国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

走出國(guó)門

2018-01-02 10:40:14惠鑫
戲劇之家 2018年32期

惠鑫

【摘 要】作為中華傳統(tǒng)文化的有機(jī)組成部分,戲劇在人民生活及大眾娛樂(lè)等方面具有舉足輕重的地位。而戲劇唱詞、念白及舞臺(tái)動(dòng)作的特殊性使對(duì)外譯介、傳播的過(guò)程中,需要將戲劇內(nèi)涵及外在表現(xiàn)重新過(guò)濾、組義再傳播。本文通過(guò)對(duì)梅蘭芳20世紀(jì)30年代美國(guó)之行的表演為例,著重分析中國(guó)傳統(tǒng)戲劇第一次“美洲登場(chǎng)” 對(duì)于本族(中國(guó))向西方(異質(zhì))的推介以及接受過(guò)程。

【關(guān)鍵詞】戲劇譯介;傳播理論;接受過(guò)程

中圖分類號(hào):J8 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)32-0029-01

一、中國(guó)戲劇翻譯理論發(fā)展脈絡(luò)簡(jiǎn)述

自二十世紀(jì)七十年代以來(lái),中國(guó)學(xué)術(shù)界逐步對(duì)戲劇翻譯重視起來(lái),其萌芽階段肇始于翁顯良于1982年在《中國(guó)翻譯》的撰文《千篇千腔:談戲劇翻譯》及1984年方平所著《戲劇大師翻譯的戲劇——談曹禺譯《柔蜜歐與幽麗葉》》;此階段以介紹性文字為主,尚未涉及戲劇翻譯的理論核心。自二十世紀(jì)八十年代至今,戲劇翻譯呈現(xiàn)欣欣向榮之勢(shì),眾多學(xué)者運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)、傳播學(xué)等最新的學(xué)科知識(shí)作為分析工具,對(duì)中國(guó)戲劇外譯進(jìn)行了大量而卓有成效的研究。孟偉根(2008:46)梳理了戲劇翻譯中的理論性依據(jù)及文化翻譯中的“歸化”和“異化”之爭(zhēng);潘智丹,楊俊峰(2013:288)對(duì)國(guó)外戲劇翻譯的發(fā)展、流變進(jìn)行了梳理,并指出了阻礙戲劇翻譯的問(wèn)題所在;呂世生(2015:83)則從理論和實(shí)踐結(jié)合的角度高度概括了中國(guó)戲劇在外譯中所受到的制約;與此同時(shí),上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)任曉菲和溫年芳的博士論文分別對(duì)英若誠(chéng)的戲劇翻譯風(fēng)格及1977-2010年英美戲劇漢譯兩個(gè)主題進(jìn)行了深入而具體的研究。上述的研究大大的加強(qiáng)了學(xué)術(shù)界對(duì)于戲劇翻譯理論的認(rèn)知,擴(kuò)大了其研究的深度和廣度。上述的研究作者往往是翻譯界人士,對(duì)翻譯實(shí)踐熟稔于心,但戲劇藝術(shù)則是以舞臺(tái)表演及表現(xiàn)的張力為基石的藝術(shù)形式,戲劇翻譯的成果與否更大程度上取決于受眾對(duì)表演的接受和容納的程度,梅蘭芳先生在二十世紀(jì)三十年代赴美公演在“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者”的艱苦條件下取得了轟動(dòng)性的成功,除了梅先生本身的藝術(shù)魅力和舞臺(tái)感染力之外,文化翻譯則為其成功起到了至關(guān)重要的作用。

二、“戲劇”之中西文化碰撞

中國(guó)戲劇文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而長(zhǎng)久以來(lái)只是在本土發(fā)揚(yáng)光大,從未“東渡”或“西行”,1919年,梅蘭芳東渡日本,在東京帝國(guó)劇場(chǎng)進(jìn)行演出,1924年又復(fù)東行,經(jīng)長(zhǎng)時(shí)間研究,結(jié)合日本劇的表演藝術(shù),創(chuàng)作出《天女散花》《嫦娥奔月》《黛玉葬花》等劇。而西行的目的更是為了推廣中國(guó)文化,使京劇在美國(guó)獲得更多的受眾以及吸引更多的目光。如何讓美國(guó)人接受中國(guó)的傳統(tǒng)京劇呢?作為梅蘭芳赴美演出的總策劃齊如山做了很多的努力。

一是在宣傳方面,將和京劇相關(guān)的照片和資料分發(fā)給新聞界,使他們對(duì)京劇這一古老的劇種和藝術(shù)加以了解;二是翻譯相關(guān)書籍,如《中國(guó)劇之組織》,《戲劇目錄說(shuō)明書》這些作品均由當(dāng)時(shí)的名家梁杜乾、周景福、陳福田、孫子明、賀渭南諸位先生譯成了英文,而胡適博士亦寫了一篇《梅蘭芳和中國(guó)戲劇》(MeiLanfang and The Chinese Drama》,加強(qiáng)“學(xué)語(yǔ)輸入”;同時(shí)請(qǐng)樂(lè)壇名家劉天華將工尺譜翻譯為通用的五線譜。三是在劇場(chǎng)的組織和劇情的推進(jìn)方面,負(fù)責(zé)演出的張彭春也付出良多,在演出以前先用英文做總說(shuō)明,對(duì)于劇情的組織特點(diǎn)、風(fēng)格、動(dòng)作代表的意義進(jìn)行介紹。然后由獲得哥倫比亞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位的美籍華人楊秀(Soo Yong)對(duì)演出信息等加以詳細(xì)介紹,在演出的過(guò)程中,嚴(yán)格限定時(shí)間,每場(chǎng)不超過(guò)兩小時(shí),這樣充分保證了演出的質(zhì)量和水平又不至于使觀眾產(chǎn)生審美疲勞。四是對(duì)傳統(tǒng)劇目進(jìn)行改寫和革新,如《THE SUSPECTED SLIPPER》照英文直譯是《疑鞋記》;《THE EXORCIZING OF THE FOX SPIRIT》譯為《驅(qū)狐記》。同時(shí)對(duì)不受歡迎的曲目進(jìn)行刪減,如梅蘭芳赴美第一場(chǎng)演出《千金一笑》,美國(guó)觀眾對(duì)晴雯撕扇及端午節(jié)的概念不甚了了,演出效果平平,梅蘭芳能夠及時(shí)調(diào)整曲目,加強(qiáng)舞臺(tái)效果,最后在“刺虎”一劇中,謝幕達(dá)十五次之多,美國(guó)評(píng)論家湯姆斯·達(dá)爾鮑特評(píng)論:“盡管吉卜林先生說(shuō)過(guò),東方是東方,西方是西方,這對(duì)孿生子從未相遇過(guò),但現(xiàn)在他們畢竟相遇了,這一相遇體現(xiàn)在梅蘭芳的身上?!奔~約時(shí)報(bào)亦不吝溢美之詞,Martin “His physical pose and grace defy description”(馬?。核纳矶魏蛢?yōu)雅無(wú)可描述);國(guó)際先驅(qū)論壇報(bào)N.Y. Herald-Tribune “You must try to see Mr.Mei. Its one of the best chances you will ever get to go abroad at home” (你一定要去看看梅先生的演出,這是你在國(guó)內(nèi)能夠欣賞國(guó)外藝術(shù)的最好的機(jī)會(huì)。)

毫無(wú)疑問(wèn),梅蘭芳赴美演出獲得了巨大的成功,其經(jīng)驗(yàn)對(duì)后人有著非常好的借鑒作用。首先,在文化的交流方面,能夠?qū)?chuàng)新和傳統(tǒng)緊密的結(jié)合到一起,使受眾對(duì)新奇的戲劇產(chǎn)生濃厚的興趣又不至于產(chǎn)生對(duì)陌生文化的隔膜感;其次,對(duì)于特定的文化,在文化接受度不夠的情形下,能夠迅速的做出調(diào)整,這樣能夠更好的適應(yīng)本土文化,達(dá)到更好的交流和溝通的效果。再次,在文化的輸入方面,我們不僅僅要關(guān)注輸出,更要注重輸出的數(shù)量和質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]翁顯良.千篇千腔:談戲劇翻譯[J].中國(guó)翻譯,1982.

[2]方平.戲劇大師翻譯的戲劇——談曹禺譯《柔蜜歐與幽麗葉》[J].中國(guó)翻譯,1984.

[3]孟偉根.戲劇翻譯研究述評(píng)[J].外國(guó)語(yǔ),2008.

[4]陳志明.立言畫刊京劇資料選編[M].學(xué)苑出版社,2009.

[5]http://www.huaxia.com/wh/jjjc/zt/00047391.html

临泉县| 涟源市| 平利县| 玉门市| 江都市| 正安县| 金溪县| 景宁| 隆德县| 阳春市| 赫章县| 深泽县| 高要市| 会昌县| 仁怀市| 阜康市| 元朗区| 洪洞县| 怀来县| 上栗县| 江阴市| 辽中县| 乌海市| 苗栗县| 南雄市| 恩平市| 东兴市| 光山县| 郸城县| 南昌县| 基隆市| 桃源县| 大兴区| 太白县| 闽侯县| 比如县| 茶陵县| 永登县| 平利县| 江口县| 色达县|