栗瑞彤 閆續(xù)瑞
摘要:《長(zhǎng)恨歌》和《源氏物語》最深的羈絆就是愛情和愛而不得的感傷,筆者就兩部作品中的哀感文化進(jìn)行分析,并發(fā)現(xiàn)其中聯(lián)系。從整體看,紫式部的《源氏物語》是在借鑒白氏《長(zhǎng)恨歌》基礎(chǔ)上進(jìn)行的日本化改造。兩部作品中的“哀”不僅僅表示哀傷,“哀”的主體也不局限于人,表達(dá)的“哀”中往往可以給人以美的享受,當(dāng)然由于民族審美傳統(tǒng)的不同,哀感文化之間也存在差異。
關(guān)鍵詞:長(zhǎng)恨歌;源氏物語;白居易;紫式部;哀感文化
《源氏物語》成書于公元11世紀(jì)初(日本平安時(shí)期),是世界上最早的長(zhǎng)篇寫實(shí)小說。中國(guó)文學(xué)和文化對(duì)平安朝的影響已經(jīng)成為學(xué)界共識(shí),其中影響最大的中國(guó)詩人又首推白居易,以《源氏物語》為例,根據(jù)日本學(xué)者丸山清子的研究,“《源氏物語》中引用中國(guó)文學(xué)185處,其中白詩達(dá)106處,《長(zhǎng)恨歌》為18次,《長(zhǎng)恨歌傳》6次”[1]。近年來,《長(zhǎng)恨歌》中“長(zhǎng)恨”的主題與《源氏物語》中的哀與美的異曲同工之妙,引發(fā)部分學(xué)者關(guān)注。
日本古典文學(xué)研究將對(duì)《源氏物語》的研究稱之為“源學(xué)”,其中關(guān)于《源氏物語》與白居易及《長(zhǎng)恨歌》的研究亦是由來已久。1934年,遠(yuǎn)藤實(shí)夫的《<長(zhǎng)恨歌>研究》就白氏《長(zhǎng)恨歌》對(duì)《源氏物語》的影響進(jìn)行了詳細(xì)解讀。2001年,中西進(jìn)出版《源氏物語與白樂天》,對(duì)書中引用過的白氏詩文做了詳盡考證。國(guó)內(nèi)方面,20世紀(jì)30年代,謝六逸先生將《源氏物介紹到中國(guó),1957年《譯文》發(fā)表了錢稻孫先生翻譯的《源氏物語》第一章。目前國(guó)內(nèi)相關(guān)研究,多建立在兩個(gè)中譯本基礎(chǔ)上,即林文月女士和豐子愷先生的譯本,兩位先生在翻譯過程中都對(duì)白居易詩歌在《源氏物語》中的分布情況做了大量考證,這為后世研究提供了重要的參考。近年來的研究成果主要有:陶力《貴族階級(jí)的精神沒落史》(1994),葉渭渠、唐月梅《中國(guó)文學(xué)與<源氏物語>》(1997),姚繼中的《<源氏物語>悲劇意識(shí)論—兼論<桐壺>卷的悲劇意識(shí)導(dǎo)向》(2001)等。
總體來看,日本對(duì)于《源氏物語》與白居易詩歌的研究開始較早,研究成果也比較深入,可以為我們提供借鑒。國(guó)內(nèi)學(xué)界由于語言的限制,直到全譯本的出現(xiàn),大范圍的研究才得以展開,目前有不少學(xué)者進(jìn)行《長(zhǎng)恨歌》與《源氏物語》的比較研究,兩部作品中貫穿的“哀感”情緒開始得到部分學(xué)者的重視,出現(xiàn)了一定的研究成果,但是其中不乏淺層且重復(fù)的研究,真正有價(jià)值的研究成果數(shù)量不足,可以說,國(guó)內(nèi)相關(guān)方面研究仍存在較大發(fā)展空間。
一、《長(zhǎng)恨歌》對(duì)《源氏物語》的影響
紫式部的《源氏物語》扎根于日本文化的土壤,又汲取中國(guó)文化和思想。著名學(xué)者葉渭渠在《日本小說史》中指出:“《源氏物語》與中國(guó)文化、文學(xué)的關(guān)系,一方面接受了中國(guó)的佛教文化思想的滲透,并以日本本土神道的文化思想作為根基加以吸收、消化與融合,借用中國(guó)古籍中的史實(shí)和典故,尤其是白居易的詩文精神,并把它們結(jié)合在故事情節(jié)之中,還有繼承日本漢文學(xué)的遺產(chǎn);另一方面以日本文化、文學(xué)的傳統(tǒng)為根基吸收消化”[2]。從這個(gè)角度講,《源氏物語》與中國(guó)文學(xué)和文化有著千絲萬縷的關(guān)系,其中尤以白居易的《長(zhǎng)恨歌》最具代表性。
白居易的《長(zhǎng)恨歌》以其明白曉暢的語言、真摯充沛的感情和唯美典雅的詩境對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,并借助唐王朝文化傳播漂洋過海,作家紫式部就有著深厚的漢文化根基,閱讀《源氏物語》,熟悉的“唐風(fēng)”、“唐物”、“唐文化”紛至沓來,書中多處引用唐詩、中國(guó)典故,貴族皆以使用中國(guó)的紙張、布料、筆、琴為風(fēng)尚,還有字里行間滲透的中國(guó)情調(diào)。筆者統(tǒng)計(jì)僅《長(zhǎng)恨歌》一例,在《源氏物語》中被引用了20次,現(xiàn)將豐譯本《源氏物語》 中引用的語句匯總成表格。
通過表1,不難發(fā)現(xiàn),《源氏物語》中多處化用《長(zhǎng)恨歌》,既有直接引用,也有借用,更多的是以神似的方式進(jìn)行本土改造。英國(guó)東方文化學(xué)者勞倫斯·比尼恩在《亞洲藝術(shù)中人的精神》一書中認(rèn)為:“日本的藝術(shù)史是這樣的一部藝術(shù)史,它從中國(guó)取得了最初的靈感,逐步發(fā)展成自己的性格,并且接受了新的題材”[3]。比如紫式部的《源氏物語》,其中多處借鑒《長(zhǎng)恨歌》的地方都進(jìn)行了日本化的改造。
二、哀感文化的具體表現(xiàn)
《源氏物語》是平安朝借鑒中國(guó)文化的典范,是在吸收《長(zhǎng)恨歌》為代表的中國(guó)文學(xué)基礎(chǔ)上進(jìn)行的日本化改造,筆者通過分析發(fā)現(xiàn)《源氏物語》與《長(zhǎng)恨歌》之間,無論從文學(xué)思想、作品主題、故事結(jié)構(gòu)還是作者態(tài)度,最割舍不斷的羈絆就是愛情以及愛不得的哀傷。
(一)《長(zhǎng)恨歌》中的風(fēng)情與感傷
白居易于元和十年(815年)被貶江州司馬,大約用了3個(gè)月時(shí)間,將自己的作品編輯成冊(cè)《詩集十五卷》,詩集剛編完白居易又寫下一篇《編集拙詩成一十五卷因題卷末戲贈(zèng)元九李十二》,迫不及待地將自己編完詩集后的滿足和喜悅與朋友們分享:
一篇長(zhǎng)恨有風(fēng)情,十首秦吟近正聲。
每被老元偷格律,苦教短李伏歌行。
世間富貴應(yīng)無分,身后文章合有名。
莫怪氣粗言語大,新排十五卷詩成。
其中“一篇長(zhǎng)恨有風(fēng)情”格外引人注目,什么是“風(fēng)情”?為什么說《長(zhǎng)恨歌》有風(fēng)情?要弄清楚“風(fēng)情”的含義,不妨列舉一下《白氏文集》中含有“風(fēng)情”的詩句:
1.一篇長(zhǎng)恨有風(fēng)情
2.倘有風(fēng)情或可來
3.潯陽少有風(fēng)情客
4.壯歲風(fēng)情已暗銷
5.誠(chéng)知老去風(fēng)情少
6.客中誰最有風(fēng)情
7.風(fēng)情事事兼
8.豈是風(fēng)情少
9.風(fēng)情舊有且將來
10風(fēng)情子在不
11.縱有風(fēng)情應(yīng)淡薄
12.年長(zhǎng)風(fēng)情少
13.聞?wù)f風(fēng)情筋力在
14.兼擬減風(fēng)情
15.風(fēng)情雖老未全銷
16.可惜風(fēng)情與心力
筆者認(rèn)為,白居易筆下的“風(fēng)情”強(qiáng)調(diào)的是一種“生命力”,是“一種蓬勃的激情與鮮活的感受力”。比如“壯歲風(fēng)情已暗銷”、“誠(chéng)知老去風(fēng)情少”、“年長(zhǎng)風(fēng)情少”、“風(fēng)情雖老未全銷”等句中,“風(fēng)情”與“壯歲”相伴,隨著“老去”、“年長(zhǎng)”而逐漸消失殆盡?;氐健堕L(zhǎng)恨歌》,根據(jù)陳鴻《長(zhǎng)恨歌傳》記載:“夫希代之事,非遇出世之才潤(rùn)色之,則與時(shí)消沒,不聞?dòng)谑?。樂天深于詩,多于情者也,試為歌之如何”?詩人有感于唐玄宗和楊貴妃的愛情,通過藝術(shù)的加工潤(rùn)色,將逐漸消逝的愛情故事升華為不朽的傳奇佳話,這其中,有詩人的情感共鳴、深刻體會(huì)、以及愛情逝去的痛苦和青春不再的感傷,正因?yàn)槠湔鎸?shí)感人,作品產(chǎn)生了意想不到的效果。
(二)《源氏物語》中的“物哀”
日本傳統(tǒng)審美中強(qiáng)調(diào)人與自然共生,在人與自然的關(guān)系中思考?xì)v史,從而發(fā)現(xiàn)美,并創(chuàng)造出美的世界,使讀者借此體會(huì)世界的美,回歸自然。紫式部的《源氏物語》中賦予草木以情感,春夏秋冬、花草風(fēng)物都與人物內(nèi)心感應(yīng)交融,日本文學(xué)將這種對(duì)自然的審美體驗(yàn)稱為“物哀”。日本學(xué)者片岡良一認(rèn)為:“主人公源氏等不堪苦惱的重負(fù),面對(duì)人生中矛盾無法用現(xiàn)實(shí)主義來加以知性的解決,就企圖摒棄現(xiàn)實(shí),忘卻苦惱,這樣就出現(xiàn)對(duì)“物哀”的追求。在追求“物哀”的過程中消解人生的諸苦惱”。
《源氏物語》從頭至尾都是詩意的,彌漫著朦朧而又浪漫的情調(diào),同時(shí)又滲透著淡淡的哀傷,或者說,哀而不傷。作者紫式部用女性特有的視角,將自己的所見所感用詩一般的語言表達(dá)出來,表現(xiàn)出作者對(duì)人世衰頹的擔(dān)憂和女性悲劇命運(yùn)的同情。紫式部豐富的個(gè)人經(jīng)歷和多年的宮廷生活,使她看慣人世百態(tài),熟知人情冷暖,小說雖以平安時(shí)代為背景,但敏銳的作者看到了貴族社會(huì)繁盛背后末世的前兆。她對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)深感不滿,卻無法徹底否定這個(gè)社會(huì),她感慨這個(gè)惡濁可嘆的末世總是越來越壞,可又未能認(rèn)識(shí)貴族階級(jí)滅亡的歷史必然性,往往把主要原因歸結(jié)為統(tǒng)治階級(jí)的腐化墮落和內(nèi)部?jī)A軋。從桐壺帝到源氏公子,再到薰君,作者一方面對(duì)他們淫亂無度的行為表示譴責(zé),但同時(shí)又將這些人塑造為理想男性,毫無顧忌地對(duì)他們表達(dá)愛慕之情。相較于男主人公們,小說塑造了一系列豐富多彩的女性形象,不過無一例外,她們的愛情都不美滿,比如作者著墨最多的紫姬,得到了源氏最多的愛,可是作為一個(gè)女子,渴望的不是丈夫分給自己更多的愛,而是一個(gè)完完整整的丈夫,可源氏獵艷成性,紫姬只能選擇隱忍,強(qiáng)顏歡笑,最終含恨辭世。
三、哀感文化之聯(lián)系
通過上文的分析,不難發(fā)現(xiàn),不論是《長(zhǎng)恨歌》的風(fēng)情、感傷情調(diào),還是《源氏物語》的物哀,兩部作品在哀感文化方面有著很多的相似之處,突出體現(xiàn)為以下兩點(diǎn):
其一,“哀”所表達(dá)的情感都不僅僅局限于哀傷,主體也不局限于個(gè)人。是人與人、人與自然、人與社會(huì)、人與宇宙之間的感應(yīng)?!堕L(zhǎng)恨歌》中唐玄宗和楊貴妃的愛情,不僅僅是個(gè)人的悲劇,而是愛而不得的人生難題,是“月有陰晴圓缺,此事古難全”的終極思考,所表達(dá)的也不僅僅是哀傷,而是無奈、遺憾,以及數(shù)不清的情愫的膠合;《源氏物語》中橫亙的哀情,有面對(duì)季節(jié)更替引發(fā)的哀感、戀侶分別時(shí)的悵惘、年華不再的哀怨,即便是賀茂祭、五節(jié)舞會(huì)這樣的歡慶時(shí)刻也總是令人憂傷,比如《賽畫》一卷,眾人興致勃勃地賽畫,源氏內(nèi)大臣仍然痛感人世之無常,“想到凡年華鼎盛、官位尊榮、出人頭地之人,大都不能長(zhǎng)享富貴?!笨偸翘硬坏暨@淡淡的傷感。
其二,都具有哀中見美的審美體驗(yàn)。閱讀《長(zhǎng)恨歌》和《源氏物語》時(shí)不難從中獲得美的愉悅,這對(duì)作者的文學(xué)修養(yǎng)提出了很高的要求,而這一點(diǎn)是白居易和紫式部都具備的,他們對(duì)社會(huì)人生、世間百態(tài)、自然風(fēng)物都有著細(xì)致觀察和深刻領(lǐng)悟,經(jīng)過作者內(nèi)心調(diào)和后形成一種優(yōu)雅且富有情趣的感受,再加上文人的敏感,易于傾向淡淡的憂愁,換言之,這種情緒“起源于對(duì)自然美的感悟,具體地說就是對(duì)森林植物的生命姿態(tài)和日月星辰風(fēng)花雪霧等自然物的同情和欣賞。這些自然物生命形態(tài)、色彩的變化導(dǎo)致了人們對(duì)季節(jié)變化的深切感受和生命本質(zhì)的理解”。
同時(shí)在比較過程中,不難發(fā)現(xiàn)中日兩國(guó)因?yàn)闅v史、地理等諸多因素的不同,使得其哀感文化也顯現(xiàn)出一些不同之處,突出表現(xiàn)為以下兩點(diǎn):
其一,中國(guó)文學(xué)氣勢(shì)宏偉,追求大團(tuán)圓結(jié)局;日本文學(xué)雅致精美,傾向悲劇收尾。體現(xiàn)在哀感文化方面就是,中國(guó)的悲劇雖不似西方那樣強(qiáng)調(diào)突轉(zhuǎn)和發(fā)現(xiàn),但仍然是蕩氣回腸,比如關(guān)漢卿《竇娥冤》中呼天搶地,血濺三尺白綾,就是典型的中國(guó)式悲劇,同時(shí)中國(guó)是一個(gè)崇尚大團(tuán)圓結(jié)局的民族,即使是悲劇也往往帶上一個(gè)團(tuán)圓美滿的結(jié)局。日本則不同,日本人偏愛精致小巧的東西,就像櫻花,淡雅、素靜、容易凋零,日文文學(xué)也多是淡淡的哀傷,比如川端康成的《雪國(guó)》,簡(jiǎn)單的愛情,散不開的是虛無和悲哀,講述的不是國(guó)仇家恨,干的也不是毀天滅地或是開天辟地的事業(yè),只是相遇、糾葛與分離。
其二,中國(guó)文學(xué)以儒為宗,儒釋道互補(bǔ);日本文學(xué)更多受到禪宗影響。中國(guó)文學(xué)之中不少作家作品也有佛教思想的痕跡,比如白居易晚年詩作,王維的山居歌詠,但是總體來說還是以儒家入世為大宗。日本文學(xué)則不同,公元六世紀(jì)中葉,佛經(jīng)傳入日本,其追求的空寂、幽玄、寂滅與日本文化傳統(tǒng)一拍即合。禪宗作為佛教的一個(gè)派別,基本教義是人生無常、在無常與幻滅中保持心境的平和,在短暫而嘈雜的世事中守護(hù)寧靜的心靈家園。這種素雅、淡泊、哀傷彌漫在日本茶道、花道和書道中,是基于現(xiàn)世的無奈與痛苦,抒發(fā)出感受到的哀愁,從而使人靜下心來,回歸自我,去體悟人生的變幻無常。
注釋:
①本文引用的《源氏物語》譯文均出自[日]紫式部:《源氏物語》,豐子愷譯,人民文學(xué)出版社2008年版。
②本文所引用白居易詩歌如無特殊注明,均來自《白氏文集》,北京圖書館出版社,2004年版。
參考文獻(xiàn):
[1]丸山清子.源氏物語與白氏文集[M].申非譯.北京:國(guó)際文化出版公司,1985.
[2]葉渭渠.日本小說史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[3]L·比尼恩.亞洲藝術(shù)中人的精神[M].孫乃修譯.遼寧:遼寧人民出版社,1988.
(作者單位:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)公共管理學(xué)院)