国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認知語義學視角下雙語詞典詞語的釋義研究

2018-01-03 01:06董珂
小說月刊 2017年11期

摘 要:目前主流的英漢雙解詞典都來自英國,其設計和釋義以西方人認知模式為基礎,釋義并不符合中國二語習得者的認知特點。通過調查問卷得知,主流雙語詞典詞語的釋義對中國學習者存在諸多問題,沒有考慮到中國學習者的特殊需求,難以滿足其學習需要。本文從認知語義學的角度出發(fā),試圖立足于主流雙語詞典釋義缺陷的基礎上,解釋詞典滿足國別針對性的必要意義,并且主張釋義應該有選擇地凸顯認知顯示度高的語義成分,以消除母語負遷移和負面“意義潛力”的影響,明示語義網絡,從而提高語言的習得效率。

關鍵詞:認知語義學;雙語詞典;國別針對性;意義潛力

1 主流英漢雙解詞典存在的問題

以牛津高階詞典、朗文當代英語詞典、劍橋高階英語學習詞典、柯林斯高階詞典和韋氏英語詞典為代表的英漢雙解詞典在外語教學中發(fā)揮了巨大作用,同時也占據了我國絕大部分英語學習詞典市場。為了更加清楚地了解學生使用英漢雙解詞典的情況,本文采取了問卷調查的方式,設計了一份有關暨南大學的大學生使用英漢雙解詞典情況的調查問卷。調查問卷共50份,有效問卷44份。根據結果顯示,大學生經常使用的英漢雙解詞典情況如下圖所示:

從圖表中可以看出,在暨南大學的大學生所使用的英語學習詞典中,英國版權詞典占75%,其中牛津高階詞典占40%。然而,受調查者也反映,這些學習詞典并不能很好的滿足他們的需求。例如,43%的同學認為這些詞典偏重單個詞匯的描述,不重視語言在交際中的作用;45%的同學認為查閱完詞典后還是不會在交際中使用;75%的同學認為許多英語習語在詞典中查找不到。這是因為一方面這些學習型的詞典是面向全世界所有英語學習者編纂的,未考慮中國人學習英語的特殊需要,所以出現了許多信息不實用的情況,另一方面則是因為詞典偏重單個詞匯的描述,不重視語言習慣用法在交際中的作用。

這些問題的產生或多或少受到了當時主流語言學理論的影響,即轉換生成語法。Chomsky 在1957年發(fā)表的《句法結構》(Syntactic Structure)標志著語言學領域認知主義思潮的誕生。Chomsky提出了一種用“深層結構”向“表層結構”轉化的觀點來解釋語法的思路。把語言看成大腦中的一種特殊機制,或者說是一種語言藍圖(blueprint),來揭示人類共同擁有的語言機制是由什么組成的,如何起作用(束定芳,2008:5-11)。因此在它指導下的學習型詞典只重視語言的共性,忽視了各種語言文化之間的差異。另外詞典釋義往往按語言學的學科把單詞的語音、形態(tài)、語義、句法、語用和文化等信息作為單獨的語言層面來描述。實際上,語言有很強的國別文化差異,每一種語言都具有特定的文化背景,與語言中的其他成分有千絲萬縷的聯系。如果詞典釋義不注意語言成分之間的關聯性,則很難被學習者所接受。下面結合實例談談詞典中釋義和注釋問題。

一方面,雙語詞典沒有在釋義中針對中英文化差異和語言習慣上的差異提供足夠的提示,造成學習者受母語思維的影響生成錯誤搭配。為了更加直觀的說明問題,在問卷調查中,結合“price”在牛津高階英漢雙解詞典中的釋義,設計了如下的操作實踐,即先讓受調查者閱讀price在詞典中的釋義和用法,再判斷該詞在句中的用法是否正確:

1. price: (牛津高階英漢雙解詞典釋義如下)

noun 1 the amount of money that you have to pay for sth 價格;價錢;物價:

Boat for scale, price $2000 小船,售價2000美元

house/ retail/ oil/ share prices 房屋、零售、石油、股票價格

to charge a high/ reasonable/ low price for sth 索價很高、適中、很低的價格

The price of cigarettes is set to rise again.香煙又要漲價。

He managed to get a good price for the car.他終于把汽車賣了個好價錢。

rising/ falling prices 攀升、下跌的價格

Can you give me a price for the work(=tell me how much you will charge)?請問做這件工作要多少錢?

I'm only buying it if it's the right price(=a price that I think is reasonable).只有價錢合理我才會買這東西。

Children over five must pay full price for the ticket.五歲以上的兒童須買全票。

How much are these? They don't have a price on them. 這些東西賣多少錢?他們沒有標價。

It is amazing how much computers have come down in price over the past few years. 過去這幾年,電腦的價格大大降低,簡直令人驚訝。

price rises/ increases/ cuts 價格上升、提高、降低

請在句末的括號里,判斷正誤:

301 The price of the car is too expensive.( )

“The price of the car is too expensive.”表面意思是這部車的價格太貴,但實則屬于搭配錯誤。在中國的漢語習慣中,價錢貴或者便宜是很正常的搭配習慣,但在英語中常常使用 high, reasonable,low來進行修飾,雖然詞典中有“ to charge a high/ reasonable/ low price for sth 索價很高、適中、很低的價格”這樣的類似解釋,但沒有提供足夠的說明來供學習者辨析。在44份問卷調查中,28人在閱讀了牛津詞典的釋義后認為這句話是正確的,錯誤率達到64%。

又如在調查問卷中,我們給出了“according to”在柯林斯高階英漢雙解詞典中的釋義和用法并進行了測試。

2. according to: (柯林斯高階英漢雙解詞典釋義如下)

1. if someone says that something is true according to a particular person, book, or other source of information, they are indicating where they got their information.根據(某人、某書或其他資料來源)Philip stayed at the hotel, according to Mr Hemming.據亨明先生講,菲利普曾住在那旅館。

請在句末的括號里,判斷正誤:

302 According to his opinion,you've been absent six times.( )

“According to his opinion,you've been absent six times.”表面上的意思是據他所知,你已經缺席六次了,但實際上也屬于錯誤搭配。在漢語中,“根據他的意見”這樣的表達隨處可見,但對應的英語表達卻是“according to him”。雖然詞典中給出了正確的例句,但沒有針對中國學習者指出“According to his opinion”是錯誤的表達,很容易讓中國學習者受到母語干擾,使之出現錯誤。在44份的調查問卷中,27人在閱讀了柯林斯詞典的釋義后認為此句是正確的,錯誤率達到61%。

另一方面,詞典中很少解釋在文化內涵上差異較大的詞匯。特別是動物、植物和顏色的象征意義,英漢兩種語言之間的差異是很普遍的,但主流英語詞典并沒有意識到這些差異是影響中國人學英語的重要因素,大多不收錄和解釋這種現象。如英語中有關狗的習語大部分都具有褒義色彩?!癊very dog has his day(凡人皆有得意之時)”,“Love me love my dog(愛屋及烏)”。而在漢語里,與狗相關的習語大都具有貶義,如“狗膽包天”,“狗急跳墻”,“狗腿子”等等?!按笙蟆痹谥袊钍芟矏?,而elephant 在英國被視為呆頭呆腦。“龜”在漢語表示長壽,而英語中turtle被視為丑惡?!跋铲o”在中國被視為吉祥鳥,而在英語中magpie是比喻喋喋不休的人?!凹t”在漢語中是褒義最濃烈的一個詞,與紅相關的詞隨處可見,如“開門紅”,“滿堂紅”,“紅光滿面”等代表喜慶、昌盛和幸福。而在英語中,red表示“殘忍”、“災難”和“煩瑣”等含義,如“red ruin(火災)”,“a red battle(血戰(zhàn))”,“red handed(沾滿鮮血的)”。如果初學者不知道就會在交際中出現問題,而且根據調查結果顯示,大部分的同學已經意識到詞典在這方面的不足之處。84%的同學認為學習英語主要的是學習英語的文化和表達習慣,且70%的同學反映英漢詞典應該考慮到中國人學習英語的特殊需求。

2 詞典釋義的認知語義基礎

認知語言學采納的是一種“百科全書”式的語義觀。認知語言學家認為,沒有明確的分界線可以區(qū)分與語言有關的內容和與語言無關的內容。對某一事物所具有的任何知識,原則上都可能在對某一指稱它的詞語的語言行為起到一定作用。

認知語義學的一個重要觀點就是語言意義以整個網絡的形式呈現。Langacker指出,某一詞項的規(guī)約意義必須包括其所涉及的整個網絡,而不是其中任何一個孤立的節(jié)點。人們對某一特定類別事物的知識經常是非常豐富而且多層面的,涉及許多經驗領域,其顯著程度、詳細程度和復雜程度各不相同(Langacker,1991:3)。例如“樹”這個詞就包括“物理特征”、“生物特征”和“用途”。Allwood在討論語義時提出了六點認知特征,其中在第一點指出,所有規(guī)約化的語言表達式(語素、詞語、成語、短語等)都與“意義潛力”有關?!耙饬x潛力”就是使用者對某一特定詞語使用歷史的記憶,可以看作是他對這一表達式所有信息的總和。這些信息中的語義部分包括通常所說的有關該詞語所指或聯系事物的“百科知識”和“詞匯知識”(Allwood,1999)。一般來說,我們可以把用于描述詞義的相關背景知識看作是一個共享的、規(guī)約化的、在某種程度上也許是理想化的知識網絡,這一知識網絡植根于一系列的文化信念和活動之中。

而現在的主流英語詞典存在的問題就是把語言的各種屬性看成是分離的單獨語言層面,沒有將詞匯的“語言知識”和“百科知識”聯系起來。因此對于英漢雙解詞典來說,面對中國的學習者,在給詞匯釋義的過程中應當充分考慮語言表達式的“意義潛力”,并聯系其語言的認知特點,增強詞典的國別針對性,構成相關的語義網絡,這樣才可以充分發(fā)揮出輔助英語學習的作用。

3 英漢雙解詞典的國別針對性原則

上文中已提到,人們對某一特定類別事物的知識經常是非常豐富而且多層面的,涉及到許多領域。那在詞典的釋義中,我們需要把這些復雜的“百科知識”或者“意義潛力”全部展現出來嗎?當然不是,而且全部展現出來也是不可能完成的事情。這就需要在國別針對性的基礎上,根據學習者的語言認知特點,有選擇的凸顯認知顯示度高的語義成分。在認知語言學家看來,一個詞項以激活一組認知領域作為其意義的基礎,但它所提供的路徑絕不是任意的。首先,一個詞項所激活的領域一般限于那些它所指事物直接出現的領域。而且,作為其常規(guī)值的一部分,一個詞項對于這些領域進行排序:它賦予它們特定的中心程度,在處理上可以被認為是被激活的可能性和程度。激活同樣的領域的詞語可能在它們的排序上呈現出語義的差異(束定芳,2008:76-79)。因此在詞典釋義時,我們僅需要對那些母語負遷移較大的地方凸顯語義差異就可以了,針對學習者母語負遷移的特點在釋義中作必要和充分的提示,以消除母語思維的影響。例如:

3. price.noun...提示 在表示價錢高低、貴賤時,不能按照漢語習慣說“the price is expensive or cheap”,而要說“the price is too high, reasonable or low.”

4. according to prep...提示 “according to”習慣上不能與“opinion”和“view”等表示觀點或看法的語詞和“me, us”搭配;不能說“according to his opinion/ 根據他的意見”,而是說“according to him.”

在釋義的過程中,明確給出“提示”,消除因母語負遷移帶來的負面“意義潛勢”。這樣一來就充分考慮到中國學習者的特殊需要,準確凸顯了詞匯各自的語義特征。另外對于名詞,可以通過語料分析概括出被釋義詞的語義網絡,凸顯潛在搭配成分。例如:

5. collection n 1.(資料,藝術品等同類物品)收集,采集;收藏;聚集;2a(廢棄物,雜物)收運;清運;2b(郵件,物品等)收?。活I??;3a(有價值的)收藏品;3b(博物館的字畫、古籍等)藏品;3c(詩歌、故事、小說、音樂、文章等)輯集;作品集;3d(同類的)收藏物;聚集物……

詳盡的注釋既明示了義項的語義網絡,又可以作為被釋義詞的搭配成分。根據這些釋義內容,學習者可以輕易地生成如“data collection資料收集,a collection of insects昆蟲標本的采集,refuse collection廢物的收運,mail collection time收信時間,a collection of stamps郵票藏品”等短語來。

4 結語

本文通過調查問卷的方式,分析了目前主流英漢雙解詞典在詞匯釋義方面的不足。這些占據大部分市場的英國版權詞典大多受到轉換生成語法的影響,并且從西方人的認知角度出發(fā)來組織詞典信息,沒有考慮到中國學習者的特殊需求,導致很多學習者出現查了詞典還是不會使用的窘況。因此,新一代的英漢雙解詞典應該從認知語義學的角度出發(fā),把語言作為一個整體來描寫,以語義網絡的形式來呈現。但是在這個過程中并非呈現全部的語義成分,而是有選擇地凸顯認知顯示度高的語義成分,以消除母語負遷移和負面“意義潛力”的影響,明示語義網絡,從而提高語言的習得效率。

參考文獻:

[1] Allwood,J. Semantics as Meaning Determination with Semantic Epistemic Operations. In Allwood,J. & Gardenfors, P.(eds). Cognitive Semantics: Meaning and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.1999.

[2] Langacker, R. W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar.Stanford: Stanford University Press.1991.

[3] 陳叢梅. 雙語詞典中的辭格和語域[J]. 中國外語,2005,06:74-75+78.

[4] 李德俊. 基于英漢平行語料庫的詞典編寫系統(tǒng)CpsDict的研制[J]. 現代外語,2006,04:371-381+437.

[5] 束定芳. 認知語義學[M].上海外語教育出版社, 2008.

[6] 王馥芳,陸谷孫. 外語學習中雙語詞典的積極作用[J]. 國外外語教學,2005,03:56-62.

[7] 徐兆娟. 語用學視角下的雙語詞典詞語定義研究[D].廣西師范大學,2006.

[8] 張思潔. 從定義視角論《新時代英漢大詞典》的文本性[J]. 外語與外語教學,2005,05:39-42.

作者簡介:董珂(1994-),女,碩士研究生,暨南大學,研究方向:外國語言學及應用語言學。

(暨南大學 廣東 廣州 510632)

清新县| 牡丹江市| 郎溪县| 锦屏县| 枣庄市| 斗六市| 台前县| 乌拉特前旗| 丹凤县| 东阳市| 墨竹工卡县| 乐陵市| 江陵县| 会昌县| 海南省| 巴里| 武邑县| 泗水县| 奉贤区| 双鸭山市| 方山县| 磐石市| 余江县| 融水| 南雄市| 阿城市| 通海县| 信丰县| 庄浪县| 荥阳市| 务川| 重庆市| 通榆县| 攀枝花市| 青田县| 沂源县| 德州市| 孟津县| 开远市| 合山市| 新乡市|