2017年11月8日下午,國家主席習近平和夫人彭麗媛在故宮博物院迎接來華進行國事訪問的美國總統(tǒng)特朗普和夫人梅拉尼婭。除了吸引全球目光的兩國元首夫婦,一位娃娃臉的年輕女性,也格外引人注目。關注領導人外事活動的小伙伴可能都對她還有印象,今年4月,國家主席習近平與美國總統(tǒng)特朗普在海湖莊園舉行會晤時,擔綱翻譯的就是她。而早在2015年,國家主席習近平出訪美國時,她就承擔了部分翻譯工作。當年10月19日,習近平對英國進行國事訪問時,擔任翻譯的也是她。這一次特朗普來到中國進行國事訪問,也是她第三次在中美元首會晤中擔任翻譯。
她叫周宇,是外交部翻譯司參贊兼處長,黨的十九大代表。作為網(wǎng)友們眼中的中國“翻譯一姐”,她的工作和生活是怎樣的?
鄰家女孩圓了“外交夢”
周宇出生在武漢一個工人家庭,父親是漢陽鋼廠的車間班長,母親是一名普通女工。
有一次,父親去工廠加班時,給了周宇2元零花錢。但直到一周后,那2元錢仍分文未動?!皠e的小孩都愛買零食,但周宇很節(jié)儉,從不亂花錢。”她昔日的英語老師詹必元,說起周宇印象深刻,“她的英語發(fā)音、書寫、語法都很好,關鍵是她各科都好,語文理解和表達能力很強,這才是學好英語的基礎?!?/p>
在令人稱贊的優(yōu)異成績背后,是周宇付出的努力。她在家中的衛(wèi)生間、洗臉間和自己睡覺的小房間里,到處貼滿了英語單詞表和語法表,無論刷牙還是上衛(wèi)生間時,她都在默念或背誦英語詞句。
老師在課堂上提到什么課外書,周宇都會盡量找來看。初二時,她還曾到泰國參加了一個國際環(huán)保論文比賽,獲得了大獎。
1995年從武漢外國語學校畢業(yè)后,周宇被保送到北京外國語大學英文專業(yè)。1999年,周宇參加了外交部考試,當時行政機關都在精簡機構,想要通過考試渠道進入行政機關,難于上青天。考試很難,周宇心里沒底兒。令她喜出望外的是,最終她通過了考試。
周宇本以為,通過考試后就能進入翻譯司做翻譯了。但接下來的層層篩選,讓她心里也不由打起了鼓。原來,外交部每年會從錄取的200多名新人中,選拔出英語基礎最好的七八位,最后只留下三四個人進入翻譯司,競爭激烈可想而知。入選后,新人還要經過一系列針對業(yè)務和心理的“魔鬼訓練”,才能上崗。
但周宇走到了最后,成為了外交部翻譯司的一員。寒窗十年,一朝圓夢。第一天到北京朝陽門大街南2號的外交部上班時,盯著門口“中華人民共和國外交部”那幾個黑體大字,周宇感動得落淚了。
風光背后的艱辛
目前外交部的翻譯大致可以分為三個級別,一級是給國家主席、總理等國家領導人做翻譯的國家級高翻;二級是為副總理、人大副委員長等級別的官員做翻譯;三級是給部長或部長以下的官員做翻譯。翻譯官們看似風光無限,然而這份光鮮的背后同樣有無數(shù)艱辛。
在周宇看來,作為女性能勝任這份工作,首先身體要很好。
每逢重大場合,領導人車位都有固定排序,一般翻譯都會和領導人同車或緊跟其后。但如果領導人在第一個車位,翻譯被安排在第十個車位,“你就要一下車就跑,趕快跑到領導人身后,隨他一起進入正式場合?!?/p>
除了好身體,聽力對翻譯來說也尤為重要。周宇認為,做翻譯“只有聽不到,沒有翻不出”。如果當時沒有聽到,就一定要問,“耳朵的敏感度要高,不能多問,否則別人就對你沒信心了?!睙o論是詩詞還是專業(yè)術語,都一定要能翻譯出來,“現(xiàn)在的領導人都懂英文,有時他會對你的翻譯提出不同看法,不一定是在指責,只是提供一個更好的翻譯建議。”
此外,參加國宴時,翻譯都隨領導人入席,陪坐旁邊。但翻譯隨時要工作,常常沒法吃東西,他們也學會了一些小訣竅:喝湯要一口吞下,不能太燙;吃菜要切成小塊,能一口吃就全吞下最好。不能等國家領導人說完一句話,還要等你細嚼慢咽地吃完嘴里的飯再去翻譯,而要做到最高效的“同聲傳譯”。
談到給黨和國家領導人當翻譯的心理壓力,周宇有自己的體會,“事前充分準備,事中全身心投入,事后總結改進。”盡管說起來有些輕描淡寫,但了解她的人都知道她在背后下了多少功夫,做了多少努力。
因業(yè)務能力和上進心強,如今周宇已是外交部翻譯司參贊兼英文處處長。參贊是什么概念?在國內工作的外交部工作人員,除了擁有行政級別外,還擁有外交官職銜。這個外交銜級共分為7種,周宇的參贊銜是第三級,僅次于大使銜和公使銜。
成為習主席的“貼身高翻”
2015年冬,習近平主席攜夫人出訪美國和英國時,已成為“翻譯一姐”的周宇和同事孫寧,被任命為主席夫婦的隨行翻譯。事先領命后,周宇一點兒也不敢懈怠,她從習主席及夫人的生活習慣、語言習慣入手,認真研究,備足了功課。
因為準備工作做得充分,周宇的翻譯從容自若,游刃有余,受到中外領導人的一致好評。
2017年10月召開的十九大上,周宇作為黨的十九大代表,在“黨代表通道”接受了媒體采訪。作為一名外交官,她在采訪中表達了自己工作中獲得的切身感受:“我覺得習近平總書記是把中國的故事講得最好的人。我個人體會,他的外交風格既自信,但同時又很謙遜。”
她舉了這樣一個例子:“上任伊始,有一位外國元首問他,您作為中國的國家主席,您覺得您的首要工作是哪些?當時習主席說,我始終放在心上的有這樣幾件事:五千年的中華文明不能搞丟了,老祖宗留下的地盤不能搞小了,我們確定的正確發(fā)展道路不能走歪了,老百姓的日子要過好了。我現(xiàn)在還能想起那位西方領導人深受觸動的表情,我當時聽完也是特別感動,非常樸實的幾句話,但卻有一種直指人心的力量?!?/p>
懂經濟學金融的外交翻譯
周宇屬于為數(shù)不多的既懂外交又懂經濟的外交翻譯。她在工作崗位上進步顯著,與她的經濟金融專業(yè)背景不無關系。
上中學時,周宇數(shù)學非常好。2002年左右,外交部和南開大學合作開辦了一個在職“世界經濟研究生班”,周宇報名參加學習,取得了南開大學經濟學碩士學位。后來,她公派赴美國約翰霍普金斯大學攻讀碩士學位,因為喜歡數(shù)學,選擇了國際金融方向的課程,取得了優(yōu)異成績,畢業(yè)時獲評全美優(yōu)秀畢業(yè)生。
周宇說:“翻譯的優(yōu)點是涉獵領域廣,能接觸到最高層級的經濟議題和討論,經常能聽到一些獨特的、甚至是屬于學科前沿的觀點和看法。缺點是職業(yè)習慣使然,往往只是忠實地做著復述的工作,思維容易被動。幾年工作總結下來,我發(fā)現(xiàn)自己知識面雖寬,但缺乏梳理和深度。我萌生了使自己的知識和觀點系統(tǒng)化的想法?!?/p>
于是,周宇報考了中國社科院金融學專業(yè)的博士。她利用所有不加班的夜晚進行了認真的復習,但她報考的導師當年只招兩名學生,錄取難度非常大,沒想到最后她以專業(yè)全國第一的總分被錄取了。讀博期間,她升任英文處處長,工作任務更加繁重。2015年,在出色完成本職工作的基礎上,周宇順利畢業(yè),取得了金融學博士學位。去年,周宇又獲得“全國三八紅旗手”榮譽稱號。
周宇說:“學外語,當翻譯,學經濟,讀金融,這些選擇都是很偶然的,自己從來沒有預先設計過。我能把握的就是不浪費時間,認真對待眼前的每一項工作,認真完成手頭的每一件事情,不辜負青春,不辜負我們身處的這個時代?!?/p>
網(wǎng)友們稱周宇的英語翻譯水平“已經立在了這個藍色星球的尖端”,紛紛評價說:“這是一位集博士、翻譯一姐、外交部官員、十九大代表于一身的低調才女啊,言談舉止溫文爾雅,令人如沐春風,追星就要追這樣的星!”
(本文整理自《中國婦女報》)
責編/畢春暉
E-mail: bchaa@163.com
微博網(wǎng)址: http://weibo.com/bchaa