周潔
摘 要:中日毗鄰,在語言文化交流方面較為頻繁。中文和日語都使用漢字,看似相同,實則屬于完全不同的語系。熟語是語言文化的結(jié)晶,使用廣泛,且具有活潑生動詼諧等特點,探究熟語翻譯十分有必要。本文擬以漢語熟語為對象,淺析熟語的直譯、意譯,以幫助日語學(xué)習(xí)者正確理解和掌握漢語熟語日譯的簡單方法。
關(guān)鍵詞:熟語;日譯;復(fù)雜性
一、 漢、日熟語的概念
漢語中熟語是指常用的固定短語,如:四分五裂、神出鬼沒、瘦死的駱駝比馬大、馬后炮等。熟語是語言中獨立運用的詞匯單位,用詞固定、語義結(jié)合緊密、語音和諧,內(nèi)容十分豐富,它包括成語、諺語、歇后語、格言、俗語和慣用語等。熟語在使用時一般不能任意改變其形式。
日語中的熟語,《廣辭苑》中的表述有兩類。一是“二つ以上の単語または2字以上の漢字が結(jié)合して1語となった語(由兩個以上的單詞或兩個字以上的漢字結(jié)合而成的一個詞語)”。包括“合成語”和“複合語”。二是“一定の言い回して特有な意味を表す成句(由固定的表達方式表達出特別含義的詞組)?!比纭皯T用語”。
由此可見,漢、日熟語在本質(zhì)上很相似,所包含詞匯的種類和涉及的內(nèi)容都很廣,很多漢語熟語的含義及喻義,均可以在日語熟語所包含的詞匯種類中選用譯詞,但根據(jù)不同的文化背景,也有很多熟語需要采用意譯。
熟語比一般語句的翻譯更難,因為它不僅正確表達出原文的含義,還要考慮原文的感情、修辭手法及音韻等。
二、 常見漢語熟語的日譯方法
(一) 詞形相同意義相同的熟語
日本古代只有語言沒有文字,在隋唐時代,漢字大量傳入日本后,日本才開始系統(tǒng)地利用漢字來記載自己的語言。日本吸收了大量的漢語詞匯,這其中也包括了許多成語和慣用語。在日語熟語的表達中,有的就是直接原樣使用漢語,在詞的形式和內(nèi)容上與漢語的熟語是相同的。如:一目了然/一目瞭然(いちもくりょうぜん);一衣帶水/一衣帯水(いちいたいすい);四分五裂/四分五裂(しぶんごれつ);大同小異/大同小異(だいどうしょうい);弱肉強食/弱肉強食(じゃくにくきょうしょく);千差萬別/千差萬別(せんさばんべつ);旁若無人/傍若無人(ぼうじゃくぶじん)
漢語的熟語,可能會有兩種及兩種以上的日語翻譯方式,其中有直接使用漢語文字的,也有用日語固有的表達方式來表達的。一般來說,前一種是為了保持語法結(jié)構(gòu)上的一致,而后一種是為了使用更加容易理解的日語表達方式。如:
對牛彈琴/馬の耳に念仏、貓の小判;露馬腳/馬腳を現(xiàn)わす、化けの皮が剝がれる;東奔西走/東奔西走(とうほんせいそう)、南船北馬(なんせんほくば);漁夫之利/漁夫の利、いっぽうの爭い
(二) 詞形相近意義相同的熟語
在日語中,有的慣用語是利用中文的成語和慣用語創(chuàng)造的。在字數(shù)、文體結(jié)構(gòu)上雖有所不同,但意義是相通的。例如:敬而遠之/敬遠;杞人憂天/杞憂;畫蛇添足/蛇足;男女老少/老弱男女;一箭雙雕/一石二鳥
但是被改造后的日語熟語可能會和這個漢語熟語本身的含義有所差異。比如日語中的“完壁”這個詞,它是從漢語的成語“完壁歸趙”演變來的,“完壁歸趙”在漢語中的意思是指原物完整無損地歸還原主,但日語中的“完壁”是指完全沒有缺點,沒有瑕疵,十全十美。
(三) 詞形不同意義相同的熟語
日本人在長期的社會實踐中創(chuàng)造了大量具有自己本民族特色的成語、慣用語。一些有隱喻的慣用語,雖然在表達上和漢語的熟語完全不一樣,但表述的意思是一樣的,這是和它本民族的文化和生活風(fēng)俗密切相關(guān)的。這類熟語的構(gòu)成會受到社會狀況、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和社會觀念等的制約。如:
馬后炮/後の祭り;垂涎三尺/喉から手が出るほどほしい;饑不擇食/空き腹にまずいものなし;班門弄斧/釈迦に説法;甕中之鱉/袋の鼠;如虎添翼/鬼に金棒;眼不見為凈/知らぬ仏;瘦死的駱駝比馬大/腐っても鯛
(四) 俗語的直譯
直譯是指完全忠實于原文、按照原文的字句和語法結(jié)構(gòu)的一種翻譯。比如:
原文:他是個吝嗇鬼,像個鐵公雞,一毛不拔。
譯文:彼はまったくけちくさいやつだ。まるで鉄でできた雄鳥のように、毛一本でも抜こうとしない。
原文:浪子回頭金不換是一句俗語,意思是說,沾染了惡習(xí)或失足墮落的人,如果能改邪歸正的話,那是比金子還可貴的。
譯文:「放蕩息子の改心は、金にも換えられない」という諺は、悪い習(xí)慣にまったり、道を踏み外したりした人間が、もし改心できたならば、それは黃金よりも貴いものだ、という意味です。
(五) 解釋性意譯
有的漢語熟語在詞形和內(nèi)容上找不到與之相對應(yīng)的日語俗語來表達,或者表達出來會有歧義,這種情況就該使用意譯的方式。比如:
原文:村里有個小伙子,三年高考,卻名落孫山,只得回鄉(xiāng)躬耕務(wù)農(nóng),平時愛舞文弄墨,卻無一建樹。
譯文:村にひとりの若者がいたが、三年も大學(xué)入試に落ち、帰郷して農(nóng)業(yè)をするほかはなっかた。普段はものを書くのが好きであったが、なにも得るところがなかった。
上文中出現(xiàn)的四字成語“名落孫山、舞文弄墨、無一建樹”沒有相對應(yīng)的日語熟語的表達,因此只有采用意譯的方法,分別翻譯為“大學(xué)入試に落ちる、ものを書く、なにも得るところがない”。
原文:真會灌迷魂湯!我不會做家務(wù),這在別人眼里的缺點,在你眼里卻成了男人的魅力所在了?
譯文:お世辭がうまいね!僕が家事ができないのはほかの人の目には欠點と映っているのに、君から見れば男の魅力とてもなったのか。
“灌迷魂湯”,如果用直譯的話翻譯為“魂を惑わす薬湯を飲ませる”(讓別人喝迷惑魂魄的湯藥)。但事實上原文并沒有要表達這樣的意思,如果這樣翻譯會引起歧義,所以在這里應(yīng)該翻譯為“お世辭がうまい”(說恭維話)比較好。
三、 中日熟語翻譯的復(fù)雜性
現(xiàn)在對于翻譯的研究,不僅僅是達到“信、達、雅”及“直譯”和“意譯”等翻譯價值,還應(yīng)從社會語言學(xué)、語言文化學(xué)等不同角度去理解。相對于英漢互譯的理論研究,漢日互譯的理論研究相對滯后。無論是在中國還是日本,對熟語的翻譯的深度研究并不多,原因在于熟語的特性,熟語本身就是來源復(fù)雜、種類繁多、數(shù)量龐大,并且很多熟語不僅僅有字面含義,還有寓意及引申義,有的更是出自于典故,需要有豐富的歷史知識和深厚的文化底蘊,而且由于中日在語言表達、思維方式以及價值觀等方面的差異,構(gòu)成了兩種語言之間熟語翻譯的難點,因此要想很準確地掌握熟語的翻譯并非易事。中日語言中熟語的翻譯,正如詩歌一樣,是難中之難,就好比數(shù)學(xué)中的極限概念一樣,可以接近、再接近,卻永遠無法零距離。
四、 中日熟語翻譯研究的重要性
語言的翻譯與交流,是不同國家、不同民族間的文化交流。語言中的熟語是該語言文化的精華部分, 它不僅表現(xiàn)了該語言的詞匯和語法結(jié)構(gòu)等語文特征,也折射出使用該語言的國家、區(qū)域或民族的歷史、地理等人文社會層面的特征。因此,它是該民族語言的結(jié)晶,也是該社會集團文化生活的縮影。在漢語熟語的日譯過程中,除了表層意義外,還要看到兩個民族所特有的文化特質(zhì)和人們的思考方式、價值觀等的不同。只有通過不斷的學(xué)習(xí)研究,才能產(chǎn)生更豐富的語言文化,促進兩國的文化交流。
五、 結(jié)語
本文只涉及了漢日熟語的一小部分內(nèi)容,介紹了幾種最簡單常見的漢語熟語的日譯方法。在漢語熟語的日譯過程中,我們不僅要看到詞語本身的字面意思,更要理解它其中的深刻含義。此外,翻譯時不僅要符合日語的規(guī)范表達,還要與日本人的表達習(xí)慣達成一致。要做到具體情況具體分析,才能取得良好的翻譯效果。
參考文獻:
[1]新編漢日翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003.
[2]小川一郎.四字熟語的構(gòu)成方式[J].日語知識,1997,12.
[3]馮峰.論中日熟語翻譯中的文化信息傳遞[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008,6.
[4]劉梅,趙明.中國熟語的日語對譯研究[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013,8.endprint