国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代地方旅游官網(wǎng)英譯研究
——以洛陽(yáng)旅游發(fā)展委員會(huì)官網(wǎng)英文版為例

2017-12-01 22:32:00黃瑞
度假旅游 2017年7期
關(guān)鍵詞:英文版洛陽(yáng)英譯

黃瑞

(洛陽(yáng)理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南洛陽(yáng)471023)

“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代地方旅游官網(wǎng)英譯研究
——以洛陽(yáng)旅游發(fā)展委員會(huì)官網(wǎng)英文版為例

黃瑞

(洛陽(yáng)理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南洛陽(yáng)471023)

以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),采用洛陽(yáng)旅游發(fā)展委員會(huì)官方網(wǎng)站英文版文本為案例,分析其英譯的可取與不恰當(dāng)之處,探討如何提高網(wǎng)站上不同類(lèi)型旅游文本的翻譯質(zhì)量,從而使得網(wǎng)站英文版吸引更多潛在的國(guó)際游客,并使他們達(dá)成旅游意向、付諸旅游行動(dòng),推進(jìn)洛陽(yáng)旅游業(yè)國(guó)際化的發(fā)展,建設(shè)國(guó)際文化旅游名城。

外宣翻譯;文本類(lèi)型;翻譯適應(yīng)選擇

旅游網(wǎng)站是旅游管理機(jī)構(gòu)整合旅游資源、提供多旅游信息、產(chǎn)品資訊和配套服務(wù)的開(kāi)放性平臺(tái),是傳播旅游形象、宣傳旅游產(chǎn)品、提高旅游文化資源知名度的重要媒介。城市旅游發(fā)展委員會(huì)官網(wǎng)的權(quán)威性使其成為受眾獲取資訊的首選,其英文版翻譯質(zhì)量直接影響受眾對(duì)城市旅游形象的認(rèn)知與判斷。

1 “互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略與旅游官方網(wǎng)站外宣翻譯

在李克強(qiáng)總理在2015年政府工作報(bào)告中提出的“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略、2016年全國(guó)旅游工作會(huì)議所確定的“515戰(zhàn)略”背景下,加強(qiáng)城市旅游發(fā)展委員會(huì)官網(wǎng)英文版建設(shè)的重要性凸顯。而許多地方網(wǎng)站英文版建設(shè)明顯滯后,英譯文本存在諸多問(wèn)題,未能起到較好的旅游外宣作用,提高其外宣翻譯質(zhì)量迫在眉睫。近年來(lái)學(xué)術(shù)界該方面的研究主要包括從功能翻譯理論視角研究旅游宣傳資料英譯[1]、基于不同旅游文本類(lèi)型的應(yīng)用翻譯研究[2]、文化負(fù)載詞的翻譯研究[3]、政府門(mén)戶網(wǎng)站外宣翻譯的傳播學(xué)研究[4]、網(wǎng)站英譯規(guī)范性研究[5]、外宣翻譯過(guò)程中的變通[6][7]、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游宣傳語(yǔ)翻譯[8]等。從生態(tài)翻譯學(xué)視角剖析旅游官方網(wǎng)站外宣翻譯的研究鳳毛麟角。

2 文本類(lèi)型劃分及生態(tài)翻譯適應(yīng)選擇論

德國(guó)功能翻譯理論代表人物賴斯提出了不同文本的翻譯原則和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。將文本劃分為以內(nèi)容為中心的信息功能文本、以形式為中心的表達(dá)型功能文本、以呼吁為中心的祈使型功能文本、以及非語(yǔ)言類(lèi)、作為輔助的,靠聲音或圖像傳遞信息的視聽(tīng)型文本。[9]正確判斷文本類(lèi)型是選擇恰當(dāng)翻譯策略的前提。旅游網(wǎng)站英文版的文本既包含信息型文本,又包括“信息+祈使”復(fù)合型文本。在英譯過(guò)程中應(yīng)以信息性和召喚性為其主要目標(biāo),充分考慮到受眾的接受能力,翻譯策略應(yīng)具體文本具體分析,以期達(dá)到較好效果。

胡庚申教授創(chuàng)立的生態(tài)翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則是在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層面追求多維度的適應(yīng),其翻譯方法主要是在語(yǔ)言維、交際維、文化維之間做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。表情類(lèi)文本進(jìn)行翻譯三維轉(zhuǎn)換的優(yōu)先順序?yàn)椤罢Z(yǔ)言→文化→交際”;信息類(lèi)文本為“語(yǔ)言→交際→文化”;祈使類(lèi)為“交際→文化→語(yǔ)言”[10]。旅游外宣英譯的文本特征要求譯者在翻譯過(guò)程中首先要關(guān)注交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即原文的交際意圖在譯文能否呈現(xiàn),譯文內(nèi)容能否讓受眾理解和接納,產(chǎn)生應(yīng)有的祈使功能。文化維的轉(zhuǎn)換,指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。由于風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)背景、審美和認(rèn)知的差異,在翻譯過(guò)程中需照顧到外國(guó)受眾的認(rèn)知語(yǔ)境,選擇恰當(dāng)?shù)奈幕S轉(zhuǎn)換策略。語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯文語(yǔ)言形式符合譯語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。例如旅游外宣英譯中“祈使類(lèi)”文本,應(yīng)首先從交際層面確定翻譯目標(biāo);然后對(duì)原文的特定文化信息處理;最后處理語(yǔ)言層面。這樣旅游網(wǎng)站英譯就不只是中文版內(nèi)容的英文翻版,而是對(duì)原文語(yǔ)篇的重構(gòu)甚至改寫(xiě)。[11]

3 生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游官方網(wǎng)站英文版的英譯分析

3.1 旅游官方網(wǎng)站中的信息型文本英譯

偏重信息型的文本,其目的在于對(duì)旅游景點(diǎn)概況的有效宣傳,需注重語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。兼顧翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,篩選合適的詞匯,巧妙而忠實(shí)地傳遞源語(yǔ)信息。

例1:該例為洛陽(yáng)市旅游局官方網(wǎng)站英文版中的洛陽(yáng)概況介紹:

City Introduction

http://english.cri.cn/6566/more/11073/more11073.htm

Located in the west of Henan Province in central China,Luoyang occupies quite an important geographic location.…Luoyang was the capital of thirteen dynasties…It was the birthplace of three of the four great inventions…Luoyang is also home to several famous world heritage sites including the Longmen Grottoes,the White Horse Temple and the Shaolin Temple.

該網(wǎng)站中文版中的洛陽(yáng)概況介紹如下:

http://www.lyta.com.cn/news/getContent-Detail/4028808b55f1aa6a01566e84b25808de/LM00519

洛陽(yáng)地勢(shì)西高東低……西依秦嶺……南望伏?!蝿?shì)甲于天下。洛陽(yáng)旅游資源得天獨(dú)厚……現(xiàn)有5A級(jí)景區(qū)5家……洛陽(yáng)市先后榮膺……榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)……都城遺址游……龍門(mén)石窟是……白馬寺是……關(guān)林是……博物館游。洛陽(yáng)現(xiàn)已建成……等各類(lèi)博物館12家……自然風(fēng)光游……牡丹游……洛陽(yáng)牡丹文化節(jié)……被列為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn),躋身全國(guó)四大節(jié)會(huì)之列……洛陽(yáng)旅游節(jié)慶活動(dòng)精彩紛呈,春有牡丹文化節(jié)、夏有黃河小浪底觀瀑節(jié)、秋有河洛文化旅游節(jié)、冬有伏牛山滑雪節(jié)……

上述洛陽(yáng)概況英譯文本屬信息型文本,其三維轉(zhuǎn)換優(yōu)先順序應(yīng)為“語(yǔ)言→交際→文化”。在語(yǔ)言維方面篇幅較短,未能給受眾以充足信息,平鋪直敘,邏輯混亂。在交際維層面,只介紹了洛陽(yáng)的地理位置、頭銜和遺跡名稱(chēng),缺乏召喚性,無(wú)法滿足受眾想要對(duì)這座旅游文化資源豐富的古都深入了解的心理期待,難以激發(fā)游覽興趣,未產(chǎn)生應(yīng)有的祈使功能。文化維方面,歷史文化信息缺乏解釋?zhuān)缥搓U明洛陽(yáng)地理位置重要的原因。根據(jù)生態(tài)翻譯適應(yīng)性選擇理論,英譯中可選擇改寫(xiě)策略,利用譯者的“翻譯權(quán)利”,結(jié)合翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)原文進(jìn)行科學(xué)、合理的“調(diào)整”與“裁剪”,適當(dāng)添枝加葉,最終達(dá)到“留強(qiáng)汰弱”的效果。[12]

現(xiàn)將上述英譯文本試改譯如下:

Luoyang,one of the four great ancient capitals of China and created Heluo civilization,is one of the cradles of Chinese civilization.Surrounded by rivers and mountains,the location of Luoyang has been regarded as most advantaged in view of military defense.Numerous historical relics,museums,and natural scenery make it an excellent tourist resort.Longmen Grottoes,a UNESCO World Heritage Site,is one of the three most notable grottoes in China;White Horse Temple is the first officially built Buddhist temple.;Guanlin Temple is the place where Guan Yu’s head was buried with full honors.(Guan Yu,a general of the Kingdom of Shu during the Three Kingdoms Period,has been respected as an epitome of loyalty,righteousness,benevolence and courage.)Luoyang is reputed as a“city of peonies”.Peony Flower Festival held in springtime has been listed as a non-material cultural heritage.Peony Flower Festival in spring,Xiaolangdi Waterfall Festival in summer,Luoyang Heluo Culture,Tourism Festival in autumn and Skiing Festival in Funiu Mountain are held annually for decades,attracting swarming tourist.

齊云山丹霞地貌

改譯文本增譯了從軍事防御層面考慮,洛陽(yáng)的地理位置得天獨(dú)厚這一文化背景。中文版羅列了諸多地名、榮譽(yù),顯得冗繁,可讀性低,因此省譯。原英譯文中關(guān)林廟介紹僅提到關(guān)羽其名,文本表達(dá)功能未能充分體現(xiàn)。改譯文本增譯了對(duì)這位武圣人的介紹,補(bǔ)充了其受人推崇的“忠、義、仁、勇”精神,忠實(shí)傳遞源語(yǔ),兼顧譯語(yǔ)文本生態(tài)環(huán)境和受眾文化接受力,增強(qiáng)了文本的感染力。牡丹花會(huì)介紹考慮到受眾背景知識(shí),進(jìn)行了刪減,以期契合外國(guó)受眾需求。改譯文本未照搬中文原文,以免篇幅過(guò)長(zhǎng)難以吸引受眾興趣,而是去粗取精,以期達(dá)到良好的交際效果。

3.2 旅游官方網(wǎng)站中的祈使類(lèi)型文本英譯

偏重祈使類(lèi)型的文本,應(yīng)側(cè)重使用交際翻譯策略[13],促使交際意圖在譯文中得到體現(xiàn),重點(diǎn)突出,邏輯清晰,行文用詞合乎目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,內(nèi)容符合受眾期待,使其留下深刻印象,產(chǎn)生相應(yīng)的祈使功能,激發(fā)其對(duì)該旅游景點(diǎn)的興趣,乃至付諸旅游行動(dòng)。

例2:以下是洛陽(yáng)旅游局官網(wǎng)英文版關(guān)于2016年度河洛文化旅游節(jié)的一則文本。

Luoyang Heluo Cultural and Tourism Festival Kicks off

http://english.cri.cn/6566/2016/09/22/2461s940947.htm

The 2016 Luoyang Heluo Cultural and Tourism Festival…Luoyang expects to present its beautiful,open and dynamic perspective.The opening ceremony…three theme routines,namely‘the open city’,‘the industrial city’and‘the root of Heluo culture’…During this period,Luoyang main scenery spots and hotels will offer beneficial discounts…

以下為相對(duì)應(yīng)的該網(wǎng)站中文版本:

2016洛陽(yáng)河洛文化旅游節(jié)隆重開(kāi)幕

http://www.lyta.com.cn/news/getContentDetail/4028808b56db80ab015737a913a9080d/LM00535

9月17日上午,2016洛陽(yáng)河洛文化旅游節(jié)開(kāi)幕式……隆重舉行……副省長(zhǎng)……在致辭中說(shuō)……準(zhǔn)備了開(kāi)幕花車(chē)巡游、河洛文化研討會(huì)等6項(xiàng)主體活動(dòng)……展示一個(gè)美麗祥和的洛陽(yáng)、一個(gè)文明開(kāi)放的洛陽(yáng)、一個(gè)活力迸發(fā)的洛陽(yáng)。開(kāi)幕式現(xiàn)場(chǎng),國(guó)外民間歌舞表演團(tuán)體帶來(lái)了精彩……節(jié)目……花車(chē)巡游將分3條線路:9月17日15時(shí)……以”開(kāi)放之城,時(shí)尚之都”為主題的巡游線路……6個(gè)國(guó)外文藝表演團(tuán)體將乘坐13輛花車(chē)……帶來(lái)精彩的表演。洛陽(yáng)市……旅游行業(yè)單位還將推出……優(yōu)惠措施……

例2英譯文本比中文版大幅縮減,略去了政治相關(guān)內(nèi)容。從交際維角度看,改譯符合譯文生態(tài)環(huán)境,保留了受眾感興趣的內(nèi)容,具有目的語(yǔ)交流語(yǔ)境下的較大交際價(jià)值。但從語(yǔ)言維角度看,旅游節(jié)主題“Enjoy Amazing Heluo Scenery,Feel Charm of Thousands of Years History”不準(zhǔn)確,還有語(yǔ)法錯(cuò)誤?!盠uoyang expects to present its beautiful,open and dynamic perspective.”不妥,原文“努力向中外游客全景展示一個(gè)美麗祥和……文明開(kāi)放……活力迸發(fā)的洛陽(yáng)”是強(qiáng)調(diào)節(jié)會(huì)豐富活動(dòng)能展示洛陽(yáng)風(fēng)采,原英譯文本中Luoyang搭配謂語(yǔ)expect屬于中式英語(yǔ),不符合英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,應(yīng)將“The various activities”做主語(yǔ),搭配“are expected to”,更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。routines作常規(guī)之義,“路線”應(yīng)用routes。試將上述英譯文本改譯如下:

齊云山三天門(mén)紫煙攝影 方海寧

The 2016 Luoyang…The planning of the festival this year includes six main activities and eleven themed activities,which are expected to exhibit the new image of Luoyang——open and civilized,peaceful and prosperous,brisk and dynamic.On the opening ceremony,International performing arts groups put on fantastic performances of folk song and dance.A float parade will appear in carnival tour from Sep 17th to 20th for the first time,which will follow three themed routes,namely“The vibrant ancient capital,the modern open city”;“The industrial city,the brilliancy of science and technology”;“The root of Heluo civilization,the cradle of Chinese civilization”.Six International performing arts groups will display road shows on 13 floats parading through the main street.The festival will last till October 7th.During this period,major scenic spots and hotels in Luoyang will offer various sales promotions to both local people and tourists.

4 結(jié)束語(yǔ)

本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),采用洛陽(yáng)旅游官方網(wǎng)站英文版中的文本作為案例,分析其翻譯的可取與不恰當(dāng)之處,探討如何提高地方旅游官網(wǎng)英文版的文本翻譯質(zhì)量,并給出了改譯文本。在旅游網(wǎng)站外宣翻譯中,針對(duì)譯語(yǔ)生態(tài)中的某些欠缺,在各種翻譯策略之間應(yīng)做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇、建構(gòu)、修復(fù)和調(diào)適。[12]只有這樣能才使譯文最大限度地保持信息的有效傳播,充分發(fā)揮其表達(dá)和祈使功能,增加對(duì)國(guó)外受眾的吸引力,激發(fā)其對(duì)景點(diǎn)的旅游消費(fèi)期待,達(dá)到旅游外宣傳播目的,更好地實(shí)現(xiàn)“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略下旅游網(wǎng)站英文版的價(jià)值。

[1]林婷婷.互聯(lián)網(wǎng)對(duì)泉州旅游外宣翻譯的功能完善[J].華僑大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(3).

[2]楊嫚.旅游網(wǎng)站英文文本翻譯探究——以青島旅游官方網(wǎng)站英文文本為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(3).

[3]楊莉,梁昕,趙挺.旅游外宣翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯及其補(bǔ)償[J].沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(3).

[4]楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日中國(guó)》的英譯為個(gè)案[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.

[5]姚艷波.政府網(wǎng)站外宣翻譯規(guī)范性探討以舟山市政府網(wǎng)站的英文版為例[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào):人文科學(xué)版,2012(3).

[6]張傳彪.試論外宣文本的翻譯變通[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1).

[7]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(1).

[8]王曉梅.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的旅游宣傳語(yǔ)翻譯策略[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6).

[9]Reiss Katharina.Translation Criticism-The Potentials and Limitations—Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].American Bible Society,2000.

[10]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[11]陳海容.試論旅游外宣英譯改寫(xiě)策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(3).

[12]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京 :商務(wù)印書(shū)館,2013.

[13]Newmark P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

F59 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-7517(2017)07-0089-03

2017-06-02

2017-06-25

洛陽(yáng)市社科規(guī)劃項(xiàng)目《“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略時(shí)代旅游官網(wǎng)英文版的生態(tài)翻譯學(xué)審視》2016B314的部分成果

黃瑞(1984—),女,河南洛陽(yáng)人,講師,碩士,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。

猜你喜歡
英文版洛陽(yáng)英譯
2024年《數(shù)學(xué)年刊B輯》(英文版) 征訂通知
洛陽(yáng)關(guān)(中篇小說(shuō))
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:14
洛陽(yáng)正大劇院
摘要英譯
《古地理學(xué)報(bào)》(英文版)2018—2020年總目錄
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
“立法為民”的洛陽(yáng)實(shí)踐
The Crop Journal 作物學(xué)報(bào)(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
马山县| 蒙山县| 兰溪市| 嘉禾县| 白玉县| 徐州市| 奇台县| 徐闻县| 霍州市| 县级市| 邳州市| 那曲县| 新巴尔虎右旗| 徐闻县| 鲁甸县| 赞皇县| 友谊县| 盘山县| 巴彦淖尔市| 阿图什市| 阜新| 策勒县| 高雄市| 高台县| 合江县| 望奎县| 石景山区| 雅安市| 静安区| 普安县| 津市市| 高淳县| 黎平县| 潜山县| 潼关县| 上栗县| 广水市| 井陉县| 嘉义市| 大厂| 大姚县|