李煒+于是
關(guān)于比亞茲萊(Aubrey Beardsley),最值得注意的是他的卒年:辭世時(shí)才二十五歲(圖1)。
緊接著這個(gè)歲數(shù)的是另一組數(shù)字:在僅僅六年的藝術(shù)生涯中,他創(chuàng)造了上千幅讓人過目難忘的畫作,還招來了大批的模仿者,甚至偽造犯。
這么說雖然正確無誤,聽來卻有陳詞濫調(diào)之嫌。在那些整天和他混在一起的人眼中,甘于庸常就等于冒犯品味。
所以,更好的開頭是他死于肺結(jié)核。更好,因?yàn)檫@幾乎是那些天妒英才而早夭之人的首選。要是濟(jì)慈沒死于肺結(jié)核—而且還跟比亞茲萊一樣,二十五歲就離世了—他豈有可能成為大眾心目中最具代表性的浪漫詩人?
想象一下這種病人獨(dú)有的蒼白膚色,急喘的呼吸,持續(xù)到凌晨的干咳,最終沾滿血跡的手帕。這些特征難道不就是讓小仲馬、曹雪芹乃至古龍的名字出現(xiàn)在同一個(gè)句子里的唯一辦法?因?yàn)樗麄児P下最杰出的人物都患有肺結(jié)核。這些實(shí)際上八竿子打不著的作家都厚著臉皮想要博得讀者的同情。小仲馬好歹還有托詞:他寫的是真人。曹雪芹的借口和云遮霧繞的他本人一樣,難以推測(cè)。相比之下,古龍的動(dòng)因單純多了:錢,純粹是為了錢。
至于比亞茲萊,他沒必要來這一套。天知道他的身世已足以催人淚下,年僅七歲就確診為肺結(jié)核患者。哪怕狄更斯都不敢如此虐待自己小說中的孩童。
不過, 話又說回,要是一個(gè)人不得不接受死神的宣判,年少時(shí)期可能最為理想。畢竟,再怎么聰明早熟的孩子,七歲的時(shí)候也不至于怕死。他連什么是生命都還沒領(lǐng)悟到。
然而,隨著閱歷積累,大多數(shù)人會(huì)越來越害怕最后那一天的到來。但這里也潛藏著一個(gè)悖論。恰恰因?yàn)樗劳龅年庼惨鸦\罩良久,就很容易習(xí)慣甚至淡忘它的存在,就好比生長在海邊小鎮(zhèn)的人幾乎聽不到拍岸的波濤聲。
比亞茲萊的遭遇莫過于此。他的病在很大程度上決定了他的生活方式。他常旅居其他城市,但并不是因?yàn)樗矚g做觀光客,而是肺結(jié)核逼著他在北風(fēng)呼嘯時(shí)離開又冷又潮的倫敦。只有當(dāng)他吐出血,幾乎都要把肺咳出來的時(shí)刻,才會(huì)開始緊張,然后替自己打抱不平。身邊那么多人都可以把生命視為理所當(dāng)然的事,為何他卻不能?
正因?yàn)闀r(shí)間極其有限,他才覺得有必要向自己、向整個(gè)世界證明:他的存在確實(shí)有價(jià)值,他的名字不會(huì)(借用濟(jì)慈最著名的短語)“寫在水上”,轉(zhuǎn)瞬即逝。紙筆成了他拯救自己的方式,讓他疏泄情緒,同時(shí)創(chuàng)下自己的天地。
沒錯(cuò),紙和筆。除了畫畫,他還寫作,一網(wǎng)打盡當(dāng)時(shí)最主要的文學(xué)體裁:小說、戲劇、詩歌、日記。只可惜,比起視覺藝術(shù),文學(xué)創(chuàng)作更像紅酒,需要陳年醞釀才有價(jià)值。哪怕濟(jì)慈也不例外。要是他能多活幾年,好好探索這個(gè)世界,毫無疑問會(huì)寫出更優(yōu)秀的作品。
但在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)問世之前,時(shí)間對(duì)肺病患者而言實(shí)為可望而不可即的奢侈品。這能解釋比亞茲萊為何不遺余力地創(chuàng)作和閱讀。英國作家比爾博姆(Max Beerbohm)就說過,他沒見過任何人像比亞茲萊那樣飽讀詩書。小伙子的秘籍不難猜到。他沒有做事慢條斯理的福氣。
他對(duì)閱讀的熱情同時(shí)還確保他會(huì)一直為圖書繪制插畫,哪怕在他那個(gè)年頭,沒多少人把插圖當(dāng)成正經(jīng)的藝術(shù)。不過,這種偏見很快就會(huì)被淘汰—多虧像比亞茲萊這樣的藝術(shù)家。
關(guān)于比亞茲萊的藝術(shù),最值得注意的是它的奇特性:乍看之下優(yōu)雅,細(xì)觀卻令人難安,迷醉的同時(shí)又有點(diǎn)惡心。不難想象一陣陣的戰(zhàn)栗沿著早期觀眾的脊骨震顫而下。難怪不少人未曾謀面就對(duì)他有意見。
當(dāng)然他不會(huì)在乎。他曾奉告一名記者:“如果我不怪誕,就一無是處?!钡拇_如此。他那么年輕,那么有才華,又那么苦命,沒必要忌憚。等到那些被他的畫震驚的家伙可以傷害到他時(shí),他不知已經(jīng)死了多久。
因此才有他那件駭人聽聞的作品,繪于他剛出道沒多久:一名女子捧著一個(gè)男人的頭,準(zhǔn)備親吻(圖2)。更確切地說,是被砍下的頭??刹赖漠嬅娉鲎浴缎录s》的典故。女子名叫莎樂美,男子是施洗約翰。后者反對(duì)莎樂美的母親嫁給希律王(她的前夫是希律王的哥哥)。莎樂美為繼父希律王獻(xiàn)舞,迷倒了他。希律王賜予她一個(gè)愿望。聽了母親的唆使,莎樂美要求約翰的首級(jí)。身為一國之主,希律王無法食言,只好吩咐手下砍下約翰的腦袋。
雖然到了比亞茲萊的年代,這則陰森的故事已成了老生常談,搬出來只是為了提醒世人切莫被美色誘惑,“蛇蝎美人”(femme fatale)這概念—極具魅惑力的女人可以輕易毀掉拜倒在她裙下的任何男人—在十九世紀(jì)末的歐洲卻風(fēng)行一時(shí)。不少藝術(shù)家都絞盡腦汁,試圖用最鮮明的色彩表現(xiàn)出莎樂美致命的魅惑力。譬如超現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)始人布勒東(André Breton)最欣賞的畫家莫羅(Gustave Moreau),又譬如第三帝國創(chuàng)始人希特勒最欣賞的畫家斯達(dá)克(Franz von Stuck,圖3)。
誰有料到,反而是還不滿二十一歲、只用黑白兩色作畫的比亞茲萊獨(dú)樹一幟,不僅把握到故事的頹廢氣息,還抓住了它的瘋狂性。他畫出了一個(gè)徹底墮落、不止一點(diǎn)精神錯(cuò)亂的莎樂美。但這幅畫同時(shí)又呈現(xiàn)出難以辯駁的美。正是這種矛盾讓大家目瞪口呆。誰有見過如此精妙卻又恐怖至極的畫作?
正如與比亞茲萊同一時(shí)代的王爾德深諳的那樣:再也沒有比聲名狼藉更能吸引眼球了。一位頗有膽識(shí)的出版商立即邀請(qǐng)比亞茲萊為王爾德劇作《莎樂美》的英文版畫插圖。這無疑是年輕畫家夢(mèng)寐以求的結(jié)果。他把自己的作品命名為《喬卡南,我吻了你的嘴》(J'ai baisé ta bouche, Iokanaan),絕非巧合。這句話摘自王爾德的劇本,最初用法文寫成,而不是劇作家的母語英文。
就算王爾德一開始覺得跟極具才華的小伙子合作是個(gè)不錯(cuò)的點(diǎn)子,他的興奮也沒能維持多久。完稿的作品和他起初的預(yù)想大有不同。他覺得那些畫太“日本化”了。他堅(jiān)稱自己的劇作更有“拜占庭”的味道。
有沒有“拜占庭”風(fēng)格不好說。天知道那三個(gè)字在王爾德心目中意味著什么。但有關(guān)日本風(fēng)的指控倒沒有胡扯。當(dāng)時(shí)不少藝評(píng)家都一口咬定比亞茲萊的作品缺乏獨(dú)創(chuàng)性。日本木刻畫的影響—尤其是浮世繪—簡直像粗體字一樣,明目張膽地寫在他的所有畫作上(圖4)。
說句公道話,比亞茲萊并非到東方文化中尋找靈感的唯一西方藝術(shù)家。到了十九世紀(jì)中期,日本終于打開了國門,開始和西方貿(mào)易往來,第一批涌入歐洲市場(chǎng)的貨物中就有那些色彩明艷、描摹日常生活(包括情色生活)的版畫。就這樣,日本風(fēng)席卷西方藝術(shù)界。就連一向沉靜、孤僻的梵高都投入了這股熱潮。天生就有商業(yè)頭腦的莫奈甚至讓他的老婆穿上和服。
考慮到王爾德無時(shí)無刻不想要顯得時(shí)髦,他應(yīng)該力挺比亞茲萊的插圖才對(duì),為何反而貶低那些作品?答案或許能在作家和友人的一次閑談中找到:“比亞茲萊這寶貝的圖案就像是一個(gè)早熟的小學(xué)生在練字簿的頁邊信筆涂鴉?!?/p>
居高臨下是王爾德的慣用招數(shù),但他挑選的詞匯卻讓他露出馬腳:“頁邊”。顯然,在他眼中,比亞茲萊的貢獻(xiàn)無關(guān)緊要。事實(shí)卻恰好相反。在插圖的映照下,《莎樂美》的文字部分陡然失色。作家大人竟被一個(gè)幾乎小他二十歲的小伙子搶去了風(fēng)頭。
年齡其實(shí)也能解釋兩人截然不同的審美觀。晚一代的比亞茲萊更不可能被習(xí)俗與慣例束縛。他的風(fēng)格完全是自己拼湊出來的,毫不顧忌影響他的那些作品的年代、傳統(tǒng),甚至載體。王爾德可不會(huì)這么做。雖然他舉止浮夸,對(duì)文學(xué)和藝術(shù)的了解卻偏保守。他寫《莎樂美》的時(shí)候,就無法擺脫莫羅那種重口味的象征主義。
再仔細(xì)看看莫羅筆下的莎樂美。王爾德試圖用文字重述莫羅用顏料表達(dá)的內(nèi)容。如果結(jié)果不甚圓滿,王爾德至少可以推卸部分責(zé)任:戲劇這種藝術(shù)形式本來就有點(diǎn)束手束腳,要靠一句句臺(tái)詞才能慢慢展現(xiàn)出效果。唯有畫作能一目了然。
所以,要想理解王爾德為自己設(shè)定的目標(biāo),最好的方式是通過法國作家于斯曼(Joris-Karl Huysmans)《逆天》中的一個(gè)段落。王爾德不但熟知這本小說,還在《道雷·格林的畫像》中模仿了它。于斯曼在《逆天》中創(chuàng)造了一名超級(jí)審美家。這個(gè)純粹為了藝術(shù)而活的虛構(gòu)角色夜復(fù)一夜地站在莫羅畫的莎樂美面前,癡癡地看著。于斯曼如此描述這幅奪人心魂的畫:
她帶著沉默、肅穆、幾乎威嚴(yán)的表情,跳起了淫艷之舞,為的是喚起老希律王昏聵的感官;她的胸脯起起伏伏,乳頭隨著項(xiàng)鏈不斷旋轉(zhuǎn)而挺立了起來;一串串鉆石在她濕潤的皮膚上閃閃發(fā)光;她的手鐲,她的腰帶,她的戒指都發(fā)出火花;而穿在她鑲著珍珠、嵌著銀片、綴著黃金的長袍外的那件護(hù)胸甲,每一個(gè)網(wǎng)眼上都是一粒寶石,閃耀著像一條條蛇形的火焰,在黯淡的身體上成群結(jié)隊(duì),爬過玫瑰茶般的皮膚,宛如一群華麗的昆蟲,具有耀目的鞘翅,胭脂紅的印記,霞光黃的斑點(diǎn),青銅色的顆粒,孔雀綠的條紋。
這樣的寫法是好是壞,完全取決于讀它的人對(duì)華麗辭藻的容忍度。王爾德就極其欣賞《逆天》,把它當(dāng)成頹廢派的“圣經(jīng)”來讀。至于比亞茲萊,如此繁縟的描繪顯然與他的畫風(fēng)背道而馳。他只需寥寥數(shù)筆就能完成莎樂美。他的版本甚至簡化到了雌雄莫辨的程度。光憑這一點(diǎn),他就能躋身于當(dāng)時(shí)最前衛(wèi)的藝術(shù)家行列。像他這樣的思維,一直要到二十世紀(jì)才會(huì)出現(xiàn),而且一開始還只是在建筑界,隨后才慢慢擴(kuò)展到其他領(lǐng)域。建筑大師凡德羅(Mies van der Rohe)將用四個(gè)字概括這種極端的現(xiàn)代主義風(fēng)格:少即是多。
關(guān)于比亞茲萊的著作,最值得注意的是他的句法,特別是未完成的長篇《維納斯和唐懷瑟的故事》。不但沒有采納“少即是多”,反而像是于斯曼分支密集的辭藻稍微修剪后的結(jié)果:
維納斯讓一盤盤佳肴從面前掠過,一口也不嘗,她已被唐懷瑟的英俊迷了心竅。屢次她把頭靠在他的長袍上,激情萬分地親吻他;在她小巧玲瓏的貝齒觸及時(shí),他的肌膚緊實(shí)又柔順,猶如一片無可比擬的牧場(chǎng)。她在興奮的戰(zhàn)栗中抿起上唇,露出牙齦。側(cè)身躺著的唐懷瑟也同樣沉浸其中。他從頭到腳崇拜她,包括她的衣服,還把臉埋進(jìn)她亞麻布的荷葉邊和褶皺里,魯莽地打亂了一叢花邊。他已難耐欲火,便將她緊緊抱在懷里,借著她的嘴滿足自己干熱的雙唇。他用指尖輕撫她的眼簾,撩開垂在她前額的卷發(fā),極盡千萬愛意,如小提琴家在彈奏前會(huì)先調(diào)好弦般地?fù)芘碾伢w。
要是這段文字的“色調(diào)”有點(diǎn)不對(duì)勁,那是因?yàn)楸葋喥澣R寫的確實(shí)是一本情色小說?;蛘咴撜f,他是在嘲仿這樣的作品。雖然不夠“露骨”—哪怕用的是十九世紀(jì)的保守標(biāo)準(zhǔn)來看—但這樣一件作品還是違背了公認(rèn)的社會(huì)禮儀。不消說,這正是比亞茲萊的目的。他是帶著挑釁之意寫這部小說的,想要挖苦各種俗套,包括情色方面的:
我知道,所有小說家都得把主人公刻畫成壯漢,一個(gè)晚上可以向女人證明自己的能耐不下二十次??墒翘茟焉]有那種龐然大物,所以,一個(gè)鐘頭之后,當(dāng)(其他人)醉醺醺地沖進(jìn)房間里來找維納斯,他的確感到如釋重負(fù)。
值得一問的是為什么?為何作者要一次又一次地辜負(fù)讀者的期望?
當(dāng)年就有人堅(jiān)稱,比亞茲萊骨子里是個(gè)衛(wèi)道士,被賜予—或被迫承受—恥笑世間萬物的本領(lǐng),所以這就成了他的天職。他覺得有必要舉起明鏡,通過文字及圖畫向世人昭示他們的真面目。
事實(shí)上,再也沒有比這更荒唐的說法了。真正令比亞茲萊感興趣的是扮演貴公子兼審美家這種角色。崇拜最美的東西,培養(yǎng)最高的品位,說最俏皮的話,穿最時(shí)髦的衣服:這一切與道德有何關(guān)聯(lián)?它們展示的其實(shí)是一個(gè)死都想要得到關(guān)注的小伙子。要做到這一點(diǎn),最省事的法子莫過于冷嘲熱諷。這多少能解釋比亞茲萊為什么不僅拿周邊的人開涮,比方說王爾德,時(shí)不時(shí)還襲擊自己的偶像,包括美國畫家惠斯勒(James McNeill Whistler)。
先說惠斯勒的那張漫畫(圖5)。就構(gòu)圖而言,這件作品毫無疑問頭重腳輕,下半部分幾乎都是空白。已經(jīng)夸張的頭部又因?yàn)橐淮罄η逡簧暮诎l(fā),顯得格外沉重。自高自大到頭也跟著大起來的惠斯勒,似乎注定要跌個(gè)大跟頭。他那雙細(xì)巧的小腳只有可能幫上倒忙。
確實(shí)挺好笑的,但比亞茲萊也實(shí)在有點(diǎn)忘恩負(fù)義。畢竟,他最管用的那幾招都是從惠斯勒那兒學(xué)來的。別的不說,他就是因?yàn)榛菟估詹虐l(fā)現(xiàn)了日本風(fēng)。此外,也是從長輩那里,他才明白可以把畫中不必要的因素盡數(shù)去除,只留下最關(guān)鍵的幾個(gè)地方。
如果比亞茲萊繪制漫畫純粹是為了引起注意,那絕對(duì)適得其反。大師根本沒把他當(dāng)回事—直到他看到了小伙子為十八世紀(jì)詩人蒲柏(Alexander Pope)配的一組插圖:
一開始,惠斯勒冷漠地看著它們,繼而有了興趣,最后面帶喜悅。他慢慢地說道:“比亞茲萊,我犯了一個(gè)巨大的錯(cuò)誤—你是一位非常優(yōu)秀的藝術(shù)家?!毙』镒宇D時(shí)哭了起來?;菟估諢o以言表,只好說:“我是認(rèn)真的—認(rèn)真的—真的。”
場(chǎng)景確實(shí)感人,但幾乎可以肯定是瞎編出來的。英國畫家希科特(Walter Sickert)是第一個(gè)覺得這則傳聞不靠譜的圈中人。他不但是兩位藝術(shù)家的共同朋友,當(dāng)初還是他教比亞茲萊如何畫油畫的(雖然最后還是徒勞:色彩始終無法讓比亞茲萊提起勁兒來)。無論如何,??铺赜X得故事聽起來“不但不像比亞茲萊,也不像惠斯勒會(huì)干的事”。他能得出的唯一結(jié)論是:“當(dāng)事實(shí)不可盡信時(shí),最好還是別載入歷史?!?/p>
在現(xiàn)實(shí)生活中,兩位藝術(shù)家的關(guān)系應(yīng)該更接近互相仰慕,哪怕惠斯勒的賞識(shí)姍姍來遲,無法振奮比亞茲萊的心神。晚輩死后不久,大師協(xié)助策劃了一場(chǎng)國際畫展。他親自挑選出三十多件比亞茲萊的作品予以展示。要是后者真的是一個(gè)多愁善感的家伙,恐怕會(huì)在墳?zāi)估锟薜蒙蠚獠唤酉職?。但眼淚就像時(shí)間,對(duì)肺病末期患者來說是揮霍不起的。
關(guān)于他繪制的那些王爾德漫畫,最值得注意的是,大部分其實(shí)是《莎樂美》的插圖。尤其耐人尋味的一張是《月亮上的女人》(圖6)。表面上看,這是一件極其簡單的作品,但它包涵了一則十分微妙,以至于很容易忽視的信息。這則信息又是如此陰毒,簡直可以上庭起訴。
畫中站立一側(cè)的是兩名男配角。比亞茲萊用的是他招牌式的中性風(fēng)格。雖然其中一人表露出性器官,但依然難分男女。事實(shí)上,比亞茲萊最初的版本根本沒有性器官。至于王爾德,他的大圓臉漂浮在天空中,成了“月亮上的女人”。但這個(gè)標(biāo)題,如同比亞茲萊大部分畫作的標(biāo)題,既不是他自己想出來的,也沒有經(jīng)過他的同意?!对铝辽系呐恕肥浅霭嫔潭抛?。性別轉(zhuǎn)換的理由不難猜測(cè):出版商想攪亂思路,以免讀者發(fā)現(xiàn)胖嘟嘟的臉其實(shí)就是王爾德的。
倘若如此,作家大人又是怎么看的?他肯定有發(fā)現(xiàn)插圖中有一些酷似自己的人物。想必他也明白這些畫并不意在奉承。難以置信的是,他竟然沒有一槍否決那些插圖。這可以解釋為王爾德還有隨和甚至大度的一面,但更可能是因?yàn)樗骼暇?,比誰都清楚,再怎么負(fù)面的宣傳也是好事。事實(shí)上,輿論越差,聚光燈打得就越亮。
所以,至少在理論上,他和比亞茲萊搭檔出書是天才之舉。兩人都能輕易理解對(duì)方。兩人都把臭名遠(yuǎn)揚(yáng)視為出名的捷徑。不幸的是,兩人都將悔之不及:比亞茲萊要晚點(diǎn),王爾德更早些。作家大人很快便發(fā)現(xiàn),要是有人談起他的新作,基本上說的都是書里的插圖。
只不過,王爾德并非唯一的受害者。十九世紀(jì)末住在倫敦的那些藝術(shù)家想必都覺得自己一夜間失了寵。新寶貝兒是一本名叫《黃皮書》的雜志,裝訂得像書一樣。另一個(gè)與其他文學(xué)期刊稍有不同的地方是它也刊登畫作。不用說也能猜到,它的藝術(shù)總編(以及主要畫家)是比亞茲萊。
關(guān)于《黃皮書》,最值得注意的是它名副其實(shí)。這確實(shí)是個(gè)好噱頭。明黃色的封面讓大家走過路過但絕不會(huì)錯(cuò)過。
一本書的好壞當(dāng)然不能憑封面來判斷,但有多少人能逃離出版社精心設(shè)計(jì)的陷阱?比亞茲萊的時(shí)尚封面向讀者承諾的是頗有趣味,甚而有點(diǎn)冒天下之大不韙的內(nèi)容(圖7)。事實(shí)上,《黃皮書》的內(nèi)文和封面關(guān)聯(lián)不大。這本雜志兼容并蓄,新舊通吃,和一般文學(xué)雜志相差無幾。
但這不重要。比亞茲萊每期創(chuàng)作的封面—以及散布在內(nèi)文中的那些圖畫—發(fā)揮了奇效。暗示著禁果與罪惡,又帶著點(diǎn)驕奢淫逸的寓意,它們完全吻合那年頭的時(shí)代精神,一種混雜了疲憊與興奮、粗俗與精致、放蕩與傲慢的氣息。正因如此,十九世紀(jì)的最后十年才會(huì)被稱為“黃色的九○年代”。比亞茲萊的那些蜿蜒起伏、魅惑人心的線條為整個(gè)時(shí)代打下了烙印。
然而,四期雜志出版后,比亞茲萊突然被解雇。對(duì)此,王爾德得承擔(dān)全部責(zé)任。
神氣活現(xiàn)的作家在一八九五年因涉嫌同性性行為而被捕。這一回的丑聞可是玩真的,而不是王爾德最善于操作的那種“娛樂新聞”,可以讓他耍耍嘴皮子、說說風(fēng)涼話。畢竟,就像王爾德的男友所言:那個(gè)年代男性間的柔情蜜意仍是“不能說出口的愛”。無法公開,因?yàn)橛烧J(rèn)定同性性愛是非法的。
不幸的是,自從《莎樂美》的英文版面世后,比亞茲萊的名字在公眾心目中便和王爾德的緊緊聯(lián)在一起。更有甚者,王爾德被拘押時(shí)剛好在胳膊下夾了一本黃色封面的書。媒體都誤以為這是最新期的《黃皮書》。不明真相的群眾義憤填膺,怒氣沖沖地在出版社門口示威,還砸破了櫥窗。
無論是出于妒忌這本雜志得到的矚目,還是懊惱自己沒法插上一腳,同一出版社的幾名作者像嗅到了血腥味的鯊魚似的,立即圍攻出版商,要求他炒掉《黃皮書》的藝術(shù)總編。從很多方面來說,比亞茲萊都算是這本雜志的代言人。惦記著自己的商業(yè)前景,出版商二話不說就讓步了。比亞茲萊就此失業(yè)。
關(guān)于黃色的十九世紀(jì)九十年代,最值得注意的是,雖然名義上它蹣跚到一九○○年,但它的精神早就消逝了。
比亞茲萊被開除后一個(gè)半月,王爾德罪名成立,鋃鐺入獄。雖然比亞茲萊很快就會(huì)加盟另一本期刊—雖然怒氣未消的他馬上給《薩伏伊》的創(chuàng)刊號(hào)畫了一個(gè)對(duì)著《黃皮書》撒尿的小天使(圖8)—但大局已變,整體氣氛開始陰沉下來。三年后—一八九八年—比亞茲萊病故。王爾德也沒能熬過九十年代。他的健康被苦役摧毀,只能茍且偷生再活兩年。
至于把自己的名字獻(xiàn)給整個(gè)時(shí)代的那份雜志,又勉強(qiáng)持續(xù)了幾期。但何濟(jì)于事?就像當(dāng)時(shí)的旁觀者所言,少了比亞茲萊,“《黃皮書》一夜間就變灰了”。
在黑暗吞沒黃與灰之前,還出現(xiàn)了一道光芒。比亞茲萊生前完成的最后一套插圖是為英國詩人道森(Ernest Dowson)畫的。
雖然只比畫家年長五歲,道森時(shí)??雌饋肀人弦槐丁嗵澦净嫉姆尾?,他酗酒的毛病,更別提他放蕩不羈的生活方式,成天到晚泡在昏暗齷齪的酒吧里。只要兜里還剩下點(diǎn)錢,總會(huì)在黎明前轉(zhuǎn)移到風(fēng)塵女子手中。但天賦就是這樣隨機(jī)分配,誰也說不出個(gè)中道理。道森同時(shí)還是個(gè)遣詞造句的天才。
奇怪的是,一向崇拜文學(xué)的比亞茲萊卻不看好道森。或許他只是無法理解這號(hào)人物:明明有大好前程(詩人的肺病并沒有畫家的嚴(yán)重),卻心甘情愿拋擲一切。為了什么?那種又烈又難喝的苦艾酒?還是一個(gè)剛步入花季的小女孩?
道森的好友葉芝(William Butler Yeats)在回憶錄中如此解釋詩人的困境:
道森愛上了一家意大利餐館里的女孩,追了她兩年。一開始,她年紀(jì)還太小;到后來,他的名聲又太差。她嫁給了餐館里的服務(wù)員,道森的人生便毀了。清醒時(shí),他對(duì)別的女人視而不見;喝醉時(shí),他會(huì)挑最便宜的妓女。有個(gè)朋友說,“他甚至不想要干凈的”。
或許真的就像大家所說:蘿卜青菜,各有所愛。
不管怎樣,比亞茲萊會(huì)同意為詩人的新劇作《片刻的丑角》繪制插圖,讓他的友人都很納悶。他的病已進(jìn)入朝不保夕的階段,為什么還要把寶貴的時(shí)間分給一個(gè)他不怎么喜歡的人?
有無可能是因?yàn)榈郎ㄆ迷娢膶懢偷膭∽鲹軇?dòng)了比亞茲萊的心弦?在劇作中,患著相思病的丑角主人公渴望與月亮姑娘在一起,哪怕他知道她的愛只會(huì)是曇花一現(xiàn),而且必將摧毀他(再次驗(yàn)證了“蛇蝎美人”這一主題在十九世紀(jì)末備受歡迎)。遠(yuǎn)處飄來“非常輕柔的魯特琴聲”,丑角獨(dú)白道:
太快!太快!在那迷人的旋律中,
尚未活過的那些日子,我差點(diǎn)活了一次:
它幾乎說明了我最想知道的那些事—
我為何在此,為何扮演的是這角色?
很難想象比亞茲萊讀到這些詩句時(shí)會(huì)無動(dòng)于衷。他自己為何在這世上?為何才華橫溢的他,需要扮演一場(chǎng)悲劇的主人公,“尚未活過”就得鞠躬下臺(tái)?難怪他會(huì)為這出戲想出一張放在末頁的“結(jié)尾圖”。畫中的男子舉起一座沙漏。恰如劇中的丑角,時(shí)間的沙粒對(duì)比亞茲萊而言也一樣快流光了。
劇中還有更多地方像是在對(duì)時(shí)日無多的畫家悄然耳語。一輩子酷愛音樂的比亞茲萊,卻因?yàn)榭人栽絹碓絽柡?,無法走進(jìn)音樂廳:
音樂,更多的音樂,遙遠(yuǎn)而模糊:
那是我心怨訴的回響。
為什么懂音樂的我會(huì)感到悲傷?
我想知道我以前為何那么快樂?
興高采烈地追逐著藍(lán)蝴蝶,
我自己也是半只蝴蝶,但沒那么聰慧,
因?yàn)樗鼈冸p雙對(duì)對(duì),我卻形只影單。
天??!孤零零的一個(gè)人有多可憐。
關(guān)于比亞茲萊的外貌,最值得注意的是他曾對(duì)葉芝坦言:“沒錯(cuò),沒錯(cuò),我看起來像個(gè)雞奸者?!?/p>
葉芝沒記下他自己當(dāng)場(chǎng)的反應(yīng),但他保留了比亞茲萊緊接著的澄清:“不過,我并不是?!?/p>
畫家粉絲中思想較為保守的那些人讀到這段文字,肯定松了一口氣。但他有無可能只是在開玩笑?葉芝記得比亞茲萊說這番話的時(shí)候“有點(diǎn)醉了”,雖然他也有提到,那天畫家來和他聚會(huì),帶了一個(gè)圈外的年輕女子。
不消說,美女出場(chǎng),葉芝自然會(huì)留意。要是少了那雙顧盼生情的眼睛,他也不會(huì)寫出那么多首經(jīng)典情詩。此外,他應(yīng)該也沒記錯(cuò)。比亞茲萊的身邊確實(shí)常有女伴。葉芝唯一沒交代清楚的是畫家與這些女人的關(guān)系,但這也不能怪他。比亞茲萊的感情生活始終是個(gè)謎—甚至對(duì)那些認(rèn)識(shí)他或者研究他的人而言。
就以英國美術(shù)史學(xué)家克拉克(Kenneth Clark)為例。雖然他出生于比亞茲萊辭世之后,但他后來也結(jié)識(shí)了不少畫家生前的朋友。在一篇頗具影響力的研究中,克拉克先引用葉芝的文字—詩人說的是比亞茲萊如何在失去《黃皮書》的工作后“投入放蕩的生活”—然后帶著諷刺的口吻評(píng)述道:
葉芝沒有具體講明比亞茲萊如何放蕩。不太可能是耗費(fèi)在酒精上,因?yàn)樗氖掷^續(xù)駕馭精妙的線條。我甚至懷疑他會(huì)耗費(fèi)在女人身上,因?yàn)樗ㄒ粣鄣呐耸撬憬恪?/p>
說實(shí)話,即便在比亞茲萊還在世時(shí),甚至在他自己的地盤倫敦,報(bào)紙依然會(huì)弄錯(cuò)他的性別,偶爾稱他為“比亞茲萊女士”。有一次,又出現(xiàn)這樣的烏龍事件。畫家忍不住對(duì)他的出版商發(fā)牢騷:“你看,有多少人在懷疑我的性別。”這只能怪他的父母。他的名字“Aubrey”(奧伯利)嚴(yán)格說來是個(gè)男人的名字,但因?yàn)槁犉饋矸浅E曰?,所以也有父母為女兒取這名字。
不過,真正令人懷疑的還是比亞茲萊的性向—哪怕葉芝在回憶錄中替他擔(dān)保:“他并不變態(tài)。”
就算他自己不變態(tài),他對(duì)這樣的行為應(yīng)該也不算陌生。畢竟,他畫了不少帶有“異常氣息”的作品。比方說,《月亮上的女人》。大大的月亮,照遍每一角落,讓畫中衣衫不整的一對(duì)男子哪怕是在夜間也毫無隱私。
這倒不是說一個(gè)人的性向或怪癖值得長篇大論。就算王爾德廝混的對(duì)象換成了女人,他那些作品也不會(huì)變得更有深度。他絕對(duì)還是那德行:舉止輕佻,極其自負(fù)。王爾德出獄后,便碰到了一個(gè)多管閑事的家伙—道森—想要幫他“改邪歸正”。這則軼事,還是葉芝說得最好(廣交朋友的他,自然也認(rèn)識(shí)作家大人):
王爾德到了迪耶普,道森力勸他有必要養(yǎng)成“一種更有益身心的嗜好”。他們掏空口袋,把錢扔在咖啡桌上,雖然總共也沒多少,但兩堆銀子湊在一起還算夠用。這時(shí)候,消息已經(jīng)傳出。他們出發(fā)時(shí),身邊興致勃勃地簇?fù)砹艘蝗喝?。到了目的地后,道森和眾人留在門外。沒多久,王爾德就出來了。他低聲對(duì)道森說:“這十年來的頭一次啊,也將是最后一次。和冷羊肉一樣?!薄^而又提高嗓門,讓眾人都聽得見,“這事兒要拿去英國講講,因?yàn)樗鼤?huì)徹底恢復(fù)我的形象”。
關(guān)于比亞茲萊的畫作,最值得注意的是,不管主題為何,也不管目的是取悅還是挑釁,在精巧的表層之下,都蘊(yùn)藏著渴望:想要獲得理解、贏得贊賞、找到知己的那種渴望。簡言之:愛。
也許,一切可以稱為藝術(shù)的作品都在乞求同樣的東西。只不過,在比亞茲萊的畫作中—抑或道森的詩歌里—除了對(duì)愛的渴求,還多了一種難以名狀的微妙感,既敏銳又脆弱,而且不止一點(diǎn)兒親密,仿佛這些作品并不是用線條構(gòu)出或者文字排出,而是在夜深人靜時(shí),咳嗽的間歇,如耳語般的吐露而出。
難以名狀的微妙:因?yàn)槊恳患髌吠瓿蓵r(shí)都是一次小小的勝利,幾乎是從鬼門關(guān)里偷出來的。
因?yàn)楸葋喥澣R和道森都無法度過目睹自己功成名就的那個(gè)時(shí)代—黃色的十九世紀(jì)九十年代—畫家先走一步,死于肺結(jié)核;詩人也只能多活兩年,最后倒在酒精和肺病之下。
因?yàn)榈搅俗詈?,兩人都咳出越來越多的鮮血,仿佛是在為自己的天賦付出代價(jià)。