羅 晴
(四川大學(xué)錦城學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都 611731)
通過(guò)對(duì)當(dāng)前文化交流活動(dòng)的具體狀況進(jìn)行分析,可以看到,不同文化體系之間存在隔閡和距離,而想要實(shí)現(xiàn)多元文化之間的合理傳播與交流,就需要注重解決語(yǔ)言上的障礙。當(dāng)然,就茶文化交流發(fā)展?fàn)顩r看,中西方茶文化之間的交流傳播日益成熟,而想要真正弄懂兩者的交流與傳播狀況,就必須站在文化與語(yǔ)言的具體關(guān)聯(lián)性視角,來(lái)理性認(rèn)知跨文化交流下的茶文化融合,并且據(jù)此構(gòu)建合理的英語(yǔ)翻譯機(jī)制。
在多元文化交流背景下,跨文化交際已經(jīng)發(fā)展成為一種常態(tài)化現(xiàn)象。無(wú)論是具體的文化內(nèi)涵,還是相應(yīng)的文化習(xí)慣和應(yīng)用理念,實(shí)際上都在當(dāng)前文化交流與融入背景下,成為具體的發(fā)展可能。
跨文化交流,通常也稱(chēng)為跨文化交際(cross-cultural communication)。其主要是指本民族語(yǔ)言應(yīng)用者與非本民族語(yǔ)言應(yīng)用者之間的具體交流,通常也指的是在語(yǔ)言及文化等諸多方面存在差異的人際交流活動(dòng)。簡(jiǎn)單地說(shuō),跨文化交流活動(dòng)受語(yǔ)言差異和文化差異等諸多影響,因此,在整個(gè)交流活動(dòng)中,如何去更好、更得體地開(kāi)展交流活動(dòng),就至關(guān)重要。事實(shí)上,真正做好跨文化交流活動(dòng),將大大提升民族文化的影響力和價(jià)值力。
在當(dāng)前跨文化交流活動(dòng)具體實(shí)施過(guò)程中,其主要有以下實(shí)施特點(diǎn):首先,跨文化交流的雙方一定是來(lái)自于不同文化背景下的交流方??陀^上看,文化差異是一個(gè)寬泛化概念。其中所包含和詮釋的,不僅僅是各種文化體系之間所闡述的差異,同時(shí)也包含同一文化體系內(nèi)部的不同文化差別。當(dāng)然,在本文的跨文化交流研究中,注重分析和闡述的是不同文化圈層上的差異,尤其是指我國(guó)文化與歐美地區(qū)文化之間的具體差異。當(dāng)然,對(duì)于不同文化體系來(lái)說(shuō),其差異不僅僅是語(yǔ)言上的不同,在文化導(dǎo)向和文化交際規(guī)范也有著相應(yīng)差異。
事實(shí)上,跨文化交流是一種實(shí)時(shí)交流,交流的雙方雖然來(lái)自于不同文化背景,但是,需要使用同一種交流語(yǔ)言。在著名翻譯家尤金·奈達(dá)的理論體系中,其認(rèn)為在整個(gè)文化傳播過(guò)程中,語(yǔ)言有著重要的作用,尤其是文化對(duì)整個(gè)語(yǔ)言中的詞語(yǔ)含義和話(huà)語(yǔ)內(nèi)涵等等都有著深遠(yuǎn)的影響。而在語(yǔ)言交際環(huán)境的影響下,文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣上的不同也對(duì)人們的具體交際行為產(chǎn)生了重要影響,而這就是跨文化交流內(nèi)涵的重要詮釋。
在整個(gè)社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中,茶元素逐漸融入我國(guó),從而發(fā)展成為具體的文化元素。而在近代社會(huì),隨著全球交往日益密切,整個(gè)茶元素逐漸打破地域限制,成為一種世界性的文化元素。而同樣的茶元素,不同的茶文化體系就成為整個(gè)茶的跨文化交流機(jī)制。當(dāng)然,我們?cè)谡J(rèn)知茶的跨文化交際狀況時(shí),不僅要理解其中所包含的一致理念,同時(shí)也要結(jié)合具體的語(yǔ)言習(xí)慣和文化內(nèi)涵,通過(guò)成熟分析文化上的差異與不同,從而真正理解茶的跨文化交流特征和差異。在整個(gè)茶的跨文化交流過(guò)程中,其中的價(jià)值內(nèi)涵和民族習(xí)慣上的差異也得以詮釋。
在歷史發(fā)展進(jìn)程中,我們看到不同民族造就了自身文化,而文化環(huán)境和語(yǔ)言習(xí)慣上的差異及不同,使得整個(gè)語(yǔ)言應(yīng)用過(guò)程中,存在詞匯錯(cuò)位的現(xiàn)象,而其具體的句法結(jié)構(gòu)也有著差異性,甚至是文化上也沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)概念,存在一定重疊或者沖突的現(xiàn)象。而這就使得整個(gè)跨文化翻譯理論應(yīng)用過(guò)程中,無(wú)法為翻譯原材料尋找到可對(duì)等轉(zhuǎn)化內(nèi)容,這就是跨文化的“不可譯性”。而從另外角度看,在整個(gè)文本的跨文化交際翻譯過(guò)程中,其更多是從文化內(nèi)涵的角度來(lái)對(duì)其進(jìn)行翻譯。
在英國(guó)翻譯理論家卡德福特的體系中,翻譯的可靠性,建立在文化的共性上;翻譯的局限性,則建立在文化的個(gè)性上。而對(duì)于跨文化翻譯理論來(lái)說(shuō),其最大的障礙和不足就是整個(gè)文化層面中的不可譯性。正是翻譯過(guò)程中,跨文化的不可譯性影響了整個(gè)文化翻譯的價(jià)值內(nèi)涵。所以,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,應(yīng)探究不同文化體系的審美特性和價(jià)值內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)真正有效的跨文化交流。
在整個(gè)文化交流活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,文化與語(yǔ)言之間,有著重要的結(jié)合點(diǎn)和關(guān)聯(lián)性,而在茶文化交流與傳播過(guò)程中,其中所融入和詮釋的不僅僅是一種飲茶生活習(xí)慣,更重要的是多元文化的交流與認(rèn)知,而對(duì)于當(dāng)前茶的跨文化交流日益成熟的今天,其對(duì)于我們更好開(kāi)展英語(yǔ)翻譯活動(dòng)提供了諸多借鑒和啟迪。
當(dāng)前中西方茶文化在具體交流過(guò)程中,無(wú)論是具體的文化認(rèn)同,還是相應(yīng)的語(yǔ)言習(xí)慣等等,都存在客觀上的差異,因此,圍繞茶的跨文化交流背景看,當(dāng)前如果我們想要做好翻譯活動(dòng),就需要做到:
首先,要將具體的語(yǔ)言翻譯活動(dòng)與跨文化內(nèi)涵相融入,尤其是從具體的文化習(xí)慣角度出發(fā)來(lái)理性認(rèn)知。客觀地看,不同語(yǔ)言的差異背后所展現(xiàn)的是文化上的不同。而其中所傳遞和表達(dá)的是文化思維模式中的差別,事實(shí)上,民族不同、文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣上的差別,其都會(huì)使得整個(gè)文化體系出現(xiàn)明顯差別。因此,在具體開(kāi)展英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),就需要站在合適的文化模式和氛圍中,具體考慮問(wèn)題和認(rèn)知問(wèn)題。
其次,茶的跨文化交流所詮釋的還是具體文化習(xí)俗上的差異。事實(shí)上,文化是一種具體的價(jià)值理念,而從文化角度來(lái)理解和認(rèn)知跨文化翻譯活動(dòng),才是當(dāng)前英語(yǔ)翻譯體系構(gòu)建的重點(diǎn)與關(guān)鍵??陀^地看,在同樣的詞匯描述上,中西方文化之間各有差別。而只有理解了這些文化上的不同,才能具體有效的轉(zhuǎn)化翻譯內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)翻譯要素的有效轉(zhuǎn)化,以及整個(gè)翻譯內(nèi)涵的等量傳遞。
最后,茶的跨文化交際活動(dòng),其實(shí)際上是不同地區(qū)的地域文化差異。比如我國(guó)的茶文化中,所更多詮釋的是一種簡(jiǎn)單、清淡的文化理念,而在西方茶文化體系中,則充分詮釋和表達(dá)了豐富奢華的文化心態(tài)。因此,結(jié)合跨文化交流的整體背景,結(jié)合文化元素的內(nèi)涵差異,制定與翻譯實(shí)際相匹配的翻譯方法,就成為當(dāng)前整個(gè)翻譯活動(dòng)的實(shí)施重點(diǎn)。
結(jié)合當(dāng)前高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展的實(shí)際狀況看,多數(shù)老師更多關(guān)注的是翻譯方法和技巧上的教學(xué),忽略了必要的文化內(nèi)涵詮釋與表達(dá)。在加上翻譯教學(xué)過(guò)程中,缺乏靈活的教學(xué)應(yīng)用和實(shí)踐內(nèi)涵,從而大大限制了學(xué)生對(duì)整個(gè)翻譯內(nèi)容的理解,同時(shí)也很難真正有效去應(yīng)用這些翻譯方法和內(nèi)容。結(jié)合茶的跨文化交流活動(dòng),我們應(yīng)該看到,其以具體的茶元素為基礎(chǔ),通過(guò)生動(dòng)形象的詮釋?zhuān)鄳?yīng)的文化內(nèi)涵,結(jié)合系統(tǒng)化的文化素材,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)翻譯教學(xué)活動(dòng)的有效啟迪。
對(duì)于翻譯教學(xué)活動(dòng)的具體實(shí)施來(lái)說(shuō),如果想要實(shí)現(xiàn)理想的教學(xué)效果,那么真正需要的,將不僅僅是文化內(nèi)涵上的精準(zhǔn)感知,同時(shí)更要對(duì)相應(yīng)的文化習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)俗進(jìn)行合理理解。也就是說(shuō),對(duì)于高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)活動(dòng)來(lái)說(shuō),學(xué)生不僅要掌握相應(yīng)的翻譯方法,同時(shí)也需要將整個(gè)翻譯過(guò)程,放在相應(yīng)的文化環(huán)境之中。事實(shí)上,整個(gè)翻譯教學(xué)活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,要讓學(xué)生清楚,翻譯并非僅僅是翻譯文本自身的內(nèi)容,而應(yīng)該是在具體的語(yǔ)言交流基礎(chǔ)上所實(shí)現(xiàn)的文化傳遞和成熟表達(dá)。
翻譯作為不同語(yǔ)言系統(tǒng)之間的一種跨文化交際活動(dòng),與民族文化有著無(wú)法割舍的聯(lián)系。因此,在跨文化交際背景下進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),必須充分意識(shí)到系統(tǒng)化的語(yǔ)言差異和多種文化差別,通過(guò)深層次理解和巧妙轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。當(dāng)然結(jié)合茶的跨文化交流狀況看,多元文化體系所能詮釋和表達(dá)的,不僅僅是一種具體的飲茶習(xí)慣差異,更重要的是其以茶為具體傳播元素,從而實(shí)現(xiàn)的文化傳播與提升。而融入這些內(nèi)容,其也為當(dāng)前整個(gè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的體系構(gòu)建和實(shí)施提供幫助。
[1]陳志杰.交際翻譯理論指導(dǎo)下的外宣英譯研究——以國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心網(wǎng)站為例[J].外語(yǔ)與教學(xué),2013,(12):201-205
[2]史亭玉.從目的論看當(dāng)前對(duì)外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會(huì)參展企業(yè)丁蓮芳宣傳材料翻譯的個(gè)案為例[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(11):117-119.
[3]陶全勝.對(duì)外宣傳漢俄翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究——以齊齊哈爾市對(duì)外宣傳俄譯材料為例 [J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2015,(05):132-133.