陳蓓
內(nèi)容摘要:本文介紹了英文新聞標(biāo)題中的隱喻。文章摘取了2016年《紐約時(shí)報(bào)》中若干含有隱喻的新聞標(biāo)題,對(duì)其源域、目標(biāo)域和類型進(jìn)行分析,揭示了隱喻的本質(zhì)——通過一種事物來理解另一種事物——是如何在英文新聞標(biāo)題中得到體現(xiàn)的。這種分析有助于讀者理解新聞標(biāo)題,從而迅速抓住新聞報(bào)道的主旨。
關(guān)鍵詞:隱喻 新聞標(biāo)題 源域 目標(biāo)域
近年來,隱喻成為了眾多學(xué)者研究的熱點(diǎn)現(xiàn)象。對(duì)隱喻最早的研究可追溯到亞里斯多德時(shí)期。傳統(tǒng)修辭學(xué)里,隱喻被認(rèn)為是一種修辭方法。20世紀(jì)80年代,美國學(xué)者Lakoff和Johnson對(duì)隱喻的研究擴(kuò)展了隱喻概念的內(nèi)涵。他們認(rèn)為,隱喻是人類認(rèn)知世界的有力工具。這標(biāo)志著隱喻研究進(jìn)入到了認(rèn)知階段。如今,隱喻,從最初的一種修辭方法,已經(jīng)成為了一種強(qiáng)有力的認(rèn)知工具。隱喻的本質(zhì)就是通過一種事物來理解另一種事物。隱喻是從源域到目標(biāo)域的投射,而兩個(gè)域之間的相似性是這種投射的基礎(chǔ)。Lakoff與Johnson認(rèn)為,隱喻可分為結(jié)構(gòu)隱喻、空間隱喻和實(shí)體隱喻。
標(biāo)題是一篇新聞報(bào)道的精煉。當(dāng)讀者閱讀傳統(tǒng)紙媒時(shí),最先瀏覽的往往是新聞標(biāo)題。如果時(shí)間受限,他們往往會(huì)根據(jù)自身需要,通過標(biāo)題來挑選幾篇進(jìn)行閱讀。而網(wǎng)絡(luò)新聞更甚,讀者只有對(duì)標(biāo)題感興趣,才會(huì)點(diǎn)擊鏈接進(jìn)一步閱讀全文。因此,為了使新聞標(biāo)題能在最大程度上吸引讀者,對(duì)新聞的傳播效率產(chǎn)生重要影響,作者會(huì)采用各種手法使標(biāo)題更為生動(dòng)。隱喻便是新聞標(biāo)題中常用的手法之一,能對(duì)新聞標(biāo)題的表達(dá)效果,對(duì)新聞的傳播效率產(chǎn)生重要影響。
2016年5月30日出版的《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)中有一篇題為From the Seeds of the Arab Spring, a Harvest of Dystopian Fiction的報(bào)道。標(biāo)題中使用了典型的結(jié)構(gòu)型隱喻。結(jié)構(gòu)隱喻指隱喻中源域的結(jié)構(gòu)可系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)域中,使受眾可以按照源域的結(jié)構(gòu)來系統(tǒng)地理解目標(biāo)域。這篇報(bào)道介紹的是近年來阿拉伯國家出現(xiàn)的大量反烏托邦小說的現(xiàn)象。標(biāo)題中的源域是一片作物,種子被播下,果實(shí)得到豐收。而目標(biāo)域中的“種子”是2010年底在一些阿拉伯國家發(fā)生的一系列以"民主"和"經(jīng)濟(jì)"等為主題的反政府運(yùn)動(dòng),即“阿拉伯之春”。在運(yùn)動(dòng)過去若干年后,國家情況并未好轉(zhuǎn),人民的心情由充滿期待變成了無比失望。這時(shí)在多個(gè)阿拉伯國家涌現(xiàn)出的反烏托邦小說,正是文字工作者們這種心情的寫照,他們用科幻小說和超現(xiàn)實(shí)主義的形式來描寫糟糕的政治現(xiàn)實(shí),而這種政治現(xiàn)實(shí)正是“阿拉伯之春”的種子結(jié)出的果實(shí)。讀者通過閱讀標(biāo)題,能通過自己熟悉的源域理解抽象的目標(biāo)域,抓住源域和目標(biāo)域的相似點(diǎn),也就理解了隱喻的內(nèi)涵,從而快速了解了這篇報(bào)道的主旨。
空間隱喻也稱為方位隱喻,通過上下、內(nèi)外、左右、前后、邊緣與中心等表達(dá)方位的概念來表達(dá)另一系統(tǒng)的概念。2016年5月27日出版的《紐約時(shí)報(bào)》有兩個(gè)標(biāo)題都出現(xiàn)了空間隱喻,分別為Mexican Military Runs Up Body Count in Drug War和Before ‘Brexit Vote, A Rise in Immigration。up(上)和rise(上升)在這里都表示數(shù)量的增加。Lakoff和Johnson指出這一類型隱喻的物理基礎(chǔ)是如果一個(gè)容器里的物體增多,容器中物體的高度會(huì)上升。這一類型的隱喻在中英文中都極其常見,以至于人們大都已經(jīng)習(xí)以為常,忘記它其實(shí)是一種隱喻了。在2016年5月25日的《紐約時(shí)報(bào)》的體育版有一篇題為Thunder, in Rout, Put Warrior on the Brink of Elimination的籃球報(bào)道。其中也包括一個(gè)空間隱喻,即IN IS INCLUNDED,OUT IS EXCLUDED。brink意為“邊緣”,on the brink of elimination即暗喻快被淘汰了。
在2016年5月27日出版的《紐約時(shí)報(bào)》上,出現(xiàn)了一篇題為Subways in the Northeast Are Showing Their Age的報(bào)道,提出了美國東北部紐約、華盛頓、波士頓等城市地鐵故障頻現(xiàn)的問題。此標(biāo)題中的隱喻,源域是人,目標(biāo)域是美國東北部的地鐵,其共同點(diǎn)是隨著年紀(jì)增大,漸顯疲態(tài)。這種擬人(Personification)型的隱喻也是實(shí)體隱喻的一種。
隱喻使新聞標(biāo)題更加簡(jiǎn)潔生動(dòng)。了解英文新聞標(biāo)題中的隱喻,有助于普通讀者通過隱喻思維,以對(duì)已知事物為基礎(chǔ),提高對(duì)新事物的認(rèn)知,從而迅速掌握新聞報(bào)道的主旨。
參考文獻(xiàn)
[1]Lakoff,G&M.Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago:The University of Chicago Press.1980
[2]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007
[3]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2011
(作者單位:武漢科技大學(xué)城市學(xué)院)endprint