国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化交際的角度看中國古語名言的英譯

2017-12-22 13:30:42桂珊潭
東方教育 2017年22期

摘要:隨著中國的迅速崛起,中國文化正在走向世界,跨文化交際已成為人們日常生活的一部分。筆者從跨文化交際的角度,結合習近平主席在各大場合講話時引用的中國古語名言的相關譯例,證明了歸化與異化策略在文化翻譯中的可行性。具體闡釋了釋譯、省譯、直譯、音譯等四種翻譯技巧的運用,實踐證明這四種翻譯技巧對于提高此類文本的翻譯水平和質量、促進跨文化交際是大有裨益的。

關鍵詞:跨文化交際;中國古語名言;歸化異化

一、引言

語言是文化的一部分,是文化的載體,是人們用于交際的工具。而翻譯從實質上來講也是一種文化交際活動,它涉及不同語言間的轉換以及文化的傳播。而在中國文化中,要論飽含中國特色以及中國人民智慧的中國元素,中國的古語名言是極富代表性的。古人以極具概括性而又工整的句子將他們的人生經驗、人生智慧傳遞給一代又一代的華夏子民。至今為止,國內很多專家學者都對中國古語進行了研究,但大多是從這些古語的形成過程,背后的文化意義等方面展開研究,所以從跨文化交際的角度研究這些古語該如何英譯是比較新的選題,這樣有利于弘揚中國智慧、傳播中國文化。筆者注意到,習近平主席在國內外重要場合講話時廣泛使用中國古語名言來闡述其治國理政的觀念的同時,也在傳播中國文化。因此,筆者獨辟蹊徑,將習近平主席在講話時使用的中國古語名言的英譯例子作為語料,從跨文化交際的角度探討這些古語名言的英譯策略,以期為中國古代文化的英譯提供些許借鑒。

二、歸化與異化的研究理論綜述

二十世紀八十年代初,德國翻譯理論家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)指出:“翻譯方法有兩種,一是為讀者著想,帶動作者,使讀者能不費力氣地接近作者;一種為讓作者安之若素,譯者引導讀者接近作者的創(chuàng)作”(Lefevere, 1977: 74)。他所提出的這一觀點便是“異化與歸化”的雛形。1995年,美國著名的翻譯理論學家韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱形》(Translator's Invisibility)中,延伸了施萊爾馬赫的兩種翻譯策略,他更加明確地指出:“歸化策略旨在將源語中的內容向目的語國家的文化靠攏,使目的語國家的讀者對源語中所要傳達的內容比較熟悉易理解,且從某種程度上來說至少是不陌生的;異化策略則指將目的語國家的讀者身臨于源語文化特色之中,使其感受到異國文化之風采”(Venuti,1995: 19-20)。他還將前者稱為“歸化”,后者稱為“異化”。另外,韋努蒂還提到異化策略之所以受到青睞是因為其能防止譯品被譯者過度地植入目的語文化的價值觀,而且能夠突出源語語言中的文化特色(郭建中,2000: 12-14)。由此我們可以看出,對于韋努蒂而言,異化不僅是試圖在傳播源語國文化,還能在一定程度上阻止文化霸權主義。

綜上所述,歸化與異化策略都有著自己的目的傾向,且都有自己的可取之處,譯者在翻譯時會選擇何種策略也取決于他們對譯品的作用的認識。

三、跨文化交際概述

盡管跨文化交際可追溯回二十世紀二十年代的語言學教學、各類學術研究中,但學者們都普遍將美國人類學家愛德華霍爾(Edward T. Hall)尊為跨文化交際學研究領域的鼻祖,他在1959年出版的《無聲的語言》(The Silent Language)被很多學者置于為后來的跨文化交際學研究者奠定基礎的高壇?;魻柡喴刂赋鰜碜圆煌幕尘暗娜藗冎g的一切交往行為都屬于跨文化交際活動。二十世紀五十年代,人們開始研究跨文化交際,但研究初期,學者們認為將跨文化交際學理論化的可能性不高,所以并未受到廣泛研究者的重視。但全球化進程促進了來自不同文化背景的人們之間的交際,只要是人們從另外一種文化里獲得信息,他就是在進行跨文化交際活動,因此跨文化交際的現(xiàn)象也日益變得普遍。在這樣的發(fā)展態(tài)勢下,更多的學者也開始重視對跨文化交際學的理論與實踐研究,并建立在人類學、文化學、語言學、傳播學等較為成熟的學科的基礎上對跨文化交際學的理論化做了一定的研究,并將其與其他發(fā)展成熟的傳統(tǒng)學科相結合,衍生了“跨文化語用學”、 “跨文化傳播學”、“跨文化經濟學”等新興學科。這些都說明了跨文化交際學與其他學科之間存在緊密聯(lián)系,也證明了跨文化交際具備重要的學術研究價值(汪火焰,2012: 9-10)。

四、案例分析

此部分將選擇習近平主席在各大場合的講話的中英文文本作為語料,分析譯員在運用異化與歸化策略時使用的四種翻譯技巧:釋譯、省譯、直譯和音譯,對這四種技巧加以闡釋,并分析語料中對中國古語名言的英譯技巧,最后得出結論。

4.1歸化在實踐中的應用

歸化指譯者在翻譯時有意識地將源語的內容轉換為靠近目的語文化的內容,從而使得目的語的讀者能夠簡單清晰地了解源語的內容,很大程度上能夠避免跨文化交際因讀者不能理解而失敗,并使跨文化交際的活動能更加順暢地進行。

4.1.1 釋譯

釋譯是指譯者轉述源語的內容,但此處的轉述并不是按源語的字面意思一點都不加變動的翻譯。譯者在翻譯時使用釋譯將源語以一種簡單明了的方式準確地傳達原文的信息內容,而不是局限于語言本身。在翻譯有中國特色的古語時,而目的語中缺乏與之相對應的詞匯,那么譯者直接表達出原文所需傳達的意義即可。在此意義下,釋譯屬于歸化策略下的一個技巧,主要目的在于使目的語讀者了解源語的內容。

例句1:

(原文)中國古人說:“度之往事,驗之來事,參之平素,可則決之?!?/p>

(譯文)An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, the future and the normal practices."endprint

上文中的摘錄為習主席引用中國戰(zhàn)國時期《鬼谷子·決篇第十一》中的名言。此句古語對于中國人來說并不陌生,但對外國人來言則一頭霧水,因為西方文化中并無與之相應的詞匯和諺語,所以習主席在國際場合上引用這句古語無疑是在進行跨文化交際活動。因此,譯員在對此句進行翻譯時,需要仔細斟酌其意義。該古語原意是先思忖過往已發(fā)生的事情,然后驗證將來可能發(fā)生的事情,最后再參考日常的事物,如果行得通,就可以做出決定了。譯員在翻譯這句古語時,并未局限于原文對仗的四字格式,而是直接譯成了一個邏輯明了的帶有狀語從句的復雜句。譯員只用了一個“take into account”詞組就概括了原文中的“度”、“驗”、“參”,直接將意思表達為“考慮”;且將“往事”、“來事”、“平素”譯為三個并列的成分,十分簡潔地表達出了原文的意義。譯者對此句的翻譯就體現(xiàn)了“歸化”策略。筆者認為譯者的翻譯準確地將源語所要表達的含義順利地傳達給了目的語讀者,使其明白習主席的真實含義并成功地實現(xiàn)了跨文化交際活動。

4.1.2 省譯

省譯指省略不切合目的語受眾的思維習慣、語言習慣以及表達方式的詞語,包括一些不必要的詞匯或短語等,在不損害源語內容、做到句意表達完整的基礎上,使譯文更加地簡潔明了。所以省譯絕對不是譯者隨意地刪除原文內容,而是刪減一些重復同義、不切合語境的詞語和句子。英漢表達在句式上有著極大的差異,漢語中常運用多種修辭手法,辭藻華麗,而英語則注重句式結構的嚴謹性,語言簡單明了。若對漢語進行逐字翻譯的話,在英語中常常會出現(xiàn)找不到對應詞,即使選用一些語義相似的詞,也無法表述出其本意,從而出現(xiàn)源語內容的傳達出現(xiàn)偏差的現(xiàn)象。運用省譯法雖不能做到如原文般優(yōu)美,但仍能準確地表達意義,做到對原文思想內容的忠實。再者,漢語里常出現(xiàn)一些同義詞疊放在一起的現(xiàn)象,以及古文中的“之乎者也”等無實義的詞語,譯者使用省譯能在保證完整地傳達源語意義的基礎上,避免譯文的冗雜,拖拉。因此,省譯法能使譯品更加符合目的語讀者的語言習慣,為“歸化”策略下的翻譯技巧。

例句1

(原文)文明既需要薪火相傳、代代守護,更需要與時俱進、勇于創(chuàng)新。

(譯文)Civilization needs to be passed on from generation to generation.

“薪火相傳”出自《莊子·養(yǎng)生主》中的“指窮于為薪,火傳也,不知其盡也?!币庵府敳窕馃M時,其火種仍然可以保存流傳,舊時比喻人的軀體、容貌終有衰老的時候,但精神可以永久地流傳,后來常用來比喻技藝和學問等可一代一代地流傳下去。而“代代守護”也指一代一代傳達下去。譯者在處理這兩個同義詞的翻譯時,選擇省譯法將兩個詞語統(tǒng)譯為“to be passed on from generation to generation”。這樣一來,整個譯文都顯得十分地簡潔明了且意義完整。此句的翻譯正是譯者使用“歸化”策略的體現(xiàn),使目的語的讀者能夠毫不費力地理解此句的意義,從而促進了跨文化交際活動。

4.2 異化在實踐中的應用

從以上的譯例分析中,我們不難發(fā)現(xiàn)歸化在翻譯中的重要性。然而譯者在處理具有文化特色的詞句的翻譯時,不能只局限與歸化策略,恰當?shù)剡\用異化策略也尤為重要。異化指譯者在翻譯時保留源語的語言特色、風格,這樣可以使目的語國家的人了解到更多關于源語國家的文化知識。在異化策略的指導下合理運用一些翻譯技巧,如直譯、音譯等,對于中國目前奉行的走出去的文化戰(zhàn)略來說異常重要,有益于更好地弘揚中國文化,并成功進行跨文化交際活動。

4.2.1 直譯

直譯指保留源語文本的形式,其中包括句式結構、文本內容、民族色彩等。即譯者在進行語言轉換時,一字一句地翻譯源語,完美地再現(xiàn)源語的內容和形式的一種翻譯技巧。在漢語文化中,修辭手法經常被運用于文章中,使語言生動,文章更加含蓄且優(yōu)美。且直譯是異化策略下的翻譯技巧,在跨文化交際的活動中能夠傳播源語文化,并豐富目的語國家的語言與文化。

例句1

(原文)“‘一花獨放不是春,百花齊放春滿園。世界各國聯(lián)系緊密、利益交融,要互通有無、優(yōu)勢互補?!?/p>

(譯文)As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. All countries in the world are closely linked and share converging interests. They should both pool and share their strengths.

“一花獨放不是春,百花齊放春滿園”引自明清文人編寫的《古今賢文(合作篇)》,意思為只有一朵花綻放了,算不上春天來了,只有百花都競相開放時,花園里的春天才是真正的來臨了,該習語比喻缺少各種不同形式和風格的藝術作品就不算繁榮。此處習主席借此名言來表達希望與各國共同發(fā)展的想法。譯者則直接采用了直譯,基本是逐字逐句地將漢語轉換為英語。目的語的讀者既能清楚地明白說話者講話的內涵,又接觸到一種新的比喻形式,會產生一種妙趣橫生的感覺。直譯法生動形象地表達出了源語的意義,而且傳播了中國文化,一定程度上也豐富了目的語國家的語言文化,成功地實現(xiàn)了跨文化交際活動。

4.2.2 音譯

音譯指將源語中帶有濃厚的文化特色的詞,且在目的語中與之相對應的詞完全空白,譯者選擇將該詞以拼音的形式在譯文中呈現(xiàn)出來。這樣一來,譯文對目的語讀者來說就相對陌生了,所以音譯屬于異化策略下的技巧。這一類詞常常包括人名、地名以及一些極具文化特色的詞,例如粽子(zongzi)、功夫(Kungfu)、太極(taiji)等等。這些詞很早就已經傳入了西方國家,并為人所熟悉。從這個方面來講,我們成功地使中國文化走向世界,也使我們國家與其他國家的跨文化交際進行得很順暢。endprint

例句1

(原文)中國唐代玄奘西行取經,歷經磨難,體現(xiàn)的是中國人學習域外文化的堅韌精神。

(譯文)Xuanzang (Hiuen Tsang), the Tang monk who endured untold sufferings as he went on a pilgrimage to the west for Buddhist scriptures, gave full expression to the determination, on and fortitude of the Chinese people to learn from other cultures.

玄奘是我國唐代高僧,在中國是家喻戶曉的人物,但鮮有外國人了解玄奘。所以譯員向原作者靠攏,采用了音譯的方式直接用拼音(Xuanzang)的形式體現(xiàn)在譯文中,隨后又使用了一個同位語(the Tang monk)來解釋玄奘的身份,向他國的人介紹玄奘。這樣一來,譯者成功地向目的語讀者介紹了這么一位極富文化特色的歷史人物,傳播了中國文化,成功地實現(xiàn)了習主席的跨文化交際行為。

五、結語

在這個人與人、國與國的交際日益頻繁的時代,文化無時無刻不在傳播著,跨文化交際也時刻在進行著。而翻譯實質上就是在進行跨文化活動。因此,筆者簡要地概括了跨文化交際學的發(fā)展史及其實質,指出跨文化交際活動與翻譯之間的聯(lián)系,分析了與文化密切相關的歸化與異化的翻譯策略,并且結合習近平主席在各大場合的講話時引用的具有中國文化底蘊的古語名言分別闡釋了四種翻譯技巧:釋譯、省譯、直譯和音譯。研究發(fā)現(xiàn),在具體的翻譯具有文化特色的詞句的實踐中,如若能合理運用翻譯策略和技巧,一定有利于翻譯質量的提高,并進不同文化背景的人們之間的交際。此外,筆者也期望以此文拋磚引玉,使更多的學者參與到研究中國語言文化精髓的翻譯的工作中,為跨文化交際的理論建設與實際運用添磚加瓦,進一步弘揚中國文化。

參考文獻:

[1]Lefevere, A. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcun, 1977: 74.

[2]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge, 1995, 19-20.

[3]郭建中,韋努蒂及其解構主義的翻譯策略,《中國翻譯》第1期,2000:12-14。

[4]汪火焰,基于跨文化交際的大學英語教學模式研究,博士學位論文,華中科技大學,2012。

作者姓名:桂珊潭(1994-),女,江西人,單位:江西師范大學外國語學院;身份:研究生;研究方向:跨文化交際。endprint

洪江市| 农安县| 忻城县| 满洲里市| 太白县| 华坪县| 武威市| 昂仁县| 赣榆县| 临泽县| 辽中县| 富宁县| 睢宁县| 蒲江县| 银川市| 延寿县| 深圳市| 洪江市| 竹山县| 内乡县| 桐梓县| 井冈山市| 深圳市| 沐川县| 资阳市| 大悟县| 五河县| 东乌| 司法| 水城县| 铜鼓县| 翁牛特旗| 图们市| 怀远县| 永州市| 高雄县| 东莞市| 西和县| 富源县| 尉犁县| 文成县|