楊小鳳
摘要:商標(biāo)是企業(yè)的形象,是企業(yè)的無形資產(chǎn)和財(cái)富,是語言文字與民族文化的統(tǒng)一體。商標(biāo)的翻譯不僅是語言翻譯,更是文化交流,商標(biāo)翻譯須充分考慮語言、文化、政治和風(fēng)俗等因素,符合目標(biāo)消費(fèi)國的社會(huì)文化語境以反映消費(fèi)者的社會(huì)文化心理期待。從跨文化交際視角方面研究出口商標(biāo)的翻譯,對(duì)我國企業(yè)品牌營銷具有一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:跨文化;出口商標(biāo);翻譯
一、 引言
經(jīng)濟(jì)全球化的加速發(fā)展,促使中國與世界各國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的往來更加頻繁,加快了中國商品進(jìn)入國際市場(chǎng)的步伐。商標(biāo)本身便是商品的名稱,商標(biāo)目的便是為了讓商品能夠在市場(chǎng)上很好的銷售,若是商品進(jìn)入到了國外市場(chǎng),那么對(duì)商標(biāo)翻譯的依賴性也會(huì)更強(qiáng)。翻譯的質(zhì)量會(huì)直接給商品營銷成敗造成嚴(yán)重影響。若是商標(biāo)翻譯優(yōu)美、鮮明、具有聯(lián)想,能夠?qū)㈩櫩捅旧淼馁徺I欲望很好的激發(fā)出來。但是中西方商品進(jìn)行品牌命名的時(shí)候,思維、文化、信仰等因素差距較大,所以,必須在真正了解中西方差異的情況下,選擇國際上比較適用的商標(biāo),使其順利打入并立足于目標(biāo)市場(chǎng)就顯得尤為重要。
Edward T.Hall在1957年出版的《無聲的語言》(The Silent Language)中談到“文化存在于兩個(gè)層面——公開文化和隱蔽文化”。文化的冰山理論中指出:文化有顯形和隱形兩部分。露出水面的部分看得見摸得著,如建筑、藝術(shù)等,價(jià)值觀、思維模式和宗教信仰那些隱形文化只能通過文化感知而存在,在文化交流中卻起著核心作用。
商標(biāo)翻譯不但是語言上的交流還是文化上的交流,其不但會(huì)涉及地域文化、思維模式、審美價(jià)值等方面,還會(huì)涉及心理學(xué)、傳播學(xué)和語言學(xué)等一些學(xué)科知識(shí)。商標(biāo)翻譯的成功能夠幫助公司獲得更多的經(jīng)濟(jì)效益,若是翻譯失敗,不但公司經(jīng)濟(jì)方面有所損失,甚至還會(huì)給國家形象造成損害。
二、 商標(biāo)翻譯的理論依據(jù)
(一) 翻譯目的論
20世紀(jì)70年代德國著名翻譯理論家漢斯.威密爾在提出的翻譯目的論中指出:受眾,即譯文所意指的接受者是翻譯目的論的最重要的因素之一,翻譯目的論是以“目的原則”為最高準(zhǔn)則,任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為,商標(biāo)翻譯的最終目標(biāo)和主要功能是幫助消費(fèi)者了解商品的主要功能并激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。
(二) 翻譯適應(yīng)論
清華大學(xué)胡庚申教授提出了“以譯者為中心”的翻譯適應(yīng)論,他認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對(duì)反映的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出新的描述和解釋。綜合考慮語言、文化和交際三個(gè)要素,從而做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換 。
(三) 功能對(duì)等翻譯理論
尤金.奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論認(rèn)為:要使翻譯達(dá)到恰如其分的效果需要多方面的支撐。商標(biāo)是企業(yè)、商品和文化的綜合體現(xiàn),是商品高度凝練的符號(hào)。商標(biāo)的翻譯應(yīng)該既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色,達(dá)到廣而告之、取悅用戶和推銷產(chǎn)品的效果。但在商標(biāo)翻譯過程中,人們所處的社會(huì)環(huán)境和地理環(huán)境導(dǎo)致了人的習(xí)慣不同,人們?cè)趯徝篮蜕唐氛J(rèn)知方面也各不一樣。
三、 出口商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循的原則
商標(biāo)翻譯隸屬于經(jīng)貿(mào)翻譯,同時(shí)又有著自身的特點(diǎn)。如何做到準(zhǔn)確貼切,使譯名不失原語名稱的藝術(shù)性和商業(yè)性,又能讓目標(biāo)市場(chǎng)國的客戶喜聞樂見愛不釋手,從而達(dá)到廣泛宣傳和促銷商品的目的,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
(一) 迎合民族心理,區(qū)隔商品的文化價(jià)值
商標(biāo)作為商品的特定形象,必須具有商品的文化價(jià)值,商品輸出過程中,必然要“入鄉(xiāng)隨俗”適應(yīng)當(dāng)?shù)氐谋就廖幕?。不同民族的文化背景不同,消費(fèi)者氣質(zhì)、情感、宗教心態(tài)和審美心態(tài)也是各有千秋,從而形成不同的價(jià)值觀念、消費(fèi)心理和聯(lián)想意義。因此,翻譯商標(biāo)時(shí),需要細(xì)致深入的了解消費(fèi)國的文化,只有這樣銷售效果才可能提高。如“藍(lán)天”牌牙膏按照字面意思被翻譯成“Blue sky”,美國人就會(huì)理解為“無價(jià)值的、不切實(shí)際的事”或“企業(yè)收不回來的債務(wù)”,這樣的產(chǎn)品怎能有銷路?
以動(dòng)物(走獸、飛禽)命名的商品,更要注意:同一種動(dòng)物,在不同的國家和地區(qū),會(huì)產(chǎn)生迥然不同的聯(lián)想和喜惡感。在翻譯時(shí)一定要了解哪些動(dòng)物在目標(biāo)消費(fèi)國是受歡迎的,哪些動(dòng)物是應(yīng)該避諱的,否則在翻譯時(shí)采用對(duì)等翻譯,會(huì)直接影響到產(chǎn)品的銷售。如“鳳凰”在中國一直是吉祥的象征,很多出口商品的商標(biāo)或圖案都喜歡用龍、鳳等作為標(biāo)記,“龍鳳吉祥”是中國人對(duì)美好婚姻的最高憧憬。上海鳳凰牌自行車的商標(biāo)被譯為Phoenix,但在英美文化中,“鳳凰”意蘊(yùn)“再生”,會(huì)使人聯(lián)想到“死而復(fù)生”甚至有“死里逃生”的尷尬聯(lián)想。
(二) 語言簡(jiǎn)練、注意記憶的傳播價(jià)值
以傳播學(xué)的觀點(diǎn)來看,商標(biāo)是“商品的眼睛”,不斷地向消費(fèi)者“頻送秋波”。讓消費(fèi)者過目難忘并產(chǎn)生購買的欲望是商標(biāo)翻譯的最佳境界,而目前有些商標(biāo)的英譯名卻用詞過多,顯得繁瑣。如:Flying Swallow(飛燕)、Flying Pigion(飛鴿),商標(biāo)圖案上已有展翅飛翔的鳥,可以省略flying 一詞,使之更為簡(jiǎn)潔醒目,同時(shí)更有商標(biāo)的韻味,再如:“矯健”牌運(yùn)動(dòng)裝,文字簡(jiǎn)短地被譯為“Vigor”,既蘊(yùn)含精力充沛,又簡(jiǎn)潔明了,明快上口。
四、 出口商品商標(biāo)翻譯的方法
(一) 意譯法
意譯法指的是將文字本身的意思直接翻譯出來,出口商標(biāo)翻譯的時(shí)候,這種方法運(yùn)用也比較多。在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)其主要表現(xiàn)是通過詞匯和聯(lián)想意義來進(jìn)行意境的烘托。這種方法不但能夠保留品牌本身的特點(diǎn),還能夠?qū)⑵湫畔⒑颓楦斜磉_(dá)出來。意譯法有兩種,一種是直取其意,如“長(zhǎng)城”(電器)譯名為“The Great Wall”,既能說明此產(chǎn)品是中國制造,又能代表其獨(dú)一無二的含義,如英雄(鋼筆)——Hero、小天鵝(洗衣機(jī))——Little Swan等出口商標(biāo)的翻譯也都采用意譯法。
意譯法的另一種表現(xiàn)方式是其意延伸的譯法,這個(gè)可以增加意譯法的內(nèi)涵與想象空間,對(duì)不熟悉我國文化與國情的外國用戶有益。如“鴛鴦”牌枕頭如翻譯成“Man—darin Ducks Pillow”,就不能表達(dá)原品牌的信息和情感。因?yàn)樵谥袊?,鴛鴦在人們的心目中是象征著永恒的愛情,是一相親相愛、白頭偕老的文化情感。但“Man—darin Ducks”在國外只是這種鳥的名稱,并不蘊(yùn)含“相知相愛的戀人”的寓意。如果用“其意延伸”的意譯法,譯為“Love Birds Pillow”,就可以傳遞其中的美好喻意了。endprint
(二) 音譯法
音譯法指的是在翻譯商標(biāo)的時(shí)候,根據(jù)因素構(gòu)成、語言發(fā)音以及音節(jié)變化等一些特點(diǎn)來進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換,讓品牌本身的韻律比較和諧,樂感也會(huì)比較豐富。根據(jù)商標(biāo)原文的發(fā)音,直接選用譯文詞語中發(fā)音與之相同或相近的文字將其闡述并翻譯出來。音譯法簡(jiǎn)單易行,在保留原文的音韻形象美的基礎(chǔ)上,也表達(dá)了商品的異國情調(diào),吸引了消費(fèi)者的注意力和購買欲望。但如果不考慮目的消費(fèi)國的文化差異,片面地使用音譯法,會(huì)給商品帶來災(zāi)難性的毀滅。帶來,如“芳芳”牌化妝品被直接音譯為“FangFang”,而fang在英文中是指“有毒的蛇牙”。如此一來,還有誰敢把有毒的東西往身上抹,“芳芳”化妝品的受挫也是情理之中的事了。
(三) 音意合譯法
音意合譯法指要求譯文既代表原文的含義,又與中文相似的讀音。海爾集團(tuán)推出的U-home系列家電,即遠(yuǎn)程控制家電(distance control)。U-home中的字母U是“Ubiqui-tous”的縮寫,有“無處不在”之意。同時(shí)“U”與“you”同音,含有“你”的意思。U-home就具備“有了海爾,你的家無處不在”的雙重語義,讓用戶與家電零距離對(duì)話,體驗(yàn)“身在外,家就在身邊;回到家,世界就在眼前”的美好享受。海爾產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯準(zhǔn)確地把握了本土化的用戶需求,提升了海爾的高端品牌形象。
五、 結(jié)束語
商標(biāo)是企業(yè)的形象,是企業(yè)的無形資產(chǎn)和財(cái)富,是語言文字與民族文化的統(tǒng)一體。商標(biāo)翻譯是復(fù)雜的跨文化交流活動(dòng),能給消費(fèi)者留下深刻的印象并能勾起他們的消費(fèi)欲望。作為語言翻譯和文化交流的商標(biāo)翻譯,必須在尊重目標(biāo)市場(chǎng)本身文化內(nèi)涵的情況下,將本民族特色以及文化保留下來,并且將商標(biāo)本身蘊(yùn)含的功能和內(nèi)涵更好的體現(xiàn)出來。若是商品名稱比較好聽,其本身便是對(duì)商品的包裝,能夠誘惑消費(fèi)者。商標(biāo)翻譯必須和消費(fèi)者本身的語境、文化和社會(huì)期待相符,還應(yīng)該考慮到文化、語言以及政治等一系列的因素,深入把握思維方式和情感的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)商標(biāo)承載的意蘊(yùn),以促進(jìn)商品的銷售。
參考文獻(xiàn):
[1] 愛德華·霍爾. 無聲的語言[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.endprint