国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西方修辭與英語名著書名漢譯

2018-01-15 10:25:06林海梅
文教資料 2018年30期

林海梅

摘 要: 現(xiàn)行英語名著書名漢譯往往有一些被學界主流高度認可的 “經(jīng)典譯名”,從西方修辭視角對其進行反思,這些“經(jīng)典譯名”其實不無問題。本文基于西方修辭“辭屏”與受眾理論對這類尚未引起學界重視的“問題翻譯”進行反思,提出書名翻譯的若干原則與改進。

關鍵詞: 英美名著 書名翻譯 西方修辭

書名可謂是作品之窗口,它就像商標一樣,人們可以從中可窺見作品的主題和情節(jié)的線索。對于讀者來說,書名往往是個人選擇讀物的第一參照。關于英美名著書名中譯文本技術層面的方法論探討,國內(nèi)學界幾近飽和。然而由于對某些現(xiàn)成英美名著書名翻譯耳熟能詳,國內(nèi)學界未能與之拉開合理距離,就其翻譯對于從未與之謀面的新一代讀者(受眾)所形成的修辭吸引力進行理論反思,遑論就書名中譯對讀者閱讀書目的選擇進行研究與預測。換言之,英美名著書名中譯研究中基于受眾的反應與接受的西方修辭視角尚付闕如?;谶@一缺失,本文擬為這一研究引入修辭①視角,指出當前書名中譯存在的若干問題或未曾得到重視的若干經(jīng)驗,并嘗試提出幾條基于修辭考量的書名中譯原則。

一、西方修辭的“辭屏”理論

當代修辭巨匠肯尼思·伯克(Kenneth Burke)提出的“辭屏”修辭理論對書名翻譯不無啟發(fā)。伯克受攝影師使用不同濾色鏡拍攝同一個物體獲得大不相同照片這一現(xiàn)象的啟發(fā),將人們使用的各種象征系統(tǒng)或詞匯匯集(terms)稱為“辭屏”②(terministic screen)。正如任何一個鏡頭都難以忠實還原拍攝對象所有特征并且往往只能有選擇地凸顯某些特征一樣,作為觀察和理解世界的工具,每一套詞語或符號構成的獨特“鏡頭”或“熒屏”(我們不妨稱其為“辭屏”)所得到的世界圖像并非原原本本的“現(xiàn)實”,而只是所用的那一套語言符號允許我們看到的那一維度,因而難免會突出某些特征,掩蓋其他特征,乃至于歪曲某些形象。用伯克自己的話說,即便我們說任何詞匯都是對現(xiàn)實的某種反射(反映),詞匯的本質(zhì)決定了這一反射(反映)必然是選擇性的,因此它同時是對現(xiàn)實的折射(偏離)[1]。從認識論的角度而言,“辭屏”是人類只能無可奈何地深陷其中的一個困境,觀察和理解非依賴語言符號不可,然而語言符號的應用必然對我們的觀察和理解造成扭曲。由是觀之,書名翻譯不可不慎。但是從修辭的角度看,“辭屏”這一特點恰好為人類進行象征行動提供了一個使能條件。正因為詞匯具有內(nèi)在的“選擇性反射”或“折射”功能,其應用才必然具有“勸勉性”和“說服性”,才使得目的和動機能夠在象征行動中得以體現(xiàn)和實現(xiàn),書名翻譯也可以根據(jù)翻譯目的選擇恰當“辭屏”促進讀者的接受。

二、西方修辭“辭屏”理論觀照下的書名中譯

英文作品尤其是知名度廣流傳深遠的作品往往有一些被學界主流高度認可的“經(jīng)典譯名”,從西方修辭視角,尤其是在“辭屏”理論對其進行反思,不難發(fā)現(xiàn)這些“經(jīng)典譯名”其實不無問題。以下試舉數(shù)例加以說明。

Charlotte Bronte的Jane Eyre譯為《簡·愛》,業(yè)內(nèi)好評如潮。類似《簡·愛》這樣的翻譯,在譯者看來,前者”簡”是女主人公的名字,”愛”又點明是一個愛情故事,既有人名,又有情節(jié),可謂一舉兩得。然而受“辭屏”的影響,陌生讀者很可能顧名思義,將“簡·愛”理解為“簡單的愛”,誤以為這是一部輕閱讀作品③。該譯名與作品豐富內(nèi)涵不相稱,完全偏離了作品原本設定的厚重與深沉這一閱讀預期。又如Robinson Crusoe譯為《魯濱孫漂流記》,Robinson Crusoe講述的是魯濱孫乘船前往南美洲,途中翻船被卷到孤島上生活歷經(jīng)18年才回到英國的故事。這中間的島上生活艱辛程度自不必說。在當代語境中,漂流幾乎都是有充分后勤保障的戶外體驗運動,雖然不無風險,漂流者在多數(shù)情況下掌握主動,主要是娛樂而非冒險。受“辭屏”的影響,當讀者看到“魯濱孫”與“漂流”時,很有可能認為這是一個稀松平常的外國人漂流的故事,失去與高尚的人談話從而提升自我的機會。與此相同的例子還有一部美國經(jīng)典小說Margaret Mitchell的Gone with the Wind,學界主流意見是覺得譯為《亂世佳人》十分貼切,但是從“辭屏”角度考量,該譯名會在很大程度上引導讀者將其想象成一部中國古典小說,原因不難理解。一方面因為中國話語自古就有“治世”與“亂世”之說,另一方面“佳人”這一“辭屏”很容易讓讀者聯(lián)想到“絕代有佳人”及“北方有佳人”等耳熟能詳?shù)谋就凉诺浔磉_及相關意象。不僅如此,該譯名絲毫無法讓人想到原標題Gone with the Wind。“亂世佳人”這一“辭屏”給讀者傳遞的信息與作者的本意南轅北轍,不能不引起譯界的反思。

三、修辭受眾意識缺乏是“問題翻譯”的根本原因

吊詭的是,上述“問題翻譯”在國內(nèi)學界一向不被當做問題看待,甚至被視為佳譯反復被引用?!稗o屏”理論可以預測及解釋讀者的反應,卻不能解釋為什么這些翻譯會廣受好評。仔細考察相關言論,不難發(fā)現(xiàn)書名中譯的效果評價存在一個不無矛盾的機制,即評價翻譯效果的往往是懂英語,通讀英語原著的學者或翻譯家,而不是由讀完譯文的讀者根據(jù)閱讀印象評價書名翻譯是否恰當。由于這些評價者本人往往事先閱讀過涉及的英語作品原文,對內(nèi)容的先在把握使得無論翻譯所選用的書名“辭屏”在多大程度上偏離原文,主觀上總能把它與內(nèi)容掛鉤并為其證當,對于該“辭屏”可能造成的誤導主動進行心理過濾(如彭璇,隋長紅,2010)[2]。從西方修辭角度而言,修辭受眾④意識缺乏是“問題翻譯”的根本原因。劉亞猛指出,作為任何修辭行動(本文討論的修辭行動即書名翻譯)的主動發(fā)起者,修辭者在訴諸一個由自己選定的受眾時無疑認為其成員的見識、態(tài)度或行為跟自己所追求的或者服務的一些利益休戚相關,而為了這些利益的實現(xiàn),又必須促使該受眾接受說服,采取某一立場或做出某一決定(本文討論的即做出閱讀該譯作的決定)[3](劉亞猛,2008)。因此,決定一個書名翻譯妥當與否主要看讀者是否理解、認可該書名,是否表現(xiàn)出閱讀意愿并決定閱讀該作品。

四、名著書名中譯原則及其應用

從以上討論不難發(fā)現(xiàn),為了獲得書名翻譯所服務的讀者的認同⑤,翻譯者應該盡量把自己想象成與讀者處于相近的外語水平⑥與閱讀預期。不能讓譯者既當運動員又當裁判評價書名翻譯高下,應該把評判權交還翻譯服務的對象---不懂外文的讀者。翻譯評價應該回到原點,不能以懂外語的讀者作為服務對象,如果讀者懂外文,則譯文顯然多此一舉。書名翻譯可以參照如下三條原則:

1.立足于原標題,忠實于原著。

在可能的情況下,書名翻譯要盡量忠實于原文,可以讓檢驗者輕松通過回譯(back translation)找到比較接近原文的表達,而不是得到與原文風馬牛不相及的回譯結果。比如英語名著作品習慣于用主人公的名字作為書名,到中國后有些翻譯家就順其自然把這一習慣沿用。耳熟能詳?shù)挠蠾illiam Shakespeare的Hamlet譯為《哈姆雷特》、Macbeth譯為《麥克白》;Charles Dickens的David Copperfield譯為《大衛(wèi)·科波菲爾》;Nabokov的Lolita譯為《洛麗塔》等。這些名著的中文名都是用發(fā)音近似且表達本身不具備特別意義的漢字組合進行音譯,提醒讀者這是一個外國名稱,因而比較忠實于原著。

2.以目標讀者為導向,追求有效翻譯。

書名翻譯不能僅僅停留于機械意義上的忠實于原著,同時要注意翻譯的效果,能夠引起讀者興趣。在可能的情況下,盡量言簡意賅地增補有效信息,提示讀者作品的主題、關鍵詞等,便利讀者進行閱讀決策。

3.注意發(fā)揮“辭屏”的正面作用,避免誤導讀者。

書名翻譯要特別注意發(fā)生于譯者主觀意圖之外、客觀上由翻譯使用語言形成的“辭屏”引發(fā)的對讀者的誤導。比如音譯Hamlet為韓木雷,或把Lolita音譯為羅麗塔,由于中文原本就有“韓”、“羅”這些常見姓氏,這樣的“辭屏”很容易誤導讀者判斷,將其誤認為是中國故事。

以下嘗試基于這些原則對前文書名進行重譯。Jane Eyre如果譯為《簡·艾》,便容易讓讀者想到是一個外國人名,“艾”在中國文化中乃是卑微且常見草本植物,有獨特藥效,與故事主人公特點有互文關聯(lián)。使用音譯法翻譯這一書名,并不直白乏味,字形外觀清秀雋永,讀者讀完譯作再回想標題,很容易發(fā)現(xiàn)標題與文章相稱。Robinson Crusoe如果譯為《魯濱孫荒島求生記》的話就大不相同,讓讀者見到書名第一眼就耳目一新,不僅貼切傳神,有吸引力,而且能跟時下熱門的探險類節(jié)目荒野求生結合在一起產(chǎn)生聯(lián)想,更能體會到主人公求生的不易。Gone with the Wind翻譯為《隨風而逝》既忠實于原標題,又能吊起讀者胃口。究竟是什么逝去了?一旦讀者的好奇心被激發(fā),就極有可能會促成最終的閱讀行為,從而實現(xiàn)書名翻譯的最終目標。

五、結語

書名翻譯本質(zhì)上是一種面向受眾(讀者)的修辭行為,書名的翻譯不可能不考慮譯者所選用“辭屏”對讀者的影響。翻譯書名既要對作者負責,又要為讀者服務。因此,忠實與有效應成為書名翻譯的標準。

注釋:

①本文討論所涉及的“修辭”指的是“通過象征手段影響人們的思想,感情,態(tài)度,行為的一門實踐”(“the practice of influencing thought, feelings,attitude and behavior through symbolic means”) 。關于西方修辭定義的討論, ,詳見:劉亞猛. 追求象征的力量——關于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004:2.

②關于“辭屏”的論述中文翻譯引自劉亞猛,詳見:劉亞猛.西方修辭學史[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

③國內(nèi)有酸奶廠家以“簡愛”命名其產(chǎn)品便是一個側面證明。

④受眾最好定義為“說者有意通過自己的論辯加以影響的所有那些人構成的一個組合”。詳見:劉亞猛.追求象征的力量——關于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004:136.

⑤“認同”是當代西方修辭泰斗伯克提出的一個重要的修辭概念,它對于書名翻譯實踐具有重要的參照意義。伯克認為修辭的成敗事實上系于受眾對修辭者的“認同”(identification):只有當我們能夠講另外一個人的話,在言辭、姿勢、聲調(diào)、語序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無二致——也就是說,只有當我們認同于這個人的言談方式時,我們才能說得動他。通過奉承進行說服雖說只不過是一般意義上的說服的一個特例,但是我們卻可以完全放心地將它當作一個范式。通過有系統(tǒng)地擴展它的意義,我們可以窺探到它背后隱藏著的使我們得以實現(xiàn)認同或達致“一體”的各個條件。通過遵從受眾的“意見”,我們就能顯露出和他們一體的“征象”。關于“認同”的論述及翻譯引自劉亞猛,詳見:劉亞猛.西方修辭學史[M].北京:外語教學與研究出版社,2008:345-346.

⑥不能把讀者想象成既會漢語又懂英語的具備雙語能力的鑒賞型學者。從邏輯角度而言,這樣的讀者自己已經(jīng)具備理解乃至翻譯英文書名能力,倘若非要為他們做翻譯,那也只是一種語言游戲,而不是為了傳達思想或跨文化溝通而進行跨語言轉換意義上的翻譯。

參考文獻:

[1]Kenneth Burke, Language as Symbolic Action[M].Berkeley: University of California Press, 1966:44-45.

[2]彭璇,隋長紅.書名翻譯的文化策略[J].科技信息,2010(3):771-772.

[3]劉亞猛.追求象征的力量——關于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004:133.

津市市| 墨竹工卡县| 岗巴县| 桑日县| 凤庆县| 萍乡市| 大安市| 五华县| 酉阳| 南乐县| 朔州市| 临高县| 萨迦县| 青铜峡市| 清新县| 贵德县| 尤溪县| 辉县市| 瑞金市| 郓城县| 建德市| 石楼县| 开鲁县| 绥化市| 葫芦岛市| 昔阳县| 宾川县| 兴宁市| 九台市| 三亚市| 海安县| 夏河县| 平阴县| 营口市| 濮阳县| 柞水县| 霍林郭勒市| 察隅县| 隆子县| 黔江区| 浙江省|