○佚 名
程何:舞臺上的“風(fēng)車騎士”
○佚 名
2017年央視熱播的文化類節(jié)目《朗讀者》的舞臺上出現(xiàn)了一位嘉賓,她身上貼著這些標(biāo)簽:“90后”、清華保送生、理科學(xué)霸,然而她卻在21歲時,放棄了清華推研直博的機會,選擇了一條從未有人走過的路。
她是程何,全國唯一一個職業(yè)音樂劇譯配,七幕人生音樂劇公司的劇本總監(jiān)。未滿27歲的她曾主導(dǎo)、參與過《我,堂吉訶德》《音樂之聲》《獅子王》《媽媽咪呀!》等經(jīng)典音樂劇的譯配工作,幾乎囊括了國內(nèi)所有引進音樂劇的中文版。
大學(xué)期間,作為音樂劇愛好者的她和搭檔賈懿共同翻譯了音樂劇《吉屋出租》,并在一個小劇場組織了兩場劇本朗讀會。后來憑著一腔熱血,她們爭取到音樂劇《媽媽咪呀!》的翻譯邀約。經(jīng)過一番沒日沒夜的細致翻譯,最終《媽媽咪呀!》22首歌曲中有19首署上了她的名字。畢業(yè)時程何拒絕了清華的推研名額,加入了七幕人生音樂劇公司,主導(dǎo)了多部音樂劇的譯配工作。
音樂劇譯配和一般翻譯不同,它是要在舞臺上唱出來的。在兼顧語義、語音的同時,必須完全尊重原作者的意思。
《我,堂吉訶德》取材自名著《堂吉訶德》,主人公讀騎士小說走火入魔,覺得自己也是一個騎士。對于中國人來說,騎士小說很陌生,因此程何把這感覺替換成“讀武俠小說讀瘋了”。經(jīng)過耗時三年的譯配,這部音樂劇中文版首演后反響熱烈。
而程何對另一部音樂劇《音樂之聲》的譯配更是慎之又慎。劇中女主角瑪利亞在教孩子們唱《哆來咪》這首著名歌曲時,用諧音的方法讓他們認(rèn)知音符。“Doe,a deer,a female deer”,因為doe在英語中有“母鹿”之意,所以在之前的譯本中該句被直譯成“Doe,是一只小母鹿”,而在中文的語境中,Doe和母鹿實際上是毫無關(guān)系的。
2016年7月,《音樂之聲》中文版在北京保利劇院連演四場,場場爆滿。不僅新版的歌詞獲得了一致認(rèn)可,而且《哆來咪》還登上了央視《我要上春晚》的舞臺。
這個女孩沒有被時代的大潮裹挾前行,她選擇了一條沒有任何人走過的路。這條路在別人眼里近乎“自毀前程”,而她并不在乎,并且會義無反顧地一直走下去。
(摘自“文匯教育”微信公眾號)