国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

develop和development的科技含義

2018-01-15 09:38劉璐余高峰
中國科技術(shù)語 2017年6期

劉璐 余高峰

摘 要:develop和development是科技文本中的高頻詞,但在翻譯的過程中,其科技含義一直為人們所忽視。文章旨在對該組詞的科技含義和通用含義進行辨析,期望能糾正這一語言層面的混淆,使科技譯文更加規(guī)范。

關(guān)鍵詞 :develop,development,科技含義

中圖分類號:N04;H059 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.06.010

Abstract:In scientific texts, these two words, develop and development, are pretty common. However, people often lose sight of their scientific meanings when translating. This article is aimed to make a distinction between their scientific meanings and ordinary meanings, so as to clear up the confusion in the language and standardize translation of scientific texts.

Keywords: develop, development, scientific meanings

引 言

何謂科技詞匯?在大多數(shù)人看來,或許只有意義高度專業(yè)化,才能被納入科技詞匯的范疇。由于這些專業(yè)詞匯在英漢詞義方面是完全對等的,那么,科技英語的翻譯似乎只需一本專業(yè)詞典就足夠了。而事實并非如此,在科技英語中,還有大量半科技詞匯,它們來源于日常英語,當用于專業(yè)領(lǐng)域時,這些普通詞匯就被賦予專業(yè)含義。同時,這些詞又不同于純科技詞匯,后者詞義單一,使用范圍只限于本專業(yè),而前者詞義復(fù)雜、靈活,在科技文本中出現(xiàn)頻率極高。例如,develop和development就屬于這樣一組半科技詞匯。

其實,早在20世紀末,就有不少學者對這組詞的翻譯進行過詳細探討。但當時的討論主要是以舉例、糾錯、改正等形式呈現(xiàn),大多批判翻譯時,在develop,development和“發(fā)展”一詞之間強行畫上等號的做法。并未討論該組詞出現(xiàn)在不同專業(yè)領(lǐng)域時,應(yīng)如何正確、恰當?shù)剡x擇詞義。因此,本文即從該部分著手,也期望能對其他半科技詞匯的翻譯有一些啟示。

一 問題緣起

20世紀90年代,我國科技發(fā)展取得了巨大成就。與此同時,科技文獻大量引入,科技文本的翻譯也逐漸興盛起來。然而,考慮到該領(lǐng)域也是小荷才露尖尖角,發(fā)展不夠成熟,因此,很多科技詞匯在語義的拿捏上還需斟酌。

以develop和development為例,這組詞在科技文本中很常見,且貌似詞義單一,在國人印象中,似乎早已將其固化為“發(fā)展”。因此,在早期的科技文本中,無論是動詞形式,還是名詞形式,大都譯為“發(fā)展”,或是和“發(fā)展”含義相關(guān)的詞?!吨袊g》1982年第1期上,龔榆在《從“research and development”談到development和develop的科技含義》一文中指出,“這組詞在有關(guān)科技資料、書刊中,另有獨自的科技含義”[1]。其先后引用兩種新版工具書中的釋義,認為這組詞轉(zhuǎn)變?yōu)榭萍加谜Z后,“發(fā)展”的原義就消失了。因此,不可譯成“發(fā)展”或帶有“發(fā)展”意義的詞組。但這一觀點似乎并未引起足夠重視,該組詞依然沿襲傳統(tǒng)譯法。12年后,龔榆在《中國科技翻譯》發(fā)表為《Development的科技含義及其翻譯》一文,再次對development的通用含義和科技含義進行區(qū)分[2]。自此,這一現(xiàn)象開始得到廣泛關(guān)注。不少科技領(lǐng)域的專業(yè)人士也撰稿,對于將develop和development等同于“發(fā)展”的譯法表示質(zhì)疑。例如,華東勘測設(shè)計研究院的徐錫華,于同年在《中國科技翻譯》第2期上,發(fā)表題為《Develop(development)一詞的不同含義及其翻譯探討》,指出在科技文本中一定要明晰這組詞的技術(shù)含義[3]。

然而,自90年代這波討論熱潮平息后,這組詞的科技譯法似乎再也無人問津。難道其譯文真已盡善盡美,無可挑剔了嗎?筆者以前人的研究為基礎(chǔ),討論近年develop和development在轉(zhuǎn)為科技詞匯后,其譯法是否已有改善。為使分析更加嚴謹可靠,筆者所引用的例句均來自于專業(yè)英語教材和翻譯教材。

二 develop和development科技含義探討

在查閱前人研究成果的過程中,筆者發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學者的研究都是先羅列出這兩個詞的英文釋義,然后再從紛繁復(fù)雜的解釋中,挑出翻譯起來比較通順的語義。也就是說,人們更多是從中文搭配的角度來考慮,而并非從科技文本出發(fā),缺少對develop和development科技含義的仔細斟酌。我們是否思考過,當這組詞轉(zhuǎn)化為科技詞匯時,普通英漢詞典還能給出專業(yè)的科技含義嗎?如果強行在這組科技詞匯和通用含義間畫上等號,必然會陷入一種翻譯誤區(qū)。

McGrawHill Dictionary of Scientific and Technical Terms對development科技含義的解釋為:“the work required to determine the best production techniques to bring a new process or piece of equipment to the production stage.”[4]

根據(jù)這一釋義,我們可以發(fā)現(xiàn)以下兩點:

1.development是一種work,因此,既可以是生產(chǎn)出來的產(chǎn)品、成果(product),也可以指研究工作、研究過程(process)。

2.通過development,可以得到一種最好的生產(chǎn)技術(shù),或者出現(xiàn)一種全新的生產(chǎn)方法、生產(chǎn)設(shè)備。

而《辭?!分?,關(guān)于“發(fā)展”的解釋為:事物由小到大、由簡單到復(fù)雜、由低級到高級的變化。因此,我們可以發(fā)現(xiàn),“發(fā)展”的中文含義僅指一個不斷向上、前進的過程,是在事物原有基礎(chǔ)上的縱向變化。而develop和development的科技含義,不僅包括發(fā)展的過程,而且是一種不落窠臼的變化,是一種創(chuàng)新、發(fā)明,是對科技新事物的探索,并獲取成果[5]。所以,當develop和development作為科技詞匯時,切不可翻譯為“發(fā)展”,因為這一譯法排除了創(chuàng)新的含義,同時,也不符合科技詞典中對development的解釋。以下舉例說明:

例1. Following a lengthy period of development, Stirring refrigerators have emerged as the preferred system for the miniature cryocoolers used in infrared nightvision, missile guidance systems, and other lowcapacity cryogenic sensors.(21世紀高新科技專業(yè)英語閱讀系列——材料科學與化學工程,2004,P14)

原譯:發(fā)展很長時間以后,攪拌冷藏器作為一種微型循環(huán)冷卻技術(shù)廣泛應(yīng)用于紅外夜視技術(shù),導彈巡航系統(tǒng)和低能低溫學傳感技術(shù)。

改譯:經(jīng)過長期研究,攪拌冷藏器作為一種微型循環(huán)冷卻技術(shù)廣泛應(yīng)用于紅外夜視技術(shù),導彈巡航系統(tǒng)和低能低溫學傳感技術(shù)。

例2. With the development of the transistor, electronic devices were made much smaller and transistorized pocket radios, for example, appeared.(新科技閱讀與翻譯,2010,P46)

原譯:隨著晶體管的發(fā)展,電子裝置變得更小,并出現(xiàn)了比如說裝有晶體管的袖珍收音機之類產(chǎn)品。

改譯:隨著晶體管研制成功,電子裝置變得更小,并出現(xiàn)了比如說裝有晶體管的袖珍收音機之類產(chǎn)品。

例3. These requirements have led to the development of two distinctly different integrated circuit technologies, which are referred as the monolithic technology and the hybrid technology.(新科技閱讀與翻譯,2010,P132)

譯文:這些要求導致了兩種截然不同的集成電路工藝的發(fā)展,我們稱之為單塊工藝和混合工藝。

改譯:這些要求促成了兩種截然不同的集成電路工藝的研發(fā),我們稱之為單塊工藝和混合工藝。

例4. In the meantime, the development of the needed prediction methods requires the interactive use of experimental and analytical means.(新科技閱讀與翻譯,2010,P218)

原譯:其間,要求將實驗手段和理論分析方法結(jié)合起來,通過這種途徑來發(fā)展所需要的預(yù)估方法。

改譯:其間,要求將實驗手段和理論分析方法結(jié)合起來,通過這種途徑來研究所需要的預(yù)估方法。

例5. Over five centuries have passed and only now has technology caught up with da Vincis dream by the development of advanced helicopter theory and the advent of strong, lightweight structural materials.(新科技閱讀與翻譯,2010,P218)

原譯:五個多世紀過去了,直到現(xiàn)在,工藝技術(shù)水平才趕上了達·芬奇的設(shè)想。這是人們發(fā)展了先進的直升機理論,并獲得了高強度的輕型結(jié)構(gòu)材料的結(jié)果。

改譯:五個多世紀過去了,直到現(xiàn)在,工藝技術(shù)水平才趕上了達·芬奇的設(shè)想。這是人們研究了先進的直升機理論,并獲得了高強度的輕型結(jié)構(gòu)材料的結(jié)果。

例6. This paper presents some recent achievements in the development of wind tunnel test facility and the research of test simulation technique in the High Speed Institute of CARDC.(新科技閱讀與翻譯,2010,P228)

原譯:本文簡要介紹了中國空氣動力研究與發(fā)展中心(CARDC)高速所近年來在風洞試驗設(shè)備發(fā)展和試驗?zāi)M技術(shù)研究方面的部分新成果。

改譯:本文簡要介紹了中國空氣動力研究與發(fā)展中心(CARDC)高速所近年來在風洞試驗設(shè)備開發(fā)和試驗?zāi)M技術(shù)研究方面的部分新成果。

例7. A technology to fabricate complex, net shaped ceramic parts has been developed, based on extrusion freeform fabrication (EFF).(21世紀高新科技專業(yè)英語閱讀系列——材料科學與化學工程,2004,P175)

原譯:我們發(fā)展了一項基于擠壓自由成形制造復(fù)雜形狀陶瓷零件的技術(shù)。

改譯:我們開發(fā)了一項基于擠壓自由成形制造復(fù)雜形狀陶瓷零件的技術(shù)。

例8. The rheological properties of ceramicloaded binder formulations developed by ACR and University of Arizona were evaluated using capillary rheometry and constant stress theometry.(21世紀高新科技專業(yè)英語閱讀系列——材料科學與化學工程,2004,P175)

原譯:通過使用毛細電流測定方法和固定壓力電流測定方法,由ACR和Arizona大學發(fā)展的陶瓷填充物粘接劑配方的流變學特性被評估了。

改譯:ACR和Arizona大學使用毛細電流測定方法和固定壓力電流測定方法,研究了陶瓷填充物黏接劑配方的流變學特性,該特性受到評估。

在上述例句中,develop和development的原始譯本都是“發(fā)展”。例1中,“發(fā)展”的賓語是攪拌冷藏器,單單從語言層面來看,這就說不通。到底是要擴大攪拌冷藏器的規(guī)模,還是要讓攪拌冷藏器的生產(chǎn)技術(shù)得到改進?若發(fā)展的對象是微型循環(huán)冷卻技術(shù),搭配固然沒有問題,但不符合這句話所表達的科技含義。下文說到,該技術(shù)應(yīng)用于紅外夜視、導彈巡航和傳感三個方面,這一應(yīng)用是一種開拓性研究,是前人沒有做過的創(chuàng)新型研究,并非只是局限于冷卻技術(shù)本身的發(fā)展。因此,在該句中,若將development譯為“發(fā)展”,則抹滅了“創(chuàng)新”的含義。例2存在同樣的問題,“晶體管的發(fā)展”,到底是指生產(chǎn)技術(shù)進步,還是應(yīng)用范圍變廣?下文談到電子裝置變得更小,并以袖珍收音機作為例證,這就表明,是由于晶體管研究成功,才會取得這些科技成就。例3~8屬于一類,原譯分別為:發(fā)展工藝,發(fā)展方法,發(fā)展理論,發(fā)展設(shè)備,發(fā)展技術(shù),發(fā)展特性。從搭配和邏輯層面來看,這樣的表達就是錯誤的。改為“研發(fā)/開發(fā)工藝” “研究方法” “研究理論” “開發(fā)設(shè)備” “開發(fā)技術(shù)” “研究特性”,則更符合中文的表達習慣,也更符合邏輯。翻譯需要字斟句酌,對于科技文本的翻譯而言,不僅要考慮科技詞匯的專業(yè)含義,還要從中文搭配的角度,思考譯文的語言是否符合邏輯。一篇好的譯文,不僅要準確傳達科技知識,其語言也要經(jīng)得起反復(fù)推敲。

從以上8個例子中,我們可以發(fā)現(xiàn),其中有6個句子是關(guān)于development的誤譯,而僅有兩個句子是develop的誤譯。這并非筆者有意安排,實際上,在查找例句時,的確存在development誤譯更多的現(xiàn)象。原因如下:首先,相比于擅用動詞的中文,英文更具靜態(tài)性,尤其是科技英語,擅用名詞結(jié)構(gòu)使文體簡潔精煉。因此,development的出現(xiàn)頻率要高于develop。其次,develop出現(xiàn)在科技文本中,雖然語義豐富,很難有固定的譯法,但只要把它放到語言環(huán)境中去理解,從語言層面和邏輯層面進行推敲,就能找到一個與原文含義比較貼切的詞語。例如:

例9. A semiquantitative inductively coupled plasma mass spectrometric (ICPMS) analysis protocol for biological materials was developed to include watersoluble tertiary amines with microwave heated sample preparation.(21世紀高新科技專業(yè)英語閱讀系列——材料科學與化學工程,2004,P149)

譯文:用于生物材料的一種半定量,誘導性地結(jié)合等離子光譜測定的草案制定出來了,其中包含微波加熱的預(yù)制樣品的水溶性三元胺。

例10. A twodimensional (2D) microstructural model has been developed for the description of the solidification of gray and white iron eutectics at the scale of a casting process.(21世紀高新科技專業(yè)英語閱讀系列——材料科學與化學工程,2004,P14)

譯文:為了描述灰口鑄鐵和白口鑄鐵在鑄造過程中共晶的凝固狀態(tài),本文建立了一個二維模型。

例11. The presence of free water and hydroxyl groups, especially in the amorphous regions, worsens the ability of plant fibers to develop adhesive characteristics with most binder materials.(21世紀高新科技專業(yè)英語閱讀系列——材料科學與化學工程,2004,P253)

譯文:自由水和氫氧基團的存在,特別是在無定形的區(qū)域,使植物纖維和基體材料的黏結(jié)性變得很差。(develop不譯)

事實上,develop的含義遠不止這些,還可譯為“開發(fā)” “開采” “出現(xiàn)” “產(chǎn)生”等等。具體如何選擇,還要結(jié)合語境,考慮搭配。當develop作及物動詞時,要考慮動賓搭配;當develop作不及物動詞時,要考慮主謂搭配。但development的詞義選擇則要費一番功夫,development既可以表示研究的過程,也可以指代研究成果。若是前者,則一般譯為“研制” “研究成功”;若是后者,則可以譯為“研究成果” “研制的產(chǎn)品”等。

develop和development還有其他的科技含義,例如:在生物領(lǐng)域,可以表示生命體的生長、發(fā)育,物種的進化;用于數(shù)學專業(yè)時,可以表示函數(shù)的展開,公式的展開;在印染行業(yè),還可以表示顯色,照片的顯影等 [6]。由于這些含義比較專業(yè),且是某一領(lǐng)域所特有的術(shù)語,故而不容易混淆,翻譯時借助專業(yè)詞典即可,因此不再贅述。

三 結(jié) 語

科技翻譯的難點不僅在于要對所翻譯的專業(yè)領(lǐng)域有所了解,還要能準確識別出那些穿上技術(shù)詞匯外衣的普通詞匯。由于這些詞匯用法十分靈活,即便是專業(yè)字典也無法給出準確、固定的譯法,所以,需要結(jié)合語境,將每一個詞都放到完整的段落中去理解,而不要將每個詞都孤立開來,只是照搬照抄字典上的解釋,或是沿用習慣譯法。當然,在有些情況下,這些詞的科技含義和通用含義的界限也許并不是很清晰,那就需要我們仔細揣摩原文,對該領(lǐng)域的科技知識有充分的了解,從文本內(nèi)容、語言、邏輯等多方面進行考慮,只有這樣,才能跳出原有的語言框架,不拘泥于詞匯本身,找到能準確傳達出原文含義的詞語,使譯文、原文達到對等效果。

參考文獻

[1] 龔榆.從“research and development”談到development和develop的科技含義[J].中國翻譯,1982(1):32-35.

[2] 龔榆.Development的科技含義及其翻譯[J]. 中國科技翻譯,1994 (2):48-51.

[3] 徐錫華. Develop(development)一詞的不同含義及其翻譯探討[J]. 中國科技翻譯,1994 (2):52-53.

[4] 周光明,耿蓉霞.化學專業(yè)英語[M].重慶:西南師范大學出版社,2006.

[5] 魏巍,李偉. 21世紀高新科技專業(yè)英語閱讀系列——材料科學與化學工程[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2004.

[6] 嚴俊仁. 新科技閱讀與翻譯[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2010.

临猗县| 广河县| 盱眙县| 九江县| 蒲江县| 兰州市| 常宁市| 开封县| 土默特右旗| 正阳县| 翁牛特旗| 吴桥县| 离岛区| 色达县| 苗栗市| 瑞昌市| 富源县| 沽源县| 鄂伦春自治旗| 普定县| 苗栗市| 铁岭县| 石楼县| 响水县| 衡水市| 北辰区| 青龙| 甘洛县| 汝城县| 通辽市| 玉龙| 哈巴河县| 石屏县| 社旗县| 东乌珠穆沁旗| 饶阳县| 应城市| 疏附县| 苏尼特左旗| 禄丰县| 甘泉县|