宋麗莉 趙松 程前光 張春娣 李慶杰
【摘要】從中醫(yī)文化角度出發(fā),總結(jié)中醫(yī)典籍中特有的文化特色,通過實例闡釋中醫(yī)翻譯過程中可能遇到的深厚文化內(nèi)涵、大量的隱喻手法、隱藏的因果、并列邏輯、字詞含義的復(fù)雜性、獨有的特色詞匯較多以及與西醫(yī)詞匯的可對照性等,強調(diào)翻譯中的跨文化意識,有助于譯者在翻譯時考慮文化因素,在翻譯時能準確把握中醫(yī)內(nèi)容,實現(xiàn)中醫(yī)理念和知識準確、高效、科學(xué)的傳播。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī) 翻譯 跨文化中醫(yī)是中國寶貴的文化遺產(chǎn),也是世界醫(yī)學(xué)的重要組成部分,近年來隨著國際間交流日益頻繁,中醫(yī)藥的內(nèi)涵與療效受到國外越來越多的關(guān)注與認可,針灸與中藥等中醫(yī)的經(jīng)典治療手段逐漸被世界所接受。黨的十八大以來,習總書記要求中醫(yī)藥翻譯在推進對外交流和國際傳播能力建設(shè)上“創(chuàng)新對外宣傳方式,加強話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”。因此,推動中醫(yī)翻譯理論與實踐的發(fā)展,有利于弘揚傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化,促進中醫(yī)藥國際化健康發(fā)展。在中醫(yī)的對外傳播過程中,翻譯擔當著關(guān)鍵的角色。翻譯從本質(zhì)上是一種跨文化的行為,學(xué)者蕭立明認為“翻譯不僅在于語際間的信息傳遞,也是不同語言間的文化交流”。好的翻譯需要譯者對于中西醫(yī)文化都具有深刻的理解,通過補充信息、解釋說明、調(diào)整結(jié)構(gòu)、合理對應(yīng)等手段對雙方文化進行融合。然而中醫(yī)的翻譯起步較晚,缺乏成熟的標準和規(guī)范。且在譯者中,能夠熟練運用第二語言者往往對中醫(yī)文化與理論理解不夠深入,而在中醫(yī)文化上造詣深厚的譯者卻對第二語言的運用較為生疏,因此導(dǎo)致了中醫(yī)文獻翻譯質(zhì)量不高,不利于中醫(yī)文化和理念的傳播,阻礙了中醫(yī)的國際化進程。本研究旨在歸類中醫(yī)文化的特點,從文化角度探討中醫(yī)翻譯過程中需要注意之處,體現(xiàn)中醫(yī)在翻譯過程中的跨文化研究價值。
一、中醫(yī)文獻翻譯過程中的文化內(nèi)涵
中醫(yī)屬于中國的傳統(tǒng)醫(yī)藥,其表達帶有強烈的中國文化特色。例如四君子湯,由人參、白術(shù)、茯苓與甘草組成,主治脾胃氣虛證。面色萎黃,語聲低微,氣短乏力,食少便溏,舌淡苔白,脈虛弱。溫而不燥,補而不峻,被稱為“補氣第一方”。中醫(yī)認為這四味藥材屬于平、溫藥材,不燥熱,補性平和,如君子一般不偏不倚,同時方劑的藥力能夠匡扶正氣,如同君子一般存正去邪,因此被冠以“君子”之名。如保和丸,多由山楂、神曲、萊菔子、陳皮、半夏、茯苓、連翹散等藥物合用,具有消食導(dǎo)滯,理氣和胃之功。雖然方劑主要以消導(dǎo)藥組成,然而作用平和,體現(xiàn)了中醫(yī)儒家的中和思想,同時能夠消積和胃,使胃氣和順,因此得名。在翻譯過程中,需要將其背后隱藏的文化內(nèi)涵傳達出來。
二、中醫(yī)文獻翻譯過程中的隱喻手法
中醫(yī)在漫長的發(fā)展過程中逐漸與道、釋、儒以及周易等思想融合,不斷滲透吸收,體現(xiàn)了中國古代質(zhì)樸的哲學(xué)思想。這導(dǎo)致在表達思想與描述概念時,有許多相關(guān)術(shù)語蘊含了豐富的文化信息。隱喻是中國文化典籍中普遍存在的手法,中醫(yī)典籍同樣充滿大量隱喻,即所說的“援物比類”“取象比類”,涉及陰陽五行、辨證論治,這導(dǎo)致中醫(yī)文化難于解讀,顯得十分深奧,習慣于閱讀白話文的現(xiàn)代人有時都覺得晦澀難懂,難以理解。如《素問·靈蘭秘典論》采用中國古代官場等級制度,將官職與人體內(nèi)各大器官一一對應(yīng),對于熟知中國官職的古代醫(yī)家,能夠輕易意會各個器官的功能與聯(lián)系,然而采用完全不同的官職體制的西方文化而言,要直接理解其中的映射關(guān)系較為困難。因此在翻譯中需要應(yīng)用較多的備注與解釋來進行說明,幫助讀者達到準確的理解。
三、中醫(yī)文獻翻譯過程中的隱藏邏輯
中醫(yī)文本言簡意賅,具有一定的文學(xué)性和寫作深度,因此具有大量的省略及對仗手法。在進行翻譯時,只有把握好文本之間的隱藏邏輯,才能更加準確地表情達意。例如“健脾疏肝”為并列結(jié)構(gòu)可以翻譯為“invigoratingthespleenandclearingtheliver”,而“補肺止咳”,雖然看起來與“健脾疏肝”結(jié)構(gòu)類似,然而其在暗藏因果邏輯關(guān)系,先補肺而后止咳,止咳為補肺的目的,因此翻譯為:
“tonifyinglungtorelievecough”比翻譯成“onifyinglungandrelievingcought”更為貼切,能夠表達醫(yī)家的診療思路。
四、中醫(yī)文獻翻譯過程中詞語含義的復(fù)雜性
中醫(yī)典籍中許多字詞含義豐富。作為中醫(yī)基礎(chǔ)的陰陽,其內(nèi)涵十分豐富,且具有強大的外延能力。在作為對立屬性概念時,因為同時兼具“動靜、寒熱、天地、日月、男女”等豐富而寬廣的含義,難于尋找到對應(yīng)的英語詞匯進行表達,多直接音譯為“yinyang”。而在不同語境之下,陰陽的含義較為局限,可以用“negativeandpositive”、“femaleandmale”以及“darkandbright”等英語詞語來進行解釋。陰陽同樣還可以用作動詞使用,如“陰陽過度,則傷包絡(luò)”,此處的陰陽實際為性生活的委婉語,因此可翻譯為“sexualactivities”。與此類似的還有常用的“神”字,在“精氣神”中之“神”翻譯為“spirit”,《素問·靈蘭秘典論》記載:“心者,君主之官也,神明出焉”中之“神”,常被譯為“mind”,四診合參中“望神”之“神”則可譯為“vitality”。又如,“榮”字,在《素問》“刺必中其榮”中之“榮”指穴位(ying-spring,brookpoint)”,“榮衛(wèi)不和、五藏不通”中之“榮”指“營氣”(nutrientqi),在《靈樞》“故脈弗榮,則筋急”中之“榮”指“營養(yǎng)”(nourishing),“陰氣太盛則陽氣不能榮也”中之“榮”指“運動(flow)”等。在翻譯時必須結(jié)合上下文語境,準確傳達字詞含義。
五、中醫(yī)文獻翻譯過程中的特色詞匯
中醫(yī)迥異于西醫(yī)的治療理念、治療藥物、治療器具以及治療手段決定了中醫(yī)必然擁有大量的特色詞匯。如“古代醫(yī)家早就認識到不同藥物通過合理組合,可以產(chǎn)生更好的治療效果,故用藥時主要以復(fù)方形式。復(fù)方作用機理復(fù)雜,其效果常常是單味藥不可比擬的”,其中的“復(fù)方”在中醫(yī)用藥中大量出現(xiàn),是指中醫(yī)藥治療中針對病情有機組合的2種或2種以上的藥物而組成的方劑,與單味藥相對。又如“錠子藥”,屬于清宮藥品中極為特殊的一種,多為防暑避疫功能為主,《紅樓夢鑒賞辭典》解釋為:把藥物碾成細末,單獨或與賦形劑混合制成大小、形狀一定的固體藥劑,也稱“藥錠子”。以上種種,在西醫(yī)詞典中難以找到可以映射的詞匯,多需要采用復(fù)合詞句進行解釋。
六、中醫(yī)文獻翻譯過程中的對照性
中西醫(yī)雖在理論和治療方法上存在差異,但關(guān)于人體生理功能和病理變化的客觀描述有相近共識之處,因此有部分詞匯可以直接對應(yīng)。例如,“下利清谷”與西醫(yī)的“腹瀉(diarrhea)”,“癆”與西醫(yī)的“肺結(jié)核(pulmonarytuberculosis)”,“癭”與西醫(yī)的“甲狀腺腫大(goiter,thyroidenlargement)”之間可以完全對等替換,在翻譯中注意替換,更利于受眾方直觀理解中醫(yī)內(nèi)涵。
綜上所述,本文立足于中醫(yī)經(jīng)典典籍及文獻,對于中醫(yī)文化特點進行歸納總結(jié),以期為譯者提供準確理解典籍及文獻的認知思維方法,幫助其在跨文化視角下對中醫(yī)文本進行翻譯,盡可能保持原文內(nèi)容與風格,進而實現(xiàn)中西方醫(yī)學(xué)的有效交流,具有一定的現(xiàn)實意義。
參考文獻:
[1]秦元剛.中醫(yī)漢英翻譯語言重構(gòu)策略探討[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2017,(12) :1763.
[2]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]鄧中甲.方劑學(xué):供中醫(yī)藥類專業(yè)用[M].中國中醫(yī)藥出版社,2003.
[4]陳仁壽.新編臨床中藥學(xué)[M].科學(xué)出版社,2011.
[5]范春祥.隱喻視角下中醫(yī)典籍語言特點及其翻譯研究[J].時珍國醫(yī)國藥,2012,(11) :2875.
[6]張斌,杜福榮.認知理論視域下的中醫(yī)隱喻翻譯[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2011,(6) :66.
[7]馬子密,賈春華.取象比類——中國式隱喻認知模式[J].世界科學(xué)技術(shù)-中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2012,(5) :2082.
[8]陳雅茹,陳偉.論中醫(yī)多詞術(shù)語的英譯[J].外國語文研究,2017,(06).
基金課題:齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院社會科學(xué)基金資助項目;課題名稱:“跨文化因素在中外醫(yī)藥類文獻翻譯中的等值效應(yīng)研究”;課題編號:QYSKL2015-15。