用[2].此后,他又對計(jì)算機(jī)輔助下的翻譯協(xié)作方式進(jìn)行了梳理和總結(jié)[3].王華樹(2012)提出了CAT技術(shù)課程設(shè)計(jì)初、中、高三個(gè)方案[4].朱玉彬(2013)對機(jī)輔翻譯課程的教學(xué)與評估方式提出了建議[5].CAT翻譯實(shí)踐教學(xué)方面,陳奇敏(2011)基于網(wǎng)絡(luò)翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)探索了筆譯教學(xué)混合學(xué)習(xí)模式[6].張政等(2012)基于北京師范大學(xué)MTI計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)案例教學(xué),通過在CAT課堂教學(xué)上完成真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,獲得了具有借鑒意義的經(jīng)驗(yàn)和啟示[7].余敬松,陳澤松(2014)探討了MOOC與翻轉(zhuǎn)課堂在“翻譯技術(shù)實(shí)踐”課程中的應(yīng)用[8].
不難看出,隨著CAT技術(shù)走入課堂,翻譯實(shí)踐教學(xué)有了新的突破點(diǎn),不再拘泥于傳統(tǒng)的“紙+筆”和“教師中心”模式.然而,這些研究大多專注于某一種具體形式,并且對地方需求沒有全局性的把握.由于地方高校與研究型高校在師資力量、發(fā)展目標(biāo)和重點(diǎn)等方面存在諸多不同,無法直接套用研究型高校的模式.鑒于此,我們提出基于CAT實(shí)訓(xùn)平臺(tái)構(gòu)建地方高校翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的思路:首先根據(jù)合肥地區(qū)翻譯市場調(diào)研的結(jié)果,制定反映社會(huì)需求的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo).再根據(jù)人才培養(yǎng)目標(biāo),分析勝任翻譯崗位群所應(yīng)具備的職業(yè)能力,以此為據(jù)開發(fā)專業(yè)課程,制定科學(xué)合理、具有內(nèi)在邏輯的專業(yè)教學(xué)計(jì)劃.在專業(yè)教學(xué)計(jì)劃的指導(dǎo)下,科學(xué)設(shè)計(jì)翻譯實(shí)踐課程的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)環(huán)節(jié)、教學(xué)方式、方法、評價(jià)體系和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等.由此,形成以社會(huì)需求為導(dǎo)向的,以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力為中心的翻譯實(shí)踐教學(xué)體系.
圖1 翻譯實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建流程
本次調(diào)研調(diào)查了合肥地區(qū)35家有翻譯業(yè)務(wù)的企業(yè)及10家翻譯公司.調(diào)研的主要目的在于:(1)了解合肥地區(qū)翻譯行業(yè)的主要業(yè)務(wù)范圍和運(yùn)作模式;(2)了解合肥地區(qū)翻譯從業(yè)人員的職業(yè)能力要求;(3)了解機(jī)輔翻譯軟件的使用情況,包括常用翻譯軟件的類型、普及的原因等.
從調(diào)查結(jié)果看,合肥地區(qū)成規(guī)模的翻譯公司屈指可數(shù).中等規(guī)模以上(100人以上)的翻譯公司有4家.而在這些翻譯公司中,有的屬于外省在合肥地區(qū)的翻譯公司分部.百人以上的翻譯公司一般采用網(wǎng)絡(luò)協(xié)作模式,采用翻譯協(xié)作平臺(tái)進(jìn)行任務(wù)分工及流程管理,吸納有資格的譯員完成翻譯項(xiàng)目.中小規(guī)模的翻譯公司在合肥地區(qū)占據(jù)了多數(shù),這些翻譯公司都已近采用CAT翻譯技術(shù)和規(guī)范的項(xiàng)目管理模式,但它們所能承擔(dān)的翻譯業(yè)務(wù)量相對有限.
企業(yè)單位調(diào)研結(jié)果結(jié)合合肥市近兩年的《政府工作報(bào)告》表明,合肥地區(qū)商貿(mào)、機(jī)械,信息,電子等行業(yè)的翻譯需求較高.而十家翻譯公司主要涉及的領(lǐng)域依次為教育、機(jī)械制造、商貿(mào)、互聯(lián)網(wǎng).翻譯業(yè)務(wù)主要涉及商務(wù)翻譯(80%),科技翻譯(80%),外宣翻譯(40%),文化翻譯(40%).翻譯從業(yè)人員除了需要具備母語及外語基礎(chǔ),文本轉(zhuǎn)換能力等語言基本功之外,還需要掌握翻譯實(shí)踐方面的能力,具體包括:計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用能力,信息構(gòu)建能力,CAT技術(shù)能力,翻譯綜合能力.翻譯技術(shù)能力已經(jīng)成為譯員入職的必備能力.CAT翻譯軟件在翻譯公司中已經(jīng)普及使用.在眾多的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中Trados的市場占有最高,其次是雅信CAT和公司自主開發(fā)的翻譯軟件(比如,科大訊飛開發(fā)的語音智能軟件).此外,從事翻譯的譯員在經(jīng)過新手期后,一般會(huì)選擇某一專業(yè)或領(lǐng)域,進(jìn)一步提升翻譯能力.隨著翻譯行業(yè)發(fā)展的深入,具有專業(yè)背景的翻譯人才越來越受到青睞.
總而言之,面對企事業(yè)單位以及城市發(fā)展日益增長的翻譯需求,翻譯行業(yè)仍有很大的發(fā)展空間.除翻譯公司外,地方高校也承擔(dān)了相當(dāng)比重的翻譯任務(wù).由此看來,地方高校的翻譯人才培養(yǎng)和翻譯實(shí)踐教學(xué)顯得越來越重要.地方高校培養(yǎng)的翻譯人才的質(zhì)量也潛在地決定了地方的翻譯行業(yè)是否能健康發(fā)展.
在市場調(diào)研的基礎(chǔ)上,我們嘗試構(gòu)建地方高校的翻譯實(shí)踐教學(xué)體系.我們主要根據(jù)翻譯職業(yè)能力分析來設(shè)計(jì)實(shí)踐教學(xué)體系.參照“能力中心課程開發(fā)型”模式(Competence-based Education, CBE),圍繞著翻譯職業(yè)所需要的知識(shí)、能力、技能來設(shè)置實(shí)訓(xùn)課程.
從市場調(diào)研結(jié)果來看,翻譯實(shí)踐教學(xué)體系可以概括為翻譯實(shí)踐基本能力(計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用能力,信息構(gòu)建能力)、CAT技術(shù)能力、翻譯綜合能力、專業(yè)翻譯能力四大模塊.基本技能訓(xùn)練階段著重訓(xùn)練學(xué)生計(jì)算機(jī)的基本操作技能.CAT技術(shù)能力訓(xùn)練著重培養(yǎng)學(xué)生掌握CAT翻譯常用的技術(shù),具有一定的應(yīng)用性.翻譯綜合能力的培養(yǎng)一般基于實(shí)際翻譯項(xiàng)目,著重培養(yǎng)學(xué)生在真實(shí)的職業(yè)環(huán)境下,綜合運(yùn)用翻譯知識(shí)、能力和翻譯技術(shù)解決實(shí)際問題,具有較強(qiáng)的實(shí)踐性.三大模塊在層次之間呈遞進(jìn)關(guān)系.專業(yè)翻譯能力是指專長于某一領(lǐng)域或行業(yè)方面的翻譯.在整個(gè)翻譯實(shí)踐體系中屬于較高要求.
如表1所示,根據(jù)翻譯職業(yè)能力可以開發(fā)出相應(yīng)的課程或模塊.這些課程或模塊都是地方高校所必需的.隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,信息構(gòu)建能力,CAT技術(shù)能力和翻譯綜合能力的重要性有了普遍認(rèn)識(shí).而對于專業(yè)翻譯能力,重視程度還不夠.對地方高校而言,專業(yè)翻譯模塊能夠凸顯自身特色,對地區(qū)發(fā)展而言能夠切合地方翻譯需求.例如,根據(jù)調(diào)研結(jié)果結(jié)合合肥市政府建設(shè)“國際化大都市”的戰(zhàn)略目標(biāo),地方高校可以根據(jù)自身所長,選擇外宣翻譯,商務(wù)翻譯,科技翻譯,地方文化翻譯等領(lǐng)域,經(jīng)過2-3年的經(jīng)驗(yàn)積累,辦成服務(wù)地方的特色課程.
表1 翻譯職業(yè)能力分解及對應(yīng)翻譯實(shí)踐課程模塊
為了培養(yǎng)上述能力,地方高校首先需要建立CAT機(jī)輔實(shí)訓(xùn)平臺(tái),并盡量開發(fā)平臺(tái)的不同功能,實(shí)現(xiàn)“一平臺(tái),多用途”,從而滿足不同類型實(shí)踐課的需求.對于有關(guān)翻譯實(shí)踐基本能力(計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用能力,信息構(gòu)建能力)的課程模塊而言,只需要計(jì)算機(jī)接入互聯(lián)網(wǎng)即可實(shí)現(xiàn).與CAT技術(shù)能力、專業(yè)翻譯能力和翻譯綜合能力有關(guān)的課程模塊則需要建設(shè)功能齊全的CAT實(shí)驗(yàn)室,并通過服務(wù)器實(shí)現(xiàn)術(shù)語庫、記憶庫共享和網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯.
針對課程的不同特點(diǎn),翻譯實(shí)踐教學(xué)應(yīng)當(dāng)采用不同的課程模式.不論是側(cè)重計(jì)算機(jī)及信息搜索基本技能翻譯基本技能,注重CAT技術(shù)的專業(yè)技術(shù)應(yīng)用技能,還是強(qiáng)調(diào)綜合實(shí)踐的翻譯綜合技能都強(qiáng)調(diào)“實(shí)踐應(yīng)用”.這就決定了實(shí)踐課程必須以“學(xué)生為中心”,在授課方法上和翻譯理論課以講授為主的方式不同.課程模式按照翻譯過程“真實(shí)性”的高低以及與市場的接觸程度,一般可以分為四種類型:翻轉(zhuǎn)課堂模式,實(shí)訓(xùn)平臺(tái)模式,工作坊模式,項(xiàng)目調(diào)研模式.前三類課程模式主要在CAT機(jī)輔實(shí)訓(xùn)平臺(tái)上完成.
翻轉(zhuǎn)課堂((Flipped Classroom)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式尤其適合翻譯實(shí)踐課知識(shí)點(diǎn)多,實(shí)踐操作性強(qiáng)的特點(diǎn).教師可以提前錄制各章節(jié)的教學(xué)視頻供學(xué)生提前學(xué)習(xí).在課堂上,學(xué)生組成學(xué)習(xí)小組,教師設(shè)計(jì)課堂活動(dòng).這些活動(dòng)可以是某種翻譯技術(shù)的演示,也可以是某個(gè)專業(yè)文本的翻譯.師生圍繞著某一主題進(jìn)行充分的討論、交流.
翻轉(zhuǎn)課堂還可以和教學(xué)平臺(tái)管理相結(jié)合.教學(xué)平臺(tái)模式采用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行課程內(nèi)容管理(Course ManagementSystem,簡稱CMS).在作業(yè)管理、成績管理、學(xué)生自主學(xué)習(xí)、師生互動(dòng)等方面具有明顯的優(yōu)勢,代表性系統(tǒng)包括Blackboard、Moodle、ATutor、Dokeos、Sakai等[4].教師在平臺(tái)上上傳學(xué)習(xí)視頻或翻譯任務(wù),組織學(xué)生進(jìn)行課前的預(yù)習(xí)討論.在課堂上教師采用翻轉(zhuǎn)課堂的方式,安排學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐操作.在學(xué)生講解或演示完成后,教師進(jìn)行點(diǎn)評.這一模式幾乎適用于大多數(shù)翻譯實(shí)踐課程.
在學(xué)生掌握了一些基本的翻譯技能之后,可以通過翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)進(jìn)一步提高他們的翻譯實(shí)踐能力.比如,在Transn翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)中,根據(jù)預(yù)先設(shè)定好的具體的翻譯任務(wù),采用“情景模擬”和“角色扮演”的方式,提升學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力.常見的翻譯內(nèi)容包括:旅游文化介紹,禮品文字,公司簡介,高校簡介,致辭、講話稿等.學(xué)生通過擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理,譯員,質(zhì)檢員等不同角色得到歷練,有助于他們發(fā)現(xiàn)自身所長,并在協(xié)作過程中培養(yǎng)協(xié)作與溝通意識(shí)和能力.
翻譯工作坊(Translation Workshop)是“類似于商業(yè)性的翻譯中心,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)”[9].學(xué)生組織翻譯團(tuán)隊(duì),在工作坊中,利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)平臺(tái),通過協(xié)作的方式完成真實(shí)翻譯任務(wù).與實(shí)訓(xùn)平臺(tái)模式相比,工作坊中由于采用的是真實(shí)任務(wù),因此實(shí)踐性更強(qiáng).翻譯項(xiàng)目的一套完整流程包括:承接業(yè)務(wù)、任務(wù)分配、統(tǒng)一術(shù)語、統(tǒng)稿、編輯排版、交稿、結(jié)算等等.工作坊翻譯內(nèi)容的選擇根據(jù)翻譯市場的實(shí)際需求來確定.在整個(gè)過程中,教師只作為引導(dǎo)者.在翻譯任務(wù)完成后,教師以學(xué)生為中心組織學(xué)生對譯文進(jìn)行分析和討論.
學(xué)生進(jìn)入實(shí)習(xí)階段后,可采用項(xiàng)目調(diào)研形式,使學(xué)生對本地區(qū)翻譯行業(yè)的質(zhì)量及發(fā)展趨勢有所了解.項(xiàng)目調(diào)研形式內(nèi)容選擇比較廣泛.比如,在“國際化大都市”戰(zhàn)略背景下,可調(diào)研合肥地區(qū)文化教育,對外宣傳等領(lǐng)域的翻譯需求.政府和企業(yè)的英文主頁發(fā)布需求;商貿(mào)會(huì)議工作中語言支持需求;合肥地區(qū)的支柱產(chǎn)業(yè)(家用電器、化工及新型建材)的翻譯服務(wù)需求等.從具體方面來看,調(diào)研所在企業(yè)翻譯的渠道和可信度;分析翻譯在企業(yè)海外市場的拓展中所起的作用;研究品牌國際化過程中翻譯的重要性.項(xiàng)目調(diào)研能夠進(jìn)一步強(qiáng)化他們的實(shí)踐知識(shí)和能力.在提高自身的翻譯水平、分析問題能力的同時(shí),進(jìn)而發(fā)展他們的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力.而這些能力的培養(yǎng)對于推動(dòng)地方翻譯行業(yè)的發(fā)展有不可忽視的作用.
各類實(shí)踐課程都需要制定詳細(xì)的實(shí)踐教學(xué)文件.這類文件包括實(shí)踐教學(xué)計(jì)劃、課程大綱、指導(dǎo)書、教材和評價(jià)方式等.在有了翻譯實(shí)踐教學(xué)體系架構(gòu)的基礎(chǔ)上,實(shí)踐教學(xué)文件確保實(shí)踐教學(xué)的順利實(shí)施.我們?nèi)蝿?wù),如此一來才能從真正意義上改變傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)“重理論、輕實(shí)踐”,與地方實(shí)際需求脫節(jié)的狀況.
翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建與理論教學(xué)相聯(lián)系,同時(shí)又具有相對獨(dú)立性,并且各技能模塊間具有遞階性,避免了傳統(tǒng)翻譯課程體系中實(shí)踐教學(xué)依附于理論教學(xué)的弊端.本文提出的翻譯實(shí)踐教學(xué)體系具有“系統(tǒng)性”,“可操作性”和一定的“開放性”.整個(gè)教學(xué)體系是依據(jù)翻譯職業(yè)能力分析做出的完整實(shí)踐課程體系,并且提出了具體的教學(xué)方法或?qū)嵤┓桨?“開放性”體現(xiàn)在地方高??梢愿鶕?jù)自身的優(yōu)勢,調(diào)整課程翻譯實(shí)踐教學(xué)體系中的課程模塊.我們設(shè)想,地方高校如果能夠統(tǒng)籌安排,有組織地協(xié)調(diào)地方優(yōu)先發(fā)展行業(yè)所需的專業(yè)翻譯,翻譯人才不足和人才脫離實(shí)際需求的狀況將會(huì)得到改善,從而促使地方語言服務(wù)行業(yè)更加健康有序地發(fā)展.
〔1〕穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004(5):25-26.
〔2〕徐彬.CAT與翻譯研究和教學(xué)[J].上海翻譯,2006(4):59-63.
〔3〕徐彬.計(jì)算機(jī)輔助下的翻譯協(xié)作[J].山東外語教學(xué),2008(4):91-94.
〔4〕王華樹.信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J].中國翻譯,2012(3):57-62.
〔5〕朱玉彬.技以載道,道器并舉——對地方高校MTI計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2013(3):63-65.
〔6〕陳奇敏.基于網(wǎng)絡(luò)翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的筆譯教學(xué)混合學(xué)習(xí)模式研究[J].外語電化教學(xué),2011(3):56-60.
〔7〕張政,張少哲.真項(xiàng)目真實(shí)踐真環(huán)境真體驗(yàn)——基于北京師范大學(xué)MTICAT案例教學(xué)的探索與實(shí)踐[J].中國翻譯,2012(2):43-46.
〔8〕余敬松,陳澤松.淺析MOOC與翻轉(zhuǎn)課堂在“翻譯技術(shù)實(shí)踐”課程中的應(yīng)用[J].工業(yè)和信息化教育,2014(11):17-28.
〔9〕宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1):140-143.
G642
A
1673-260X(2017)11-0195-03
2017-09-23
安徽省教育廳教研項(xiàng)目:基于CAT機(jī)輔實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的翻譯實(shí)踐教學(xué)體系建構(gòu)(2015jyxm309);合肥學(xué)院教研項(xiàng)目:職業(yè)能力導(dǎo)向的計(jì)算機(jī)輔助應(yīng)用翻譯教學(xué)研究(23)
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版2017年22期