鄭素娟
(河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 450000)
隨著我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,茶文化流向了外國(guó),因此,在英語(yǔ)視角下,茶藝語(yǔ)言的翻譯顯得格外重要。英語(yǔ)作為世界上通用的語(yǔ)言,在英語(yǔ)視角下將我國(guó)茶藝語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,同時(shí)也是將我國(guó)茶藝文化推向全世界的必經(jīng)之路。茶藝語(yǔ)言翻譯面臨著各式各樣的問(wèn)題,針對(duì)這些問(wèn)題,我們要采取一系列的解決措施,將我國(guó)茶文化推向更高端。
從文化的角度來(lái)分析,茶的故鄉(xiāng)是中國(guó),經(jīng)過(guò)歷史的發(fā)展,茶文化具有豐富的文化價(jià)值,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化交流也越來(lái)越頻繁。茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,茶藝表演更加具有文化內(nèi)涵,深受外國(guó)友人的喜愛(ài)。因此,茶藝表演在傳授茶藝的過(guò)程中,所運(yùn)用的語(yǔ)言是最重要的。但在交流的過(guò)程中,由于各國(guó)語(yǔ)言存在的差異,傳統(tǒng)文化在翻譯的過(guò)程中往往出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致我國(guó)傳統(tǒng)茶文化得不到有效的傳播。所以,在茶藝表演的過(guò)程當(dāng)中,必須將表演過(guò)程中的茶藝文化講解到位,才能夠真正傳承中國(guó)傳統(tǒng)茶文化。英語(yǔ)作為世界通用的語(yǔ)言,我們將借助英語(yǔ)的作用,將中國(guó)傳統(tǒng)文化向世界傳播。
從經(jīng)濟(jì)的角度來(lái)分析,隨著全球化趨勢(shì)不斷加強(qiáng),各國(guó)之間的交流與溝通已經(jīng)成為新趨勢(shì)。各國(guó)之間的交流其實(shí)就是各民族之間的文化交流,因?yàn)槲幕碇粋€(gè)國(guó)家的形象,對(duì)民族文化的了解,就是對(duì)各國(guó)民族風(fēng)俗與文化背景的認(rèn)知。所以,在交流的過(guò)程中,各國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)一定要熟練清晰、易懂,促使我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)的出口,提高我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)在國(guó)際貿(mào)易的競(jìng)爭(zhēng)能力,從而帶動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,在英語(yǔ)視角下的茶藝語(yǔ)言翻譯,具有重要的意義,不僅可以將中國(guó)傳統(tǒng)茶文化推向全世界,從而帶動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展。
茶的發(fā)源地在中國(guó),我國(guó)地域廣闊,是一個(gè)多民族國(guó)家。茶葉的種植分布在各個(gè)民族,在不同地區(qū)生長(zhǎng)的茶葉,具有不同品種的特色,所蘊(yùn)含的茶文化也十分豐富。所以,在英語(yǔ)視角下茶藝語(yǔ)言的翻譯,由于語(yǔ)言的復(fù)雜性,從而導(dǎo)致在翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)多茶一譯的現(xiàn)象,就是將多個(gè)品類的茶葉就用一種語(yǔ)言的翻譯,因此,茶藝語(yǔ)言翻譯缺失,造成我國(guó)茶產(chǎn)品在國(guó)際貿(mào)易中不能夠充分的發(fā)展。
英語(yǔ)翻譯講究的是對(duì)名詞的翻譯,并沒(méi)有獨(dú)特的對(duì)應(yīng)名詞進(jìn)行修飾,所以在茶藝語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,缺失翻譯的美感。由于我國(guó)茶葉經(jīng)過(guò)千百年的發(fā)展,具有豐富的文化內(nèi)涵。因此,在茶藝表演的過(guò)程中,英語(yǔ)視角下的茶藝語(yǔ)言翻譯,缺乏原有的美感與意境,影響了外國(guó)友人對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的理解與領(lǐng)悟。
由于我國(guó)不同地區(qū)生產(chǎn)的茶葉不同,同一個(gè)地區(qū)的茶葉又具有不同的品種,不同時(shí)期生產(chǎn)出的茶葉作用不一樣,不同地區(qū)生產(chǎn)的茶葉名稱也不一樣,例如:普洱茶、信陽(yáng)毛尖等,在什么季節(jié)喝什么樣的茶是非常講究的,所以我國(guó)茶文化內(nèi)容豐富多樣,因此,茶藝語(yǔ)言的翻譯,要求翻譯者要具備專業(yè)的茶文化知識(shí),較高自身的專業(yè)素質(zhì),才能夠?qū)ξ覈?guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)的茶文化進(jìn)行傳播。目前我國(guó)大多數(shù)翻譯人員都缺乏專業(yè)茶文化知識(shí),在翻譯的過(guò)程中,他們并沒(méi)有將我國(guó)茶葉所具有的差異性充分地翻譯出來(lái)。
提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)決定了翻譯茶文化產(chǎn)品的質(zhì)量,因此,茶藝語(yǔ)言翻譯的人員,不僅具有英語(yǔ)的翻譯能力,還要加強(qiáng)自身對(duì)茶文化的認(rèn)知。早期英國(guó)所飲用的紅茶被稱為black tea,經(jīng)過(guò)專家的研究與分析,是因?yàn)樵缙谟?guó)飲用的紅茶是來(lái)自中國(guó)武夷山,由于在運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中路途遙遠(yuǎn),造成紅茶變質(zhì)發(fā)酵變黑,因此,被英國(guó)稱之為black tea,這就促使我國(guó)翻譯人員要具備有專業(yè)的文化素養(yǎng),才能將我國(guó)茶藝文化發(fā)揚(yáng)出去。
我國(guó)的茶文化歷史悠久,茶藝文化作為茶文化中的精髓,具有豐富的文化內(nèi)涵。這就要求我國(guó)翻譯人員具備有專業(yè)的文化素養(yǎng),才能夠?qū)ξ覈?guó)傳統(tǒng)的茶文化進(jìn)行傳播。為了提高翻譯人員的素養(yǎng),必須要加強(qiáng)翻譯人員對(duì)茶葉知識(shí)的認(rèn)知,了解茶藝文化形成的過(guò)程。同時(shí)要對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)的茶文化進(jìn)行深入的了解,通過(guò)加強(qiáng)自身的涵養(yǎng),在翻譯的過(guò)程中才能夠?qū)⒉杷囄幕膬?nèi)涵分析透徹,使翻譯更具有特色的魅力,促使外國(guó)友人對(duì)我國(guó)茶文化深入了解。
翻譯人員需具備專業(yè)的英語(yǔ)素養(yǎng),才能夠在了解中國(guó)傳統(tǒng)茶文化后,準(zhǔn)確的翻譯出茶文化內(nèi)容。所以為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,我們要求提高翻譯人員的英語(yǔ)翻譯素養(yǎng)。翻譯者如果只注重文化翻譯,那么就缺失了中國(guó)傳統(tǒng)文化所具有文化韻味,導(dǎo)致外國(guó)友人失去了解中國(guó)文化的興趣。所以這就要求翻譯人員要提高自身的修養(yǎng),并有扎實(shí)語(yǔ)言功底,才能夠讓更多的外國(guó)友人對(duì)我國(guó)茶文化的領(lǐng)悟透徹,喜歡上中國(guó)傳統(tǒng)文化,并促進(jìn)茶產(chǎn)品的銷(xiāo)量,帶動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
由于我國(guó)與外國(guó)文化形式不同,所以在表達(dá)的方式上也有所不同。因此,在對(duì)茶藝文化進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,難免會(huì)產(chǎn)生偏差。例如:直譯的方式使翻譯出的語(yǔ)言會(huì)存在有漢語(yǔ)的表達(dá)方式,使翻譯產(chǎn)生不一樣的寓意,甚至造成笑話,同時(shí)也將失去東方韻味。針對(duì)于這一情況,我們將采用不同的翻譯技巧,將直譯與音譯相結(jié)合,在保證中國(guó)傳統(tǒng)文化不失原有的文化韻味與美感的同時(shí),體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言原有的用詞方式。通過(guò)直譯與音譯的結(jié)合,增加了翻譯的生動(dòng)性,保證了東方的韻味的存在,同時(shí)也為外國(guó)友人對(duì)我國(guó)茶文化有了一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),促使茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
由于我國(guó)茶葉的品種繁多,不同的品種需要不同的語(yǔ)言翻譯,這為我國(guó)的翻譯人員增加了難度,在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)種類混淆的問(wèn)題。針對(duì)這一情況,我國(guó)必須要加強(qiáng)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的研究,將茶葉的品種進(jìn)行分類,減少翻譯時(shí)造成的混亂。首先我們要建立一個(gè)統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中保證它的準(zhǔn)確性,其次,我們要培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人員,加強(qiáng)翻譯者對(duì)茶文化的認(rèn)知,熟悉茶文化的專業(yè)術(shù)語(yǔ),才能夠減少翻譯中出現(xiàn)混淆的問(wèn)題。因此,通過(guò)加強(qiáng)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的研究,提高翻譯準(zhǔn)確率,同時(shí)也將我國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)與傳承。
茶葉作為重要的貿(mào)易產(chǎn)品,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,各國(guó)之間的交流越來(lái)越密切。我國(guó)茶文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,將隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展走向全世界。英語(yǔ)作為世界性語(yǔ)言,我國(guó)要實(shí)現(xiàn)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播,必須借助英語(yǔ)的力量,將我國(guó)傳統(tǒng)茶文化推向全世界。通過(guò)在英語(yǔ)視角下的茶藝語(yǔ)言翻譯分析研究,茶藝語(yǔ)言翻譯存在諸多問(wèn)題,針對(duì)這些問(wèn)題我們將采取一系列解決措施,促使我國(guó)茶文化以正確的姿態(tài)走向全世界,同時(shí)也加強(qiáng)外國(guó)友人對(duì)我國(guó)茶文化的深入了解,從而帶動(dòng)我國(guó)茶產(chǎn)品在國(guó)際貿(mào)易的銷(xiāo)售量,助力我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展。
[1]王澤榮.基于英語(yǔ)語(yǔ)言特色的茶藝表演翻譯研究 [J]福建茶葉,2016,38(03):132-133.
[2]樊元元,王玉,閆冰.我國(guó)茶藝英語(yǔ)研究的現(xiàn)狀與發(fā)展[J].福建茶葉,2017,39(06):226-227.
[3]李樹(shù)河.茶藝語(yǔ)言的英語(yǔ)翻譯探究[J].福建茶葉,2017,39(09):281-282.