孫芳華
中國知識產(chǎn)權(quán)報(bào)總編室,北京 100088
2014年11月22日,國內(nèi)兩大知名字幕網(wǎng)站射手網(wǎng)和人人影視因版權(quán)問題相繼關(guān)閉,曾經(jīng)風(fēng)光無限的字幕組遭遇發(fā)展困境。長期以來,潛在的版權(quán)問題一直讓字幕組小心翼翼地游走于法律的灰色地帶。雖然字幕組得到了廣大網(wǎng)民的熱烈歡迎和追捧,豐富了國人的精神文化生活,但因字幕組的翻譯行為始終未得到合法授權(quán),由此引發(fā)的涉嫌侵權(quán)問題好似懸在字幕組頭上的一把利劍,時(shí)刻制約著字幕組的發(fā)展。究竟字幕組侵犯了影視著作權(quán)人的哪些權(quán)利?字幕組翻譯的字幕在法律上如何定性?字幕組未來何去何從?這些問題值得我們深入探討。
字幕組(Fansub group)是指將外國影視作品配上本國字幕的愛好者團(tuán)體,是隨互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)運(yùn)而生的新生事物。字幕組成員因?yàn)閷τ耙晞』蚍g的喜愛組合在一起,翻譯字幕主要出于個(gè)人興趣愛好,因而字幕組本質(zhì)上是一種非營利性的民間組織。字幕組最早起源于八九十年代的美國,當(dāng)時(shí)日本動(dòng)漫風(fēng)靡全美,而美國本土沒有正式引進(jìn)這些動(dòng)漫作品,因此一些精通日語的人出于對動(dòng)漫的熱愛,私自翻譯了這些作品,并且上傳到互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行分享。這就是字幕組誕生的原因。
國內(nèi)字幕組誕生于2002年,發(fā)端于在網(wǎng)絡(luò)專門討論《老友記》的F6論壇,由此衍生出F6字幕組。隨后由于BitTorrent(BT)論壇的興起,網(wǎng)絡(luò)寬帶的增加以及P2P軟件的廣泛使用,字幕組如雨后春筍般遍地開花,針對日本、韓國、英美、法國等不同語種的字幕組相繼成立,其中典型代表如“人人影視”“伊甸園”“破爛熊”“豬諸樂園”等。字幕組的產(chǎn)生,讓國人能夠輕松、便捷地欣賞外國影視作品,因而字幕組贏得了“翻譯義工”的美譽(yù)。
國內(nèi)字幕組的興起,除了因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的推動(dòng),通過網(wǎng)絡(luò)可以快捷地獲取尚未在國內(nèi)發(fā)行的外國影視作品的字幕和下載鏈接,筆者認(rèn)為還有以下原因:一、國內(nèi)引進(jìn)國外優(yōu)秀影視作品的數(shù)量有限,審批時(shí)間長,引進(jìn)速度慢;二、國內(nèi)缺乏高質(zhì)量的影視作品,無法滿足70、80后年輕一代的觀影需求;三、國人的英語水平有限,雖然英語學(xué)習(xí)很普及,但多數(shù)人尚不具備完全聽懂英語原版影視作品的能力,欣賞國外影視作品有不同程度的語言障礙。
根據(jù)字幕組是否以營利為目的,國內(nèi)字幕組可以劃分為兩大類型,一類是單純提供字幕下載服務(wù)的網(wǎng)站,如已關(guān)閉的射手網(wǎng)站,另一類是既能提供字幕下載,又可以提供影視作品下載的綜合性網(wǎng)站,如伊甸園影視論壇。近年來,在國內(nèi)加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的形勢下,許多字幕組網(wǎng)站由于版權(quán)問題被迫關(guān)閉,字幕組有的自行解散,有的轉(zhuǎn)向與視頻網(wǎng)站合作,有的轉(zhuǎn)向其他領(lǐng)域。
隨著射手網(wǎng)和人人影視的被迫關(guān)閉,字幕組的侵權(quán)問題浮出水面。從著作權(quán)角度來看,字幕組侵犯了影視作品著作權(quán)人的哪些權(quán)利呢?
我國《著作權(quán)法》第10條第15項(xiàng)規(guī)定:“翻譯權(quán)是將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利?!狈g權(quán),是著作權(quán)人對自己的作品享有的以其他各種語言文字形式再表現(xiàn)的權(quán)利,包括禁止他人未經(jīng)許可實(shí)施上述行為的權(quán)利。由此可見,翻譯他人作品需要得到合法授權(quán)。此外,《著作權(quán)法》第15條規(guī)定:“電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品的著作權(quán)由制片者享有?!眹庥耙曌髌繁旧硎艿奖緡鳈?quán)法的保護(hù),根據(jù)《保護(hù)文學(xué)藝術(shù)作品伯爾尼公約》的國民待遇原則,對于外國影視作品是公約成員國的作品,同樣受到我國《著作權(quán)法》的保護(hù)。因此,字幕組在未經(jīng)合法授權(quán)的前提下,擅自翻譯國外影視作品,侵犯了著作權(quán)人的翻譯權(quán),損害了權(quán)利人的合法權(quán)益。
信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán),是著作權(quán)人的財(cái)產(chǎn)性權(quán)利?!吨鳈?quán)法》第10條第12項(xiàng)規(guī)定:“信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán),即以有線或者無線方式向公眾提供作品,使公眾可以在其個(gè)人選定的時(shí)間和地點(diǎn)獲得作品的權(quán)利?!痹诨ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代,信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)是著作權(quán)人的一項(xiàng)重要權(quán)利。如前文提到,有些字幕組如“伊甸園影視論壇”不僅提供字幕下載,而且還提供內(nèi)嵌字幕的影視作品供他人下載,這種未經(jīng)著作權(quán)人的許可,就把影視作品放在網(wǎng)站上大肆傳播,顯然侵犯了國外影視作品著作權(quán)人的信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。
在字幕組提供的字幕視頻下載中,我們經(jīng)??梢钥吹健氨咀帜粌H供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請?jiān)谙螺d后24小時(shí)內(nèi)刪除”等類似的文字。在字幕組看來,這種文字近似免責(zé)聲明,主要目的是企圖以打擦邊球的方式規(guī)避由此帶來的侵權(quán)糾紛。
然而,在筆者看來,不管字幕組是否有此聲明,無法掩蓋其侵犯他人著作權(quán)的實(shí)質(zhì)。我國《著作權(quán)法》第22條規(guī)定了合理使用的范圍,第1項(xiàng)為“為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不支付報(bào)酬。由此來看,合理使用的前提是僅供個(gè)人使用,而字幕組把翻譯好的字幕放到網(wǎng)站上進(jìn)行公開傳播,傳播的范圍明顯不局限于個(gè)人、家人或朋友,而是成千上萬的網(wǎng)民,這種行為顯然不符合著作權(quán)法第22條第1項(xiàng)的規(guī)定。因此,合理使用不能成為字幕組免責(zé)的理由。
盡管字幕組的行為侵犯了他人的著作權(quán),但是字幕組的翻譯是否構(gòu)成著作權(quán)法意義上的作品?筆者認(rèn)為,雖然字幕組的翻譯行為不合法,但是字幕組的翻譯是一種再創(chuàng)造,其翻譯作品是一種具有獨(dú)創(chuàng)性和可復(fù)制性的智力成果,應(yīng)該構(gòu)成著作權(quán)法意義上的作品。
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。字幕組的翻譯不是一般人可以勝任,大多為英語專業(yè)學(xué)生和海外留學(xué)人員,他們具有優(yōu)秀的英語水平、翻譯能力和深厚的英美文化背景。由于字幕組成員都是合作完成同一部劇的翻譯,因此翻譯風(fēng)格不可能完全統(tǒng)一,有的中規(guī)中矩,有的活潑俏皮,有的搞笑逗樂,不管什么風(fēng)格,這些翻譯是由字幕組成員獨(dú)立、創(chuàng)造性地完成的,沒有抄襲別人,因此翻譯的字幕具有獨(dú)創(chuàng)性。
字幕翻譯通常有兩項(xiàng)重要工作,一是字幕組成員合作完成翻譯;另一個(gè)是制作時(shí)間軸。由于影視劇的題材千差萬別,有醫(yī)學(xué)的、法律的、政治的、科幻的等各類題材,字幕翻譯不僅需要極強(qiáng)的英文理解和翻譯能力,還需要了解相關(guān)學(xué)科專業(yè)知識。這對字幕組成員提出了很高的要求,因此字幕翻譯累腦累心,凝結(jié)了翻譯人員的辛勤勞動(dòng)。此外,制作時(shí)間軸看似簡單,但是需要字幕組成員投入大量的時(shí)間和精力去反復(fù)觀看視頻文件,從而準(zhǔn)確確定字幕出現(xiàn)的時(shí)間,這也需要大量的腦力勞動(dòng)。
可復(fù)制性指的是能夠以某種形式進(jìn)行復(fù)制,能夠被他人客觀感知的外在表達(dá)。字幕組的制作的字幕主要有sub、srt、smi等格式,這些字幕通過與時(shí)間軸的配對,可以被公眾加載到無字幕的外國影視作品中進(jìn)行循環(huán)播放。這些字幕和電腦上其他文檔一樣,可以被隨意復(fù)制拷貝,也可以通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行傳輸,保存在不同的電腦里。
因此,字幕組翻譯的字幕具有獨(dú)創(chuàng)性和可復(fù)制性,而且是凝結(jié)了辛勤腦力勞動(dòng)的智力成果,符合著作權(quán)法規(guī)定的“作品”三要素的要求。筆者認(rèn)為,如果字幕組翻譯的字幕得到影視作品著作權(quán)人的合法授權(quán),其翻譯出來的作品可以被認(rèn)定為原作品的演繹作品,其著作權(quán)由著作權(quán)人和翻譯人約定享有;但是如果字幕組的翻譯行為沒有得到合法授權(quán),屬于擅自、私自翻譯行為,那么其作品是否受到法律保護(hù),要視情況而論。
應(yīng)當(dāng)看到,字幕組成立的初衷,主要是本著網(wǎng)絡(luò)共享精神,把國外優(yōu)秀影視作品免費(fèi)翻譯無償提供給網(wǎng)民進(jìn)行下載觀看,不以營利為目的,這種行為確實(shí)促進(jìn)了文化的傳播,滿足了國人的精神文化需求,同時(shí)對國外影視作品進(jìn)行了大量的、免費(fèi)的宣傳。如美國影視劇《越獄》經(jīng)由字幕組翻譯后,在國內(nèi)網(wǎng)民中掀起收視熱潮成為年輕一代茶余飯后的熱門話題。但是,由于字幕組的翻譯行為未得到合法授權(quán),所謂“名不正,言不順”,即使字幕組的翻譯作品被一些不法分子盜用,他們也只能望而興嘆,無法義正詞嚴(yán)地進(jìn)行維權(quán)。字幕組經(jīng)常陷入侵權(quán)和被侵權(quán)的雙重境地。如何在保護(hù)著作權(quán)人利益與促進(jìn)文化傳播之間達(dá)成平衡,推動(dòng)字幕組健康有序發(fā)展,筆者提出如下建議:
字幕組要尊重外國影視作品著作權(quán)人的合法權(quán)益,翻譯外國影視作品要獲得合法授權(quán)。根據(jù)我國《著作權(quán)法》第15條,“電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品的著作權(quán)由制片者享有”,即影視作品的著作權(quán)人為制片人。任何擅自翻譯的行為,除著作權(quán)法22.23條規(guī)定的情形除外,都構(gòu)成著作權(quán)侵權(quán)行為。字幕組要想獲得外國影視作品的翻譯權(quán),必須獲得制片人的合法授權(quán),雖然實(shí)際操作起來難度較大。近年來,我們也欣喜地看到,有些字幕組開始嘗試對國外大學(xué)公開課的翻譯,由于這些公開課是開放式資源,只要不用于商業(yè)用途,國外大學(xué)是默許公眾自由下載和使用的。因此,翻譯這些合法來源的作品,字幕組不用擔(dān)心著作權(quán)侵權(quán)糾紛的問題。
由于字幕組的翻譯,國人幾乎能夠與國外觀眾同步欣賞國外優(yōu)秀的影視作品,讓此前專注國內(nèi)劇發(fā)展的視頻網(wǎng)站看到了商機(jī),他們紛紛開始原版引進(jìn)國外優(yōu)秀的影視作品。這些作品要想在國內(nèi)傳播,語言是首先要解決的問題。字幕組具有過硬的翻譯實(shí)力,可以考慮與這些擁有合法片源的視頻網(wǎng)站進(jìn)行合作,通過翻譯字幕獲得勞動(dòng)報(bào)酬。這樣,字幕組不會解散或消失,而是通過與視頻網(wǎng)站合作的方式繼續(xù)為網(wǎng)民提供高質(zhì)量的字幕翻譯。
字幕組作為互聯(lián)網(wǎng)的新生事物,有其存在的合理性和必要性。對于純粹進(jìn)行字幕分享,不用于商業(yè)用途的字幕組,應(yīng)該對其采取包容態(tài)度,引導(dǎo)其獲得合法片源,使其合法地開展翻譯工作;而對于商業(yè)性的字幕組,特別是與盜版商合作謀取非法利益的字幕組,政府要加強(qiáng)監(jiān)管,重點(diǎn)進(jìn)行整頓打擊,明確其承擔(dān)的責(zé)任,保護(hù)著作權(quán)人的合法權(quán)益。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1]劉春田.知識產(chǎn)權(quán)法[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2009.
[2]薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問題研究[J].網(wǎng)絡(luò)法律評論,2011(1).
[3]黃亞倩.外國影視作品翻譯字幕的版權(quán)法審視[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2016(6).
[4]婁禺軒.影視劇字幕組侵權(quán)問題探討[J].今傳媒,2015(12).
[5]李睿.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中著作權(quán)的法律保護(hù)[D].云南財(cái)經(jīng)大學(xué),2008.