国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析對應(yīng)于漢語“動詞+結(jié)果補語”的日語表現(xiàn)

2018-01-17 00:58李婷婷李美花
鋒繪 2018年4期

李婷婷 李美花

摘要:對于漢語母語者來說,易忽略結(jié)果補語的人很多。比如,將“看見”看作一個單詞的人不在少數(shù)。就語法學來看,“看見”是“看”和“見”這兩個單詞的組合,“見”是“看”的結(jié)果補語。因中國結(jié)果補語比較發(fā)達,日本人在學習漢語的時候,受日語特征的影響,易產(chǎn)生誤用。本論文以漢語的“動詞+結(jié)果補語”為中心,基于魯迅的對譯作品,選取其中的“動詞十結(jié)果補語”(結(jié)果補語為動詞),總結(jié)出與其對應(yīng)的日語表現(xiàn)種類。其次,研究結(jié)果補語為“過”的日語表現(xiàn)的特征。經(jīng)分析得出以下結(jié)論。根據(jù)日語表現(xiàn)的形態(tài)大致可分為3類,分別是以“一個單詞”“意譯為一句話”“直譯為兩句話”來表現(xiàn)“動詞+結(jié)果補語”。如再詳細地分類,“一個單詞”的下位分類有“一個動詞”“一個助詞”“艸變動詞”“復合動詞”。除此之外,“一個動詞”主要強調(diào)“動詞+結(jié)果補語”中的動詞,“艸變動詞”也可被換成一個和語,“復合動詞”中,有語法功能的后項動詞可和結(jié)果補語相對應(yīng)的特征?!皠釉~+過”的翻譯特征是根據(jù)判斷表示的時間還是地點來決定,表示時間就用日語的“た”型來完成翻譯,表示地點的就翻譯前項動詞即可。

關(guān)鍵詞:結(jié)果補語;日語表現(xiàn);翻譯特征

1 序論

補語較發(fā)達,日本人易受母語影響產(chǎn)生誤用。楊德峰(2008)中指出日本人容易將結(jié)果補語漏掉。比如,「*書店沒有這本書,所以我沒買」。這是個錯誤例,原因在于這句話用日語表達為本屋にはこの本がないので、私は買えませんでした。」受到「買えません」的影響,易說成「沒買」。正確的表達方法是“沒買到/著”“到/著”是“買”的結(jié)果補語,需要加在動詞的后面。而且,在日語中沒有和漢語結(jié)果補語相對應(yīng)的語法范疇,使得漢語習得難度增加。本論文力求通過對譯作品來研究對應(yīng)的日語表現(xiàn)形式,通過對日語表現(xiàn)進行分類,給漢語學習者和日語學習者一些幫助。

關(guān)于漢語結(jié)果補語和對應(yīng)的日語表現(xiàn)的研究并不是很多。楊諑人(1996)指出“動詞十動詞”這樣形式的日語表現(xiàn)除了可用一個動詞來表示,有的也可以加入“て”來表達整體意思。張蓓(2010)提出“動詞+結(jié)果補語”的日語對應(yīng)表現(xiàn)就是前項的動詞,形容詞和后項的“結(jié)果補語”無論哪項要保持實詞意思。具體分為四種,也就是日語的“結(jié)果構(gòu)文”、“復合動詞”、“只用一個動詞”、“兩個句子”。但是,通過對譯作品的分析發(fā)現(xiàn)了除了張蓓(2010)提出的四種以外的另一種情形。本論文以魯迅小說集(28篇)里出現(xiàn)的“動詞+結(jié)果補語”為研究對象,選取了46個動詞的結(jié)果補語。參考張蓓(2010)的分類進行了再分類。并對使用頻率最高的結(jié)果補語“過”進行分析。

2 “動詞+動詞”的日語表現(xiàn)再分類

邢福義(2016)指出動詞或形容詞能成為結(jié)果補語,同時,前項也是動詞或者形容詞。所以,結(jié)果補語的結(jié)構(gòu)可以分為一下四類。

1 動詞+動詞(例:嚇?。?/p>

2 動詞+形容詞(例:長高)

3 形容詞+動詞(例:急哭)

4 形容詞+形容詞(例:老糊涂)

本論文以“動詞+動詞”為中心選取了46個結(jié)果補語,進行了再分類,如圖所示:

如上所述,根據(jù)表現(xiàn)形態(tài)大體分類有三個種類。“一個單詞”下有幾個下位分類。下面舉例說明。

2.1 一個動詞

例1(1)

“……所以把馬放到華山腳下去的。”(《采薇》)

そこで馬を華山の麓に放たれた。

像例1(1)那樣,“放到”的日語表現(xiàn)為“放たれた”,強調(diào)“動詞+動詞”的前項動詞?!暗健笔恰胺拧钡慕Y(jié)果,是引出放置東西場所的成分,弱化了“到”的實質(zhì)意義。

例1(2)

……就從堂倌的口頭報告上指定了四樣菜《(在酒樓上》)

……ボーイの口添えで四つに決めた。

例1(2)所示,“指定”的日語表現(xiàn)是“決める”,強調(diào)了后項動詞“定”。如果強調(diào)前項動詞,帶入原文,“ボーイの口添えで四つに指した”,與原文會發(fā)生歧義。

綜上所述,例1(1)和例1(2)通過強調(diào)前項動詞和后項動詞中任何一方,來表示“動詞+動詞”的含義。強調(diào)前項動詞的時候,后項動詞作為前項動詞的補助,弱化了實質(zhì)意義。強調(diào)后項動詞時,如果強行強調(diào)前項動詞會變得不自然。

2.2 艸變動詞

例2:

(1)已經(jīng)鬧了整3年,打過多少回架,說過多少回和。(《離婚》)

る三年ごしのもめごとでな、何べん喧嘩しちゃまた仲直りしたもんだか。

(2)......拼命打了幾回·~…只是走到?jīng)]有打過的生地方還是罵?!叮^發(fā)的故事》)

……力いっぱい毆りつけること……一度も毆ったことのない場所へ行くと相変わらずだったがね。

像例2(1)中“打過”的對應(yīng)日語表現(xiàn)為艸變動詞“喧嘩する”。雖然文章說“打過架”,從后面的“說和”可以看出是吵架而并不是真的打架,所以與日語的“喧嘩する”相對應(yīng)。在例2(2)中,“打過”就是真的動手打的意思,與日語中的“毆る”相對應(yīng)。像這樣,根據(jù)前后文接續(xù)的不同,同一個“動詞+動詞”,有艸變動詞的對應(yīng)的日語表現(xiàn)方式,也可以用一個和語來表示。

2.3 復合動詞

例3:

他們就滿心高興,用拄杖點著山徑,一步一步地挨上去,找到上面突出一片石頭……《(采薇》)

すっかり嬉しくなって、杖を頼りに一歩一歩山道をのぼって、上から巖が突き出て……。

如例3所示,“突出”的日語表現(xiàn)為復合動詞“突き出る”。分別與“動詞+結(jié)果補語”相對應(yīng),意思也完全相符?!巴弧迸c“突きる”,“出”與“出る”相對應(yīng)。

2.4 助詞

例4:

于是他們同時伸下筷子去,同時夾出一塊蛇肉來……(《幸福的家庭》)

そこで同時に箸を伸ばして、同時に蛇の肉を一

例4中“夾出”的日語表現(xiàn)為“を”?!挨颉钡暮竺鎽?yīng)該是省略了“挾む”。即使省略了動詞,用一個助詞也可以表達出“夾出”的含義。這樣用一個助詞來表示“動詞+動詞”更符合日式表達,簡潔明了。

2.5 意譯為一句話

例5:

……左右不如意,所以還提起祥林嫂。《(祥林嫂》)

……気に入るはずがなく、なにかにつけて祥林嫂のことを口にした。

例5中,“提起”的日語表現(xiàn)為“口にした”,但是“提”和“起”沒有一個可與“口にした”對應(yīng)。一方面,日語中“する”的使用范圍非常廣,“する”可以代替漢語的一些動詞,比如打網(wǎng)球,“打”可以用“する”來表示,同樣,例5中的“提起”可理解為“說起”,日語中,五官的詞匯加上“する”來表示對應(yīng)五官的功能,所以這里用了“口にした”來表示“提起”,用意譯的一句話來表示。其他,還有“坐下”——“腰を下ろす”等例子。

2.6 直譯為兩句話

例6

閻羅大王只好把你據(jù)開來,分給他們?!叮ㄗ8!罚?/p>

閻魔さまも困って、お前さんを鋸で切ってさ、ニ人に分けてやるだろうよ。

例6的“分”與“分ける”對應(yīng),“給”和“やる”相對應(yīng)?!胺证堡搿迸c“やる”之間加入“て”。這種通過兩句話可完整表達出“動詞+動詞”。

以上總結(jié)了“動詞+動詞”的對應(yīng)日語表現(xiàn)形式,下一節(jié)主要研究出現(xiàn)頻率高的“動詞+過”的具體日語表現(xiàn)的特征。

3 “動詞+過”的日語表現(xiàn)特征

漢語的“動詞+過”中,“過”有兩種含義,一個是表示動作的完了,一個是表示場所或物體的移動。

例7

沒有吃過人的孩子,或者還有?《(狂人日記》)

人間を食ったことのない子供は、まだいるかしら?

例7中“吃過”的日語表現(xiàn)為“食った”,是屬于“一個動詞”的種類,這里“吃過”是表示吃的動作的完結(jié),所以日語表現(xiàn)中用表示動詞的過去式“た”型來表示。

例8

那時他惘惘的走過稻香村……《(端午節(jié)》)

呆然として稻香村食料品店の前を通るとき……

不難發(fā)現(xiàn)例8中的“走過”是“走”和結(jié)果補語“過”的結(jié)合,代表了場所的移動,這種時候不一定用日語的過去式來表示,但也是屬于“一個動詞”的種類。在上述的“動詞+結(jié)果補語”中,“轉(zhuǎn)過”“走過”“踏過”這樣的代表地點轉(zhuǎn)移的動詞,后接“過”表示移動的范圍,例如,例8中的“走過稻香村”就是表示移動的范圍就是從稻香村的一端到稻香村的另一端。

所以,綜上所述,“動詞+過”的翻譯特征就是,先判斷此“動詞+過”表示的是動作的完結(jié)還是場所物體的移動,如果是動作的完結(jié),可采用前項日語動詞“た”型來翻譯,如果是物體場所的移動,就直接采用翻譯前項動詞即可。

4 終論

本論文以為學習漢語者更好地理解運用“動詞+結(jié)果補語”和日語翻譯者能更準確翻譯“動詞+結(jié)果補語”為目的,選取了魯迅小說集里的實例,參考了前人研究的分類方法,以對譯作品為基準,進行了整理和再分類。并選取了“動詞+過”的所有情況淺析了翻譯特征。

本論文將日語表現(xiàn)分為三大類,分別為“一個單詞,”意譯為一句話”“直譯為兩句話”,在“一個單詞”下有四類下位分類,分別為“一個動詞”,“一個助詞”“艸變動詞”“復合動詞”“一個動詞”中又細分為強調(diào)前項動詞和強調(diào)后項動詞。結(jié)果補語為“過”的日語表現(xiàn)是根據(jù)判斷表示的時間還是地點來決定的,表示時間的情況下漢語“過”表示動作的完成,就用日語的“た”型來完成翻譯,表示地點的情況下漢語“過”表示地點的轉(zhuǎn)移,翻譯前項動詞即可。

今后的“動詞+動詞”中,作為結(jié)果補語的其他動詞的翻譯特點也應(yīng)該加以研究,并且擴大實例的范圍將更能提高研究準確性。

參考文獻

[1]竹內(nèi)好/譯.魯迅文集.第一卷[M].筑摩書房,1967.

[2]竹內(nèi)好/譯.魯迅文集.第二卷[M].筑摩書房,1967.

[3]楊諑人.與漢語補語對應(yīng)的日語句子成分[J].現(xiàn)代外語(第71期),1996.

[4]陳紅.談漢語補語在日語中的表達形式[J].DOI:10.13468/j.cnki.jsr.1999,04(6).

[5]魯迅.魯迅文集[M].大眾文藝出版社.

[6]楊德峰.日本入學漢語常見語法錯誤釋疑[M].商務(wù)印書館出版,2008.

[7]張蓓.中國語の「動詞+結(jié)果補語」構(gòu)造と対応する日本語表現(xiàn)[D].大連外國語學院,2010.

[8]彭文麗.結(jié)果補語偏誤類型分類與分析[D].華中科技大學,2014.

[9]邢福義.漢語語法學[M].商務(wù)印書館出版,2016.