国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

王爾德童話漢譯本中的動物擬人形象第三人稱指代

2017-12-29 08:49:24王凱王子涵
名作欣賞·中旬刊 2017年12期
關鍵詞:格林童話王爾德

王凱 王子涵

摘 要:本文通過考察多種漢語譯本,發(fā)現(xiàn)王爾德最著名的《快樂王子》和《夜鶯與玫瑰》兩篇童話中主要的動物擬人形象在各譯本中均用“他”和“她”指代;而《格林童話》中的動物擬人形象則多用“它”指代。結合文學倫理學批評的視角,可以將差別的原因歸結為:前者經(jīng)過倫理選擇,人性因子戰(zhàn)勝了獸性因子;而后者或者沒有進行倫理選擇,或者在選擇過程中獸性因子占據(jù)主導地位,因而譯者對于動物擬人形象是人還是獸有不同的理解。

關鍵詞:王爾德 《格林童話》 動物擬人形象 第三人稱代詞 文學倫理學批評

一、引言

奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1854—1900)是愛爾蘭著名的文學家,是歐洲唯美主義文學的代表人物。他先后創(chuàng)作了兩部童話集,分別為《快樂王子及其他故事》(Happy Prince and Other Fairy Tales)和《石榴之家》(The House of Pomegranates)。他最著名的兩篇童話均出自第一部童話集,分別為《快樂王子》(The Happy Prince)和《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose)。

在兒童文學作品中,往往會出現(xiàn)動物擬人形象,王爾德童話也不例外,例如《快樂王子》中的燕子、《夜鶯與玫瑰》中的夜鶯,分別是兩篇童話中的主要形象。由于語言表達的需要,不可避免會用第三人稱代詞指代動物擬人形象,如英語中的“he”“she”“it”“they”,漢語中的“他(們)”“她(們)”“它(們)”等。因為每種語言都有各自獨立的人稱指代系統(tǒng),因此在翻譯中,譯文與原文的第三人稱指代也往往并不完全對應。特別是面對動物擬人形象時,譯者第三人稱代詞的選擇,還往往涉及如下考慮:動物擬人形象應該理解為人還是非人?(如漢語譯文中選擇“它”還是“他/她”)應該理解為女(雌)性還是男(雄)性?(選擇“他”還是“她”)而譯者的選擇,可能與譯入語的語言習慣和文化傳統(tǒng)、原文中第三人稱代詞選擇、譯者本身對文本的解讀和對其中動物擬人形象的理解等多種因素有關。

本文將考察王爾德最著名的《快樂王子》和《夜鶯與玫瑰》兩篇童話在十六種漢譯本中的情況,試圖探討如下問題:兩篇童話中的燕子和夜鶯兩個主要動物形象,在各種漢譯本中的第三人稱指代有何傾向?這種傾向的原因何在?可否結合上述因素解釋?

二、相關研究

Coles(2013)分析了《快樂王子》中的燕子和《夜鶯與玫瑰》中的夜鶯形象在九種意大利語譯本中的性別處理。

在意大利語、德語等大多數(shù)印歐語系語言中,名詞具有語法性別。指代動物擬人形象的第三人稱代詞,所體現(xiàn)的往往是其相應名詞的語法性別,而非其自然性別。在意大利語中,燕子和夜鶯的常用名詞分別為陰性和陽性,因而用陰性和陽性代詞指代,代詞并不能體現(xiàn)兩者的自然性別。然而Konishi的研究卻表明,語法性別會影響人們對自然性別的認知。

Coles通過解讀兩篇童話的英文原文,認為燕子和夜鶯分別為男(雄)性和女(雌)性形象,因此在原文中分別用“he”和“she”指代;而在九種意大利語譯本中,只有兩種譯本考慮了語法性別對讀者自然性別認知的影響并采取了相應措施,其余七種譯本均將燕子和夜鶯分別處理為陰性和陽性,從而改變了動物擬人形象的性別。Coles對大多數(shù)譯本的處理方式并不贊同。

我們認為,Coles所持觀點說明其將燕子和夜鶯兩種形象看作人,因而性別就非常重要,而大多數(shù)意大利語譯者在處理時舍棄了這一考慮。

三、譯本中的第三人稱代詞

我們搜集了王爾德童話的十六種漢譯本,譯者分別為林徽因、巴金、談瀛洲、蘇福忠、張弛恒、蔡榮壽、安然、渡邊、何超、倪翔、湯定九、謝毓?jié)?、萬婕、田園、趙洪瑋、林曉莉/施文剛。通過考察各譯本中《快樂王子》和《夜鶯與玫瑰》兩篇童話中指代燕子與夜鶯形象的第三人稱代詞,得到如下結論:十六種漢譯本無一例外地用“他”指代燕子形象,用“她”指代夜鶯形象。

作為對比,我們還統(tǒng)計了《格林童話》中十篇童話的動物擬人形象在十三種英語轉譯而來(原著為德語)的漢譯本中的第三人稱指代情況①,得出了如下結論:指代動物擬人形象時,使用“它(們)”明顯多于使用“他(們)/她”。

四、討論

(一)可能因素辨析

在王爾德童話所有漢譯本中,指代燕子和夜鶯均分別使用日常語言中用來指人的“他”和“她”,而沒有使用“它”。這種傾向的原因何在呢?是否與譯入語的語言習慣和文化傳統(tǒng)有關?通過比較《格林童話》漢譯本,可以認為該因素并非主要因素:因為同為漢語譯文,指代動物擬人形象時,王爾德童話中的燕子和夜鶯均用指人的“他/她”,而《格林童話》中多使用“它”。

是否與原文中第三人稱代詞選擇有關?《快樂王子》和《夜鶯與玫瑰》原文為英文,指代動物擬人形象分別使用“he”和“she”。對于十三種《格林童話》英語轉譯而來的漢譯本,譯者所參考的原文同樣為英文。我們考察了所選的十篇童話在《格林童話》五種英譯本②中的情況(英語轉譯的漢譯本大多根據(jù)其中Mararet Hunt或Edgar Taylor/Marian Edwardes譯本轉譯),發(fā)現(xiàn)在所涉及的三十六篇譯文中,有二十八篇(78%)使用“he/she”指代動物擬人形象,卻沒有一篇使用“it”指代動物擬人形象??梢婋m然《快樂王子》和《夜鶯與玫瑰》相比《格林童話》,英語原文中均主要用“he/she”指代動物擬人形象,但是漢語譯文中的第三人稱代詞使用卻差別巨大。由此可以得出,原文中第三人稱代詞的選擇,同樣不是漢語譯文中“他/她”與“它”選擇的主要因素。

那么是否與譯者本身對文本的解讀和對其中動物擬人形象的理解有關呢?下面我們將從文學倫理學批評的視角,試圖解答這個問題。

(二)文學倫理學批評的視角

1.理論介紹。聶珍釗先生在其文學倫理學批評理論中,特別強調“倫理選擇”的作用。他認為人通過達爾文所說的自然選擇只能獲得“人的形式”,只有通過“第二次選擇即倫理選擇”,“才真正把自己同獸區(qū)別開來”。聶珍釗還提出了“斯芬克斯因子”的概念,他指出:

斯芬克斯因子由人性因子和獸性因子兩部分構成,因此它是人性因子和獸性因子的總稱。斯芬克斯因子中的人性因子是高級因子和主導因子,獸性因子是低級因子和從屬因子,因此前者能夠控制和約束后者,從而使人成為倫理的人……人實際上就是一個斯芬克斯因子。文學作品的價值就在于通過人性因子同獸性因子的不同組合變化解釋人的倫理選擇過程。人性因子的表現(xiàn)形式是理性意志,獸性因子的表現(xiàn)形式是自然意志或自由意志或非理性意志。

因此,我們在面對動物擬人形象時,將其看作是人還是獸,可以通過考察該形象是否經(jīng)歷了倫理選擇,其身上的人性因子能否控制和約束獸性因子來進行判斷。而譯者選擇“他/她”還是“它”,也很有可能是基于這樣的判斷。

2.王爾德童話。朱春梅探討了《快樂王子》中燕子形象的倫理選擇。燕子起初只是想快點飛到埃及過冬,這是動物求生的本能所決定的。這時自由意志在燕子身上占有支配地位。隨后,燕子先后幾次在快樂王子的請求和引導下,做了倫理選擇,選擇的結果都是理性意志戰(zhàn)勝了自由意志:燕子從作為雕像的快樂王子身上取下寶石,送給生活在窮苦中需要幫助的人。在這幾次倫理選擇的過程中,燕子的理性意志占據(jù)了優(yōu)勢,人性因子壓制住了獸性因子。最后,燕子拒絕了快樂王子的勸說,選擇不再飛往埃及,而是與王子一起,通過取下王子身上的一片片金片,幫助更多的窮苦人,雖然這注定他最終會在寒冷中死去。在此,燕子做出了終極的倫理選擇,其理性意志完全戰(zhàn)勝了自由意志,燕子身上人性因子的光芒得到最終升華。

經(jīng)過了倫理選擇的燕子,其理性意志戰(zhàn)勝了自由意志,人性因子控制了獸性因子。這樣的燕子,理應被視作人而不再是獸。譯者選擇“他”而不是“它”指代燕子是合理的選擇。

與《快樂王子》中的燕子相比,《夜鶯與玫瑰》中的夜鶯從故事的一開始就已具備了一定的倫理意識,其人性因子便已占據(jù)了主導地位。夜鶯被學生追求教授女兒的“癡情”所打動,便嘗試為學生找到一朵紅色的玫瑰花。在多次努力失敗后,夜鶯得知只有奉獻自己的生命,才能得到一朵紅色的玫瑰花。這時,夜鶯面臨艱難的倫理選擇:

用死來買一朵紅玫瑰,代價真不小,誰的生命不是寶貴的?……然而“愛”比生命更可貴,一只小鳥的心又怎么和人的心相比呢?

在上述話語中,前一句顯示的是夜鶯的自由意志,求生欲是每一個生命體的本能,而后一句顯示了夜鶯的理性意志,將“愛”放在至高無上的地位,犧牲自己而實現(xiàn)對“愛”這一崇高目標的追求。夜鶯最后選擇以生命為代價,為學生換取了一朵紅色玫瑰花。在這一過程中,夜鶯的理性意志完全戰(zhàn)勝了自由意志,人性因子完全壓倒了獸性因子。雖說夜鶯在故事的一開始就具有了一定的倫理意識,但是只有通過文本安排的這一倫理選擇過程,其倫理意識才能凸顯出來,其人性因子的光芒也才能得到彰顯和升華。

夜鶯的倫理選擇過程,早已超越了動物的層次,體現(xiàn)了人類對于“愛”的崇高追求以及對于生命價值和意義的終極思考??梢哉f,夜鶯的動物外形只是出于童話構思需要而設定的一個載體,其內(nèi)心的崇高早已超過了人類中的大多數(shù)??墒羌僭O,如果譯者用“它”來指代夜鶯,將是對文本低級可笑的錯誤解讀。

3.《格林童話》。我們在統(tǒng)計時所選的《格林童話》中的十篇,均是廣為熟知、在各(選)譯本中出現(xiàn)次數(shù)較多的篇目。其中,《金鳥》中的狐貍、《窮磨工和小花貓》中的小花貓、《青蛙王子》中的青蛙、《六只天鵝》中的天鵝、《七只烏鴉》中的烏鴉為人形變化而成,但是文本并未表現(xiàn)其倫理選擇過程?!豆著B格萊弗》中的怪鳥、《小紅帽》中的狼、《狼與七只小山羊》中的狼和山羊并非由人形變化而成,文本更多地表現(xiàn)了其中的動物天性,如狼要吃羊吃人,這是動物的天性即獸性決定的,沒有人性因子的作用。

《不來梅鎮(zhèn)的音樂家》中的驢子、狗、貓和雞四種動物之所以離開各自的主人從而走上了共同前行的道路,是因為這些動物年齡大了,對主人失去了用處,因此主人要將其殺掉。四種動物面對同樣的選擇:是忠實于自己的主人,還是求生?四者都毫不猶豫地選擇了求生,而求生是所有動物的本能,是自由意志的體現(xiàn),是獸性因子引導的。因此這些動物的選擇與王爾德童話中燕子和夜鶯的選擇完全不同:前者是獸性因子主導的,后者則是人性因子戰(zhàn)勝了獸性因子。

《貓和老鼠交朋友》中的貓,曾經(jīng)三次面對同樣的選擇:是遵守朋友之間的承諾,等到冬天和老鼠一起享用共同購買并儲藏的豬油,還是先滿足自己的食欲,背信棄義偷吃豬油。這其中,前一種選擇是理性意志的體現(xiàn),是人性因子引導的,而后一種是自由意志的體現(xiàn),是獸性因子引導的。貓選擇了滿足食欲這一所有動物的本能,是其獸性因子壓制了人性因子。

綜上所述,在我們所選取的《格林童話》十個代表性篇目中,動物擬人形象或者沒有進行過倫理選擇,或者在選擇過程中獸性因子占有主導地位。因此,譯者在翻譯這些童話時,會將動物擬人形象更多地看作獸而不是人,從而選擇指代非人對象的“它”,而較少地使用“他”或“她”。

五、結語

我們考察了王爾德最為著名的《快樂王子》和《夜鶯與玫瑰》兩篇童話中燕子和夜鶯這兩種動物形象在十六種漢譯本中的第三人稱指代情況,并與《格林童話》的相應情況相比較,發(fā)現(xiàn)王爾德童話漢譯本中指代燕子和夜鶯全部使用指代人的“他”和“她”,而《格林童話》漢譯本中多使用“它”。

在排除掉譯入語的語言習慣和文化傳統(tǒng)、原文中第三人稱代詞選擇兩種影響因素之后,可以得出王爾德童話和《格林童話》漢譯本中的這種差別,與譯者本身對文本的解讀和對其中動物擬人形象的理解有關。借助文學倫理學批評的視角,可以看出王爾德童話中的燕子和夜鶯兩種形象,均經(jīng)過倫理選擇,人性因子戰(zhàn)勝了獸性因子;而《格林童話》中的動物擬人形象,或者沒有進行過倫理選擇,或者在選擇過程中獸性因子占據(jù)主導地位。因此譯者傾向于把前者理解為人,選擇“他”或“她”指代,而把后者理解為獸,選擇“它”指代。

① 十篇童話分別為《不來梅鎮(zhèn)的音樂家》《怪鳥格萊弗》《貓和老鼠交朋友》《金鳥》《窮磨工和小花貓》《六只天鵝》《小紅帽》《青蛙王子》《七只烏鴉》《狼與七只小山羊》。譯者分別為謝華明、光明、萬婕、蔡昌卓(等)、史海波、映安、夏晨妮、龔衛(wèi)國、鄭婷/段雨晨、黃聲華、方振宇/張蓉、李翔、周海林。各篇目名稱根據(jù)謝華明2013年百花洲文藝出版社譯本。

② 譯者分別為Mararet Hunt、Edgar Taylor/Marian Edwardes、

Ruth Brocklehurst/Gillian Doherty、Lucy Crane和Jack Zipes.

參考文獻:

[1] Coles R. Is it a He or a She? Gender Differences in Italian Translations of Oscar Wildes Stories for Children[J]. Gender Studies, 2013, 11(1):218-232.

[2] Konishi T. The Semantics of Grammatical Gender: A Cross-cultural Study[J]. Journal of Psycholinguistic Research, 1993, 22(5):519-534.

[3] 王爾德.夜鶯與玫瑰[M].林徽因譯.北京:北京聯(lián)合出版公司,2014.

[4] 聶珍釗.文學倫理學批評導論[M].北京:北京大學出版社,2014.

[5] 朱春梅.昭通學院學報[J].昭通學院學報,2016,38(1):55-57,69.

基金項目:本文系山東省高校人文社會科學研究計劃項目(項目編號:J14WD71)和中國海洋大學基本科研業(yè)務費文科培育類專項項目(項目編號:2014150

21)的階段性成果

作 者:王凱,碩士,中國海洋大學外國語學院講師,研究方向:翻譯學、德語語言學;王子涵,上海外國語大學國際文化交流學院在讀碩士,研究方向:翻譯學、對外漢語教學。

編 輯:康慧 E-mail:kanghuixx@sina.com

猜你喜歡
格林童話王爾德
《格林童話》
來自《格林童話》的困惑
史蒂文森的唯美主義:從王爾德的三種美學談起
譯介鑄經(jīng)典,瑰寶恒流傳——《世界各地的格林童話:格林童話國際接受的動態(tài)流變》述評
翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:30:00
為自己
華聲文萃(2018年3期)2018-08-04 19:03:18
為自己
為自己
公務員文萃(2018年3期)2018-03-26 11:52:10
為自己
意林(2017年24期)2018-01-02 18:26:40
青蛙王子
“過期”的《格林童話》
博客| 揭阳市| 安泽县| 长治市| 孝昌县| 巴林左旗| 合作市| 台山市| 德令哈市| 永安市| 孝昌县| 湟中县| 襄垣县| 绥化市| 闽清县| 济源市| 定南县| 泰州市| 徐汇区| 武清区| 维西| 正宁县| 延津县| 鄂托克前旗| 九台市| 德化县| 平山县| 黎平县| 渑池县| 股票| 株洲县| 庆元县| 宜宾市| 通化县| 济源市| 岳普湖县| 新郑市| 蕲春县| 辉县市| 宝应县| 武邑县|