国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受理論指導下化妝品類產品說明書的漢譯

2017-12-09 12:55:51王倩倩
校園英語·下旬 2017年12期
關鍵詞:讀者

【摘要】接受理論強調讀者和閱讀接受的地位,即從讀者出發(fā),按照讀者的審美經驗創(chuàng)造作品的過程。這改變了一直以來作家和作品的中心地位。本文從接受理論的角度出發(fā),對化妝品類產品說明書漢譯過程中產生的問題進行研究,并從“期待視野”、“讀者反映論”和文本的“召喚結構”這三方面討論接受理論在化妝品類說明書漢譯中的指導作用。

【關鍵詞】產品說明書 讀者 接受理論

一、引言

隨著經濟全球化的發(fā)展,不同國家間的商品流通愈加頻繁。為了在國際市場突出優(yōu)勢,讓全球更多的消費者了解產品,產品說明書的地位顯得尤為重要。優(yōu)質的產品說明書可以大大提升人們對于這種產品的了解,激起人們的購買欲望。一些特殊產品例如化妝品和藥品的產品說明書尤為重要,這些產品說明書的誤譯或漏譯可能會為消費者產生不可恢復的損失。因此,本文將在以往對產品說明書研究的基礎上,總結產品說明書的文本特點,并以接受理論為指導對產品說明書中的用詞以及句子翻譯中產生的問題進行分析概括。

二、產品說明書的特點

據筆者觀察,產品說明書的句子結構多為簡單句,短句,方便讀者理解產品減少讀者的閱讀負擔。多使用名詞和名詞性短語,并常用祈使句,使文章讀起來簡潔,精確,具有感染力。祈使句和名詞對句子產生美感功能,使說明書說服力強,以達到吸引消費者的目的。例如:在產品說明書的漢譯中就經常采用四字格來增強語言的感染力。四字格的使用既言簡意賅,又增強了語言的氣勢和流暢性。

三、接受翻譯理論

1967年,德國康茨坦斯大學教授堯斯第一次提出接受美學的概念。核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。他指出,接受理論主要強調讀者的中心地位,提高之前被文學理論所導致人們忽視的讀者地位。接受理論主要包括“期待視野”、“讀者反映論”和文本的“召喚結構”。根據產品說明書的翻譯特點我們了解到,化妝品說明書翻譯不僅僅是語言的轉換過程,還要考慮到讀者所在地的文化,接受者的審美等因素。

在1987年,楊武能(1987)在the cycle of interpretation, reception and recreation一書中提到關于接受理論。此后,許多中國書籍相繼提出接受翻譯理論的相關內容。例如,周永紅(2008年)提出湘菜的翻譯應當更加注重消費者并根據接受理論的核心內容重建使用價值,審美價值和社會價值,使湘菜為消費者所接受。王蒙(2008年)認為,譯者需要在選擇翻譯策略時把讀者的各項因素思考在內。因此,譯者的譯文不僅要滿足讀者的期望,還要提升讀者的認知水平范圍。

四、接受翻譯理論在化妝品類產品說明書漢譯中的運用

1.“期待視野”。堯斯(1997)指出,期待視野就是指接受者根據以往的鑒賞經驗對審美價值的認識理解。期待視野并不是一層不變的,每一次藝術鑒賞實踐活動,都會經理讀者原有期待視野的判斷和對新的期待視野的拓展。在消費者購買產品之前,會通過本身的知識結構和審美標準來對產品進行一定的判斷。如果這一品牌名稱可以喚起消費者的美感聯(lián)想,并使消費者最后接受這一品牌,翻譯的目的就達到了。此外,由于期待視野的不斷提升,產品說明書的審美標準需不斷提升來滿足人們的消費需求,激起消費者的購買欲望。因此,譯者應不斷提升本身的翻譯技能和審美水平。例1:原文:Desert Essence Organics Red Raspberry Shampoo. Description:Shine Enhancing; Removes Everyday Pollutants and Buildup from Hair; Adds Gloss and Shine ; Strengthens Hair 100% Vegan · Wheat & Gluten Free. 譯文:沙漠精華有機譯文:紅樹莓洗發(fā)露。產品描述:增加光澤。清潔日?;覊m與殘留。輕盈飄逸,光彩照人。加固發(fā)根。· 純天然*含小麥精華&無麩質。例2:原文:Various colors are available. Bright colors make you a cute baby. Deep colors make you a dignified lady. If you have small lips, you can enlarge the lip-line accordingly. In well-lit place, light colors are suitable. With gloomy background, deep colors are desirable. Sunshine Lipsticks make your face look vital with dazzling charm.譯文:陽光唇膏有各種色號。年輕的姑娘用色彩鮮艷的色號可以顯得活潑,中年人用色調較暗的橙紅顯得莊重。如果你唇部小巧,這款唇膏可適當豐滿唇線。光線明亮的場合宜用淡色,光線較暗的場合宜用深色。陽光唇膏讓你光彩照人,魅力無限。

對于化妝品類產品,女性越來越關注產品的成分和作用,避免對臉部產生不必要的傷害。隨著科技的進步,電腦和智能手機的普及,人們可以通過更多的渠道了解產品,以及不熟悉的詞匯。例1中,“精華”、“有機”、“輕盈飄逸,光彩照人”這些都讓消費者產生對洗發(fā)露美好和健康的遐想,從而接受產品?!熧|在《說文》一書中解釋為:麩,小麥屑皮也。即小麥屑,讓人很容易聯(lián)系到“頭屑”。而譯文中,“含小麥精華,無麩質”讓人了解到洗發(fā)水不僅有小麥精華的滋養(yǎng),也免去也小麥中麩質對頭皮的困擾,從而贏得消費者的信任。例2中,譯文“色號”、“唇型”、“豐滿唇線”都體現(xiàn)了譯文的適應性。同樣道理,“光彩照人,魅力無限”帶給女性無限遐想,從而認可產品最后選定這一款產品。期待視野是消費者不斷進行審美積累的結果,譯者應不斷提升自身素質,使譯文滿足消費者聯(lián)想。

2.“讀者反映論”。奈達(2006)認為:翻譯即交際,為了達到交際目的,任何話語都必須以接收者為出發(fā)點。他認為,如果譯者不考慮目標讀者的性別、年齡、職位、偏好,那么譯文不能得到保證,也不能達到交際的意義。為了傳達原文的風格和意思,譯文形式應當作出適當的改變。在化妝品產品說明書中,譯者應考慮大多數讀者為女性消費群體這一特殊性,對譯文進行選擇修正。例3:Product Name:Dove fresh water moisturizing bath milk. Health function:fresh water moisturizing formula, contains fresh fruit and orange blossom refreshing fragrance. Fruity juicy for the skin to bring a new sense, orange flowers can enhance the vitality of mild vitality, to the human body to bring a pleasant feeling.譯文:商品名稱:多芬鮮澤水潤沐浴乳。保健功能:全新鮮澤水潤配方,蘊含清新的無花果與橙花的舒爽香氛。無花果的多汁為肌膚帶來新生感,橙花的溫和滋潤能增進細胞活力,給人體帶來祥和愉悅感受。

例3的譯文中,首先,品牌“Dove”的翻譯就充分考慮了讀者?!癉ove”原意為“鴿子”,但譯為“鴿子”對于一個洗化用品品牌來說,并不能對消費者產生吸引力。而“多芬”則使消費者聯(lián)想到“自然的芬芳”,這不僅與多芬的企業(yè)文化相契合,并且讓人們更容易與東方女性的優(yōu)雅氣質相聯(lián)系,無疑更有利于吸引女性消費者?!八疂櫋?、“舒爽香氛”、“肌膚”、“細胞活力”都考慮到消費者為女性群體。這些詞匯更多是女性消費者所在意的,因此也更能打動女性消費者。

3.“召喚結構”?!罢賳窘Y構”是一個藝術概念,是指在藝術中存在許多空白、未完點,有待藝術家或者鑒賞者去補充。翻譯中的“召喚結構”由著名接受美學家沃爾夫岡·伊瑟爾于1970年在《本文的召喚結構》中提出。他主張譯文充滿空白點,是一種開放的結構,這種結構召喚接受者參與進來,對其進行再創(chuàng)造,使其具體化。這一理論對于化妝品產品說明書有巨大的指導作用,通過對消費者的“召喚”實現(xiàn)消費者對產品說明書譯文的再創(chuàng)造,從而達到最佳效果。例4:原文:Herborist Whitening Revitalizing Mask:Specially formulated with extracts from several Chinese herbs, it features mild and nourishing ingredients, which can penetrate into the skin to boost elasticity and vitality of the skin. The product is effective in breaking down ageing horny layer and improving the uniformity of the complexion to help you have tender and fair skin. 譯文:中草藥美白嫩膚面膜:萃取多種中草藥提取物,具有溫和滋潤成分,可以滲入皮膚,增強皮膚的彈性和活力。該產品有效地分解老化角質層,有效修復膚色不均,令肌膚柔嫩細膩,宛如凝脂。

譯文中,“Revitalizing”譯為“嫩膚”,運用了“召喚結構”的召喚作用。“Revitalizing”原意為“復興,振興”,但在文中需要引起消費者進行自我想象,因此譯為“嫩膚”來拓寬消費者的想象空間。“tender and fair skin”則更好的體現(xiàn)了“召喚結構”的召喚作用。原意為“柔軟和白凈的皮膚”,而說明說中譯為“柔嫩細膩,宛如凝脂”,讓消費者不禁遐想使用了本款產品后,自己能夠擁有這樣的皮膚,從而最終選擇這款產品。

五、總結

以上使通過接受理論的角度對化妝品說明書的漢譯進行分析總結。希望本文對一些讀者有所啟發(fā),從接受美學的角度考慮說明書的翻譯,從而使說明書達到最佳效果。希望更多的譯者做到對譯文進行推敲打磨,做到盡善盡美。對日后中國與其他國家的交流做出貢獻。減少文化之間的隔閡,為中國的經濟貢獻自己的一份力量。

參考文獻:

[1]楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)[J].中國翻譯,1987.

[2]王蒙.接受美學關照下的翻譯策略選擇[J].北京化工大學學報,2008.

[3]周永紅.接受美學視域下的湘菜翻譯探討[J].貴州工業(yè)大學學報,2008.

[4]范祥濤.奈達“讀者反映論”的源流及其評價[J].外語教學, 2006.11:86-88.

[5]堯斯.審美經驗與文學解釋學[M].上海:上海譯文出版社,1997.

作者簡介:王倩倩(1993-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,研究生,翻譯碩士,研究方向:經貿翻譯。

猜你喜歡
讀者
高校圖書館細節(jié)服務依存于圖書館員素養(yǎng)
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:30:10
“《讀者》光明行動”
讀者(2016年22期)2016-11-01 01:05:54
媒介融合背景下的分眾傳播與受眾反饋
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:37:20
“《讀者》光明行動”(35)
讀者(2016年8期)2016-03-23 13:39:18
“《讀者》光明行動”(34)
讀者(2016年4期)2016-01-26 09:09:08
“《讀者》光明行動”(33)
讀者(2016年2期)2015-12-30 18:07:26
“《讀者》光明行動”(22)
讀者(2015年2期)2015-07-01 21:27:54
“《讀者》光明行動”兩周年特別公益活動(一)
讀者(2015年12期)2015-06-19 16:29:18
“《讀者》光明行動”(26)
讀者(2015年12期)2015-06-19 16:28:36
“《讀者》光明行動” (25)
讀者(2015年10期)2015-05-28 14:53:09
乌拉特后旗| 九龙县| 澜沧| 河池市| 惠水县| 应城市| 中超| 成都市| 始兴县| 文昌市| 洛浦县| 井冈山市| 大安市| 游戏| 始兴县| 横山县| 察哈| 阿坝| 宁武县| 兰溪市| 平阴县| 长丰县| 灵璧县| 河西区| 宁城县| 宜阳县| 阳曲县| 花莲市| 弥勒县| 连云港市| 泽库县| 郸城县| 略阳县| 分宜县| 富源县| 张家港市| 剑川县| 克什克腾旗| 西丰县| 当涂县| 樟树市|