文/付永超,西安外事學院
結(jié)合大學英語四、六級教改談大學英語翻譯教學
文/付永超,西安外事學院
大學英語四六級是很多大學生都需要經(jīng)歷的一場考試,這場考試的重要性是毋庸置疑的,不少學校把能否通過四級考試當成能否拿到畢業(yè)證的重要標準。很多的大學英語教學工作者都對大學英語四六級教改背景下的大學英語翻譯教學進行了探究,希望能夠提高大學英語翻譯教學的質(zhì)量和效率,從而提高學生的翻譯能力。筆者從事大學英語教學多年,對大學生在翻譯過程中會出現(xiàn)的問題,以及如何進行大學英語翻譯教學進行了探究。
四六級改革;翻譯教學;方法
大學英語四六級考試題型發(fā)生了以下幾種變化:1、聽寫變成全部考察單詞短語;2、快速閱讀變成段落信息匹配題;3、翻譯擴充至150-200字的整段中譯英;4、不再考察完形填空。從這些變化中我們可以看出中譯英加長,大學英語四六級也突出對考生綜合能力的考察。原來的翻譯往往取決于是否使用了核心的短語、句型,相對容易突擊;改成現(xiàn)在的150字以上,突擊命中率會降低一些??己硕嗳怆y度加大,教師們進行翻譯教學的力度也要加大,那么,到底該怎樣進行大學英語翻譯教學呢?筆者將在下文談?wù)撟约旱挠^點。
很多的學生在進行翻譯的教學中都會遇到單詞的問題,這就是因為學生的詞匯量很少,而且不少英語詞匯的含義可能是差不多的,但是它們適合的語境是不一樣的,學生在翻譯的時候沒有運用正確的單詞。學生在翻譯的過程中也要注意一個問題,有些詞匯想不到該怎么寫的時候,可以試著使用其他的詞匯。比如說,學生們在翻譯“剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。”這句話的時候,本來應(yīng)該這樣翻譯“Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. ”但是學生可能忘記了traditional這個單詞的寫法,這時候?qū)W生可以想到conventional這個單詞,它也可以表示傳統(tǒng)的意思。
語法是大學英語翻譯教學中的一個重點,當然也是一個難點,很多學生提起語法都很無奈,這是他們很難理解的一個地方,觀察學生的英語四六級考試結(jié)果,我們可以發(fā)現(xiàn)不少學生都是因為語法錯誤導(dǎo)致大量的失分。 翻譯要求做到信達雅,翻譯的要相當標準甚至體面,而且要注意很多固定翻譯,比如努力最好翻譯成endeavor不要try best,比如呼吁基本都翻譯成call for,比如改革開放這種簡單的名詞只能是the implementation of reform and opening up policy ,差了一點都不行。不少學生在翻譯的時候覺得自己翻譯的還不錯,感覺自己翻譯的句子的意思好像和原文差不多,實際上在閱卷老師眼里會有各種各樣的問題,可能中心詞找錯了,從句用的不正確,能用with卻用從句,名詞修飾名詞這個地方又不對等。
雖然英語四六級的翻譯題看起來分值不大,但是想要在其中得到高分還是有難度的。想要做好翻譯題需要學生有好的基礎(chǔ)知識,也需要學生掌握一定的做題技巧,還需要學生去進行大量的翻譯練習?;A(chǔ)知識的重要性是不言而喻的,學生要好好記單詞學語法;在夯實基礎(chǔ)知識之后,掌握做題技巧就非常重要。大學英語翻譯教學中還要注意文化的教學,很多的翻譯涉及到文化背景知識,沒有必要的背景知識,我們的翻譯會顯得非常的乏味,也沒有感染力,甚至在拿到一道翻譯的時候我們可能無從下手。
第一,要加強翻譯策略的傳授,對于很多的大學生而言,他們想要做好英語翻譯,需要掌握一些做題技巧,只有這樣,學生才能夠更高效地做好翻譯題。
(1)注意斷句和單詞選擇
學生在拿到一道英語翻譯的時候肯定會在腦海里想該怎么去翻譯,怎樣斷句,該使用哪些詞匯,學生一定要判斷句子的整體結(jié)構(gòu),主謂賓、定狀補語,然后選擇正確的詞匯,這樣才能夠保證翻譯的質(zhì)量和效率。選擇詞匯不僅要考慮詞匯的含義,還要注意考慮詞匯的使用語境。
(2)轉(zhuǎn)換詞性
轉(zhuǎn)換詞性是說學生在翻譯的時候可以把詞性進行轉(zhuǎn)變,這樣能夠讓詞性變得更加靈活,也能夠更準確地表達原文的含義。
(3)適當增詞
英語和漢語是不一樣的,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)英語的幾個單詞可以翻譯整個一長串的漢語句子,同樣的,漢語的一個成語可以詮釋整個英語句子。所以,在翻譯的時候,不能夠逐字逐句地進行翻譯,要適當?shù)卦黾右恍┰~匯。
(4)處理難詞
學生在翻譯的時候經(jīng)常會遇到一些難詞,也會遇到一些諺語、俗語,這些對學生來講是比較難翻譯的,在這種情況下,可以適當?shù)剡\用一些自己知道的近義詞來進行翻譯,要學會隨機應(yīng)變。
(1)直譯與意譯
英語句子的翻譯通常有兩種方法,一種是直譯,一種是意譯,但其實學生在進行翻譯的時候,可以把這兩種翻譯方法有機地結(jié)合在一起。直接翻譯就是按照句子源語言內(nèi)容不加改變地翻譯成目標語言。意譯是指根據(jù)源語言內(nèi)容和譯文需要將源語言內(nèi)容加以調(diào)整,翻譯成更加符合目標語國家和地區(qū)語言文化的內(nèi)容。比如:要意譯英語句子“How do you do”,它不能翻譯成“你做得怎么樣”,而是翻譯成“你好”。漢語句子“你吃了嗎”不能翻譯成“Have you eaten yet”,而要翻譯成“How are you”或“How do you do”。再比如:英語A lion in the way 翻譯成漢語攔路虎。英語As poor as a church mouse翻譯成漢語一貧如洗; 英語The apple of one’s mouse翻譯成漢語掌上明珠。
再比如,漢語詩句李商隱的《登樂游原》的意譯。向晚意不適,驅(qū)車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏。許淵沖先生的譯文為:ON THE PLAIN OF TOMBS。At dusk my heart is filled with glooms;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems so sublime.But it is near its dying time.
李商隱被譽為朦朧詩人,清朝詩人葉燮評其詩為“寄托深而措辭婉”,詩意無限而朦朧,這首《樂游原》,詩人為排遣心中郁結(jié)驅(qū)車登古原。夕陽的映照,壯麗的景色使他贊嘆。然而詩人想到自己的年齡和身世以及大唐帝國正走向衰落的命運,痛感人生和時代雖是如此美好,但它們終究已很有限,正無可挽回地在漸漸消逝,這無可奈何的命運使他對眼前美好 的景色充滿留戀,又十分哀傷。詩的題目被翻譯成了“On the Plain of Tombs”, 意指墓 地,古原也翻譯成了ancient tomb, 樂游原及詩中的古原在長安城南。漢宣帝立樂游廟,又 名樂游苑、樂游原,登上它可望長安城,而漢代五個皇帝的陵墓,在咸陽市附近,歷史上,西安和咸陽同屬一個城市。所以,李白有詞云“樂游原上清秋節(jié),咸陽古道音塵絕?!?杜牧也有《登樂游原》:“看取漢家何事業(yè),五陵無樹起秋風?!?譯者將古原譯為“On the Plain of Tombs”,而 不使用Leyou Plain,此為意譯,簡潔而更直觀地將詩的憂愁基調(diào)體現(xiàn)出來,譯詩呈現(xiàn)出墓地的蒼涼和西下的夕陽相互映襯的畫面,更能顯出此詩的悲觀的情緒。末兩句本是暗指美好的事物無可 奈何地消逝,而譯文把夕陽的好用“seems so sublime” (似乎十分莊嚴,雄偉的)來表示 ,“seems”也是添加的一個虛詞,沒有原文的肯定,“只是近黃昏”更是意譯成 “but it is near its dying time”(接近死亡),詩的內(nèi)涵表達一目了然,原本朦朦朧朧令人浮想聯(lián)翩的意境轉(zhuǎn)化成為更加準確清晰明了的表述,讓西方讀者更能理解這首漢語詩的內(nèi)容與神韻。
(2)拆譯與合譯
在英語翻譯的過程中,有些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的長難句,我們可以把這些句子進行拆議,因為如果我們就按照原文進行翻譯的話,可能會翻譯的很冗長,也很復(fù)雜,還可能會表達不清楚,這樣的翻譯明顯是不合格的。而對一些短句子,可以將他們合起來進行翻譯,這樣可以保證翻譯的正確性。
第二,要擴大學生的非語言文化知識,不少大學英語教師在進行翻譯教學的時候,過多的注重語言知識的教學、語言技巧的傳達,但是忘記了學生的非語言文化與知識素質(zhì)的提升。我們可以看到大學英語四六級翻譯的話題主要涉及中國的歷史、社會、文化、經(jīng)濟等,這就要求學生對中華文化、經(jīng)濟話題、社會話題有一些基礎(chǔ)的了解,在翻譯的過程中有一定的背景知識的了解,能夠起到事半功倍的效果。如果對翻譯內(nèi)容一知半解,如何談到恰當?shù)胤g呢。同時,在翻譯的時候,不能夠只是逐字逐句地翻譯,還要注意考慮到實際的文化狀況,真正做到文化之間的交流。教師們在進行英語翻譯教學的過程中,要注意給學生補充一些文化知識,讓學生對翻譯的題材有一定的認識和了解,這樣學生不僅可以增強自己的文化知識,也可以提高學生的翻譯能力。
大學英語四六級考試的改革讓考試的難度加大,也對學生的綜合能力有了更高程度的考察,教師們需要重視學生的基礎(chǔ)知識的掌握,有了基礎(chǔ)知識才能夠在翻譯的時候選擇恰當?shù)脑~匯,教師們也要注意幫助學生掌握一些翻譯技巧,這樣才能夠更好地應(yīng)對考試。教師們還要重視學生對中華文化的了解,特別是一些神話故事、民間故事、名人等,有了背景知識的了解和認識,在翻譯的時候可以更加得心應(yīng)手。
[1]陸仲飛:大學英語需要從“教學翻譯”向“翻譯教學”過渡[J].上海翻譯,2014,(2):72-74
[2]王薇:大學英語四級翻譯新題型之于跨文化翻譯教學模式構(gòu)建[J].教育教學論壇,2015,(1):137-138