摘 要:本研究基于《紅樓夢(mèng)》的霍、楊譯本漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果,以其中所含“撒”熟語(yǔ)的翻譯為例,通過(guò)與《現(xiàn)代漢英詞典》《現(xiàn)代英漢漢英詞典》及《新時(shí)代漢英大詞典》對(duì)比含“撒”的文化熟詞和常用俚語(yǔ)的釋義,發(fā)現(xiàn)了當(dāng)代權(quán)威漢英詞典在詞目釋義、義項(xiàng)設(shè)立等方面尚存在不足。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 平行語(yǔ)料庫(kù) 漢英詞典
一、引言
自1987年世界上第一部真正意義上的基于語(yǔ)料庫(kù)編纂的Collins COBUILD Dictionary of English面世以來(lái),以平行語(yǔ)料庫(kù)輔助詞典編纂的方法在國(guó)外悄然興起{1},并取得了顯著的成果。而現(xiàn)有的漢英詞典始終沒(méi)有真正建立在大規(guī)模的平行語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,多是靠語(yǔ)感編纂,在條目立項(xiàng)和詞目釋義方面就存在諸如少收、漏收或劃分不合理等問(wèn)題,而“在詞典(尤其是學(xué)習(xí)詞典、多功能詞典等具有很強(qiáng)針對(duì)性的詞典)的編寫(xiě)過(guò)程中,用傳統(tǒng)的方法很難確定詞目的選擇范圍,往往是顧此失彼,收詞難以系統(tǒng)、全面”{2},因?yàn)椤皞鹘y(tǒng)的漢英詞典通常都是采用內(nèi)省釋義的方法,這種方法不僅具有個(gè)人性的弊端,同時(shí)也產(chǎn)生了大量在實(shí)際翻譯中毫無(wú)價(jià)值的解釋性釋義”{3}。
“楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克思都是公認(rèn)的翻譯名家,他們各自英譯的《紅樓夢(mèng)》也是公認(rèn)的漢譯英名作。”{4}鑒于此,本研究嘗試通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》霍、楊譯本中中國(guó)常用漢字“撒”的文化熟詞和常用俚語(yǔ)及其翻譯的個(gè)案分析,并對(duì)照現(xiàn)代權(quán)威的漢英詞典的譯釋?zhuān)瑏?lái)分析兩位公認(rèn)的翻譯名家楊憲益與霍克思是如何處理這些熟語(yǔ)的,以期給漢英詞典的編纂以啟發(fā)和指導(dǎo)。
二、結(jié)果與討論
1.對(duì)含“撒潑”的固定熟詞的翻譯
表一:“撒潑”及其變體的翻譯
如上表所示,在翻譯“撒潑”這個(gè)熟詞時(shí),漢英詞典大體圍繞“make a scene”和“refuse to be reconciled”“be unreasonable”進(jìn)行釋義,釋義大同小異,有學(xué)者指出:漢英詞典的“編寫(xiě)常依據(jù)一本或幾本詞典為藍(lán)本,往往互相借用,釋義、例證大同小異這已經(jīng)成了公開(kāi)的秘密”{5},而《紅樓夢(mèng)》平行語(yǔ)料庫(kù)詮釋均與之迥異,提供了更為豐富多彩的“撒潑”對(duì)譯材料和對(duì)應(yīng)譯文,這些靈活譯文僅靠編纂者的語(yǔ)言直覺(jué)或個(gè)人的爬梳剔抉是很難做到的。限于篇幅,僅舉一例:
例一:他雖不敢還手,便也撒潑打滾,尋死覓活,晝則刀剪,夜則繩索,無(wú)所不鬧。 (第80回)
霍譯:she did not quite dare to return blow for blow, but she put on a fine display of hysteria, shrieking, rolling about on the floor and threshing about with her limbs. Thereafter she was constantly threatening suicide, and at any hour of the day or night they might have to snatch knives or scissors from her grasp or take down the noose which she had fastened for herself over a beam.
此外,對(duì)比漢英詞典,發(fā)現(xiàn)對(duì)“撒潑”的其他變體式(如表中的“撒起潑來(lái)、撒潑打滾、大撒潑性、拾頭打滾、恃酒撒潑”)及其翻譯未曾收錄在內(nèi),可見(jiàn),現(xiàn)有的漢英詞典有關(guān)“撒潑”詞項(xiàng)的立目和譯釋還稍欠完備,李安興指出:“通過(guò)詞典編者根據(jù)詞的功能而提供的有序、合理的例證,讀者在掌握某一漢語(yǔ)詞語(yǔ)的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的同時(shí),還能夠掌握該漢語(yǔ)詞語(yǔ)同其他漢語(yǔ)詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下結(jié)合而組成的各種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)方式”{6}。
2.對(duì)含“撒嬌”的固定熟詞的翻譯
如上表所示,在翻譯“撒嬌”這個(gè)熟詞時(shí),漢英詞典大體圍繞“act/behave like…child/manner”進(jìn)行釋義,釋義大同小異,重復(fù)率極高,而《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本對(duì)“撒嬌”及其常用變體式“撒個(gè)嬌兒”的詮釋除了與漢英詞典有相似之譯文(紅色部分)外,還有迥然不同的譯文;在翻譯“撒嬌撒癡”時(shí),漢英詞典除重復(fù)“撒嬌”之譯文(劃線(xiàn)部分)外,鮮有新詞,來(lái)看《紅樓夢(mèng)》的霍、楊譯本與漢英詞典大相徑庭的釋譯,限于篇幅,僅舉一例:
例二:你這會(huì)子又撒嬌兒了,聽(tīng)見(jiàn)放炮仗,就像“吃了蜜蜂兒屎”的,今兒又輕狂了。(第54回)
霍譯:Normally when you hear fireworks you get so excited I'd sooner eat a bee's turd than stand by and watch you!”
3.對(duì)含“撒”的文化熟詞和常用俚語(yǔ)的翻譯
漢英詞典中不但有詞、詞組,而且還應(yīng)該有文化民俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等熟語(yǔ),然而,漢英詞典使用者常常發(fā)現(xiàn)“在把與中國(guó)文化相關(guān)的觀(guān)念、事物譯成英語(yǔ)時(shí)……查閱一般的漢英詞典,很多關(guān)鍵詞付諸闕如”{7}。在比較研究中筆者也發(fā)現(xiàn)大部分的漢英詞典不收錄含“撒”的文化民俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等熟語(yǔ)及其譯釋?zhuān)都t樓夢(mèng)》平行語(yǔ)料庫(kù)中,出現(xiàn)了許多含“撒”文化民俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等熟語(yǔ)的翻譯,如下表。
如上表所示,首先,對(duì)于“撒帳”這個(gè)文化民俗語(yǔ)的立目和譯釋?zhuān)瑵h英詞典中僅一部《新時(shí)代漢英大詞典》收錄該詞條,但遺憾沒(méi)有配例句。請(qǐng)看《新時(shí)代漢英大詞典》(2000年版,第1317頁(yè))對(duì)“撒漫”的譯釋?zhuān)?/p>
撒鏝 also 撒漫(舊語(yǔ))generously, liberal, (often used in the early vernacular) spend freely,squander.
該詞典作為一部成功的漢英詞典的標(biāo)桿,對(duì)此提供“舊語(yǔ)”標(biāo)簽是一大進(jìn)步,但舊語(yǔ)對(duì)一般讀者而言,還是有理解障礙的,沒(méi)有配例句也是缺憾,而“平行語(yǔ)料庫(kù)為雙語(yǔ)詞典處理文化局限詞提供了大量的第一手資料”{8}。請(qǐng)看:endprint
例三:襲人本又是個(gè)手中撒漫的,況與香菱素相交好,一聞此言,忙就開(kāi)箱取了出來(lái)折好,隨了寶玉來(lái)尋著香菱,他還站在那里等呢。(第62回)
楊譯:and open-handed Xiren was a good friend of hers, as soon as she knew what had happened she opened her case, took the skirt out and folded it, then went off with Baoyu to find Xiangling still standing in the same spot.
再次,對(duì)于“前人撒/灑土迷了后人的眼”這個(gè)常用俚語(yǔ)及其譯釋?zhuān)瑵h英詞典中均不曾收錄,殊為可惜!《紅樓夢(mèng)》平行語(yǔ)料庫(kù)中有對(duì)應(yīng)譯文可資借鑒。
例四:雖不能別的,到底給他上個(gè)墳燒張紙,也是姊妹一場(chǎng),他雖沒(méi)留下個(gè)男女,也不要“前人撒土迷了后人的眼”才是。(第72回)
楊譯:the least I can do is burn some paper money at her grave for friendship's sake. Though she didn't leave any children, we shouldn't forget her now that she's turned to dust.”
總之,現(xiàn)有的漢英詞典中,與“撒”有關(guān)的民俗熟語(yǔ)及其譯釋都普遍較少,很明顯漏收了一些義項(xiàng)。“事實(shí)上,從詞典學(xué)的角度說(shuō),每一個(gè)處理單位都是一個(gè)民族文化的切取片段;在活的語(yǔ)言中,它們統(tǒng)涵著深刻的文化內(nèi)核”{9},對(duì)文化詞目的處理,尤其是對(duì)一些民俗成語(yǔ)、俚語(yǔ)熟語(yǔ)等專(zhuān)釋中國(guó)文化的詞的處理而言,《紅樓夢(mèng)》的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)是個(gè)取之不盡的庫(kù)源。
三、研究結(jié)論
以上對(duì)《紅樓夢(mèng)》霍、楊譯本中常用漢字“撒”的熟語(yǔ)及其英譯的研究,給漢英詞典編纂提供了如下的啟示:
其一,就詞目釋義而言,現(xiàn)有的漢英詞典對(duì)漢語(yǔ)常用詞“撒”的熟語(yǔ)及其譯釋對(duì)應(yīng)詞過(guò)于強(qiáng)調(diào)概括性,過(guò)于注重字面概念意義,忽略語(yǔ)體信息和語(yǔ)境提示,注釋和例證相對(duì)匱乏,且詞目釋義重復(fù)率極高,很難見(jiàn)到既新又全的譯文,因此“建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)并且使用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)改進(jìn)漢英詞典條目釋義質(zhì)量的問(wèn)題,已經(jīng)引起了廣大學(xué)者的重視”{10}。
其二,就義項(xiàng)設(shè)立而言,現(xiàn)有漢英詞典在對(duì)漢語(yǔ)常用詞“撒”的熟語(yǔ)的收錄條目上亦趨向于重復(fù),尚無(wú)詞典能全面展示該詞的常用熟語(yǔ),即使是大型乃至巨型詞典,也未曾收齊,筆者認(rèn)為不應(yīng)忽略對(duì)那些常用俚語(yǔ)和民俗熟語(yǔ)的立目和譯釋?zhuān)驗(yàn)?,它們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中也有內(nèi)涵意義或喻義,且能夠展示漢語(yǔ)的豐富性和趣味性?!敖ㄔO(shè)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)編纂詞典,包括雙語(yǔ)詞典,已經(jīng)成為國(guó)際詞典學(xué)界的共識(shí)。它在幫助切分義項(xiàng)、提供例證、標(biāo)注詞性等方面可以起到其他材料或工具無(wú)法替代的作用?!眥11}
其三,詞典編纂者訴諸于適當(dāng)?shù)钠叫姓Z(yǔ)料庫(kù)來(lái)采集對(duì)應(yīng)詞或調(diào)用例句以補(bǔ)充釋義是必要的,學(xué)術(shù)界公認(rèn)的《紅樓夢(mèng)》楊憲益與霍克思譯本的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)是我們可以從中搜尋漢英對(duì)應(yīng)詞的“現(xiàn)成語(yǔ)庫(kù)”,蘊(yùn)藏著大量的翻譯對(duì)等詞,且由于語(yǔ)料庫(kù)有提供語(yǔ)境之功能,可以在編輯語(yǔ)料時(shí)為漢語(yǔ)條目提供配例。王克非也指出,雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),即平行語(yǔ)料庫(kù)的主要設(shè)計(jì)目的之一,便是“雙語(yǔ)詞典研編”,漢英詞典“如果在雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上自行研編,一定會(huì)取得突破,漢英詞典也會(huì)得到更豐富的語(yǔ)料”{12}。
{1} Tognini Bonelli, E. Towards translation equivalence from a corpus linguistics perspective. International Journal of Lexicography,1996(9):197-217.
{2} 章宜華:《計(jì)算詞典學(xué)與新型詞典》,上海辭書(shū)出版社2004年版。
{3} 李德?。骸痘谟h平行語(yǔ)料庫(kù)的詞典編寫(xiě)系統(tǒng)CpsDict的研制》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》2006年第4期,第371—381頁(yè)。
{4} 馮慶華:《翻譯教學(xué)體系的探索》,《中國(guó)翻譯》2002年第2期,第80—81頁(yè)。
{5} 萬(wàn)江波:《雙語(yǔ)詞典的翻譯研究》,復(fù)旦大學(xué)出版社2006年版,第161頁(yè)。
{6} 李安興:《試用〈范疇化的典型理論〉探討進(jìn)一步改進(jìn)漢英詞典中詞目標(biāo)注詞性的問(wèn)題》,《辭書(shū)研究》2006年第4期,第86—91頁(yè)。
{7} 曾泰元:《語(yǔ)料庫(kù)與漢英詞典編纂》,《辭書(shū)研究》2005年第1期,第79—87頁(yè)。
{8} 李德?。骸锻耆珜?duì)等、零對(duì)等的考察與漢英雙語(yǔ)詞典研
編——基于平行語(yǔ)料庫(kù)的研究》,《辭書(shū)研究》2009年第2期,第55—66頁(yè)。
{9} 寒食:《從〈漢英詞典〉到〈現(xiàn)代漢英詞典〉看我國(guó)綜合性漢英詞典的歷史進(jìn)程》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》1993年第2期,第27—30頁(yè)。
{10} 李安興:《語(yǔ)料庫(kù)與漢英詞典條目釋義質(zhì)量的提高》,《辭書(shū)研究》2003年第5期,第29—38頁(yè)。
{11} 吳曉昱,王安民:《平行語(yǔ)料庫(kù)與漢英詞典編纂的對(duì)接》,《譯林》2012年第4期,第169—176頁(yè)。
{12} 王克非:《新型雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與構(gòu)建》,《中國(guó)翻譯》2004年第6期,第73—75頁(yè)。
注:
1.本研究的語(yǔ)料庫(kù)來(lái)源:
[1] 曹雪芹 程乙本紅樓夢(mèng)[M].北京:中國(guó)書(shū)店出版社,2011.
[2] David Hawkes.1973、1977、1980. The Story of the Stone (volumn I、II、III) [M]. London: Penguin.
[3] Yang,Hsien-yi & Gladys Yang.A Dream of Red Mansions(trans.)[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978—1980.
2.本研究選用詞典如下:
[1] 吳景榮,程鎮(zhèn)球主編.新時(shí)代漢英大詞典.北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
[2] 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社編.現(xiàn)代英漢漢英詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[3] 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社辭書(shū)部編.現(xiàn)代漢英詞典(新版)北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
作 者:姚琴,復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)流動(dòng)站博士后,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。
編 輯:康慧 E-mail:kanghuixx@sina.comendprint