鄒素
[摘要]墨學(xué)逐漸受到國內(nèi)學(xué)者和海外漢學(xué)家的青睞,作為代表墨家思想的《墨子》的翻譯工作也獲得發(fā)展。但在翻譯中,由于中西文化的沖突,經(jīng)常造成翻譯錯位現(xiàn)象。文章選取了《墨子》中的《號令》一篇,選取了Ian Johnston及李紹崑的譯本為語料,重點(diǎn)關(guān)注其中的稱謂詞英譯,將其分為官銜類稱謂詞、崗位類稱謂詞及常規(guī)類稱謂詞,并且詳細(xì)指出了以上兩個譯本在此類詞匯的英譯中存在錯位現(xiàn)象。
[關(guān)鍵詞]《墨子·號令》;稱謂詞;英譯錯位
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)02-0147-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.02.068 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
引言
中國古代的稱謂方式可謂是一種博大精深的文化,其數(shù)量之多,種類之廣,非他國能比。稱謂文化可看作某個時代的一面鏡子,能夠幫助后世者窺見當(dāng)時的歷史面貌,折射出當(dāng)時的宗法制度、社會習(xí)俗、等級地位等。作為一種特殊的語言符號,稱謂語是在特定的社會活動中產(chǎn)生的,也體現(xiàn)了特定的社會關(guān)系,這種符號相對于其他語言符號來說,更具有民族性。因此,對中國古代典籍中所蘊(yùn)含的稱謂語的英譯也涉及到兩種文化的交流與溝通。英譯現(xiàn)代漢語稱呼語本就因?yàn)閮煞N文化思維方式的差異具有極大的挑戰(zhàn)性,而翻譯古代的稱謂語更涉及到對古代社會歷史文化的理解,所以,在某種程度上,這種語言符號具有不可譯性。然而,典籍文化不僅代表了中華文化的精髓,更受到許多國際漢學(xué)家的青睞,大量的翻譯者“明知不可而為之”,一方面幫助傳播的中華傳統(tǒng)文化,另一方面,也造成了對中華文化的誤讀。文章將關(guān)注經(jīng)典著作《墨子》,選取其中的第七十章《號令》中的稱謂詞匯,重點(diǎn)探討此類詞匯的英譯錯位之處。
一、《墨子·號令》中的稱謂詞
作為墨家的代表著作,《墨子》體現(xiàn)了博大精深的中國古代傳統(tǒng)文化,包括哲學(xué)、宗教、科技、倫理、軍事等。在整部作品中,第七十章《號令》為墨家軍事思想中介紹軍中禁令及城池防守的專篇,本章帶有綜合性質(zhì),講述了各種法規(guī)、軍紀(jì)、人員布防措施等。筆者對本篇中的稱謂詞進(jìn)行了分類,主要有三大類,即官銜類稱謂語、崗位類稱謂語及常規(guī)類稱謂語。官銜類稱謂語主要是指當(dāng)時的官職、爵位等稱號,崗位類稱謂語與從事的工作職責(zé)有關(guān),常規(guī)類稱謂語是除以上兩類之外其他的稱謂詞。
二、《號令》中稱謂語的英譯語料樣本
到目前為止,已經(jīng)出版的《墨子》各類英譯版本(包括全譯本和節(jié)譯本)有13個,文章選取了Ian Johnston于2010年出版的The Mozi:A Complete Translation和李紹昆于2009年出版的The Complete Works of Motzu in English兩個譯本。Ian Johnston譯本屬于學(xué)者型的翻譯。李紹昆翻譯《墨子》,目的在于宣揚(yáng)“兼愛”的理念,他的譯本屬于教化型譯本。
《號令》中涉及到的稱謂語數(shù)量相對較多,為方便研究,筆者選取了18個稱謂語,根據(jù)前文提到的分類標(biāo)準(zhǔn)每類稱謂語個6個,做以下統(tǒng)計。
三、《號令》中稱謂語英譯錯位體現(xiàn)
根據(jù)對《號令》全文的理解及個案分析,筆者對文中出現(xiàn)的稱謂語英譯錯位進(jìn)行了歸類,主要有以下三類。
第一,誤譯。無論是學(xué)者型的Ian Johnston譯本,還是教化型的李紹昆譯本,在本文中所涉及的稱謂語的翻譯方面都存在誤譯之處。以常規(guī)類稱謂語“王公”為例,兩位譯者分別將該詞翻譯為“king or duke”和“ruler”。在先秦時期,“王公”可以理解為各個諸侯的通稱,是一種敬語。需要指出的是,當(dāng)時的諸侯并不是一國的天子,他們只是自己的封地的首領(lǐng),并不具有主宰天下的權(quán)力。英文中的“king”指國王,實(shí)際上就是指古代的天子,而“duke”在英語文化中,是由英國王室分封給皇室貴族的第一等爵位,所以“duke”這個爵位是由“king”分封的,這兩個稱號并不是同一的,因此,把“王公”譯為“king or duke”給人一種錯誤的認(rèn)知,認(rèn)為兩者都是指同一個人。“ruler”的釋義為“統(tǒng)治者”、“支配者”,在《墨子》成書的年代,能夠發(fā)出號令者為統(tǒng)治階層,而統(tǒng)治階層中也有階級地位高低之分,單純使用“ruler”來指代“王公”未免太過寬泛。在看另外一例“里中父老小”的英譯,該詞意指村里的父老鄉(xiāng)親,根據(jù)語境,將其譯為“the old and young peopIe in the neighborhoods”也算尚可,但是在李紹昆譯本中,該詞成了“these administrators,young and old”卻為失誤。原文是指不參加守城任務(wù)的村民,而該譯本將其誤認(rèn)為是管理本地區(qū)的行政人員,這就曲解了原文的含義,造成誤譯。
第二,譯文含義模糊。此類翻譯錯位主要體現(xiàn)在官銜類稱謂語的翻譯方面。先秦時期距今年代較為久遠(yuǎn),有著獨(dú)特復(fù)雜的官職系統(tǒng),其本身的語言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵也決定了在翻譯中會遇到重重困難。上文列表中展示了“關(guān)內(nèi)侯”的譯文,分別為“guannei hou”和“title of the inner court”?!瓣P(guān)內(nèi)侯”在當(dāng)時是指在二十等爵位中的第十九等,有封號,但是無封國。一般此封號授予立有軍功的將領(lǐng),封賞食邑數(shù)戶,并有在規(guī)定戶數(shù)征稅的權(quán)力。這個官職詞匯出現(xiàn)在《墨子》中“而勝圍,城周里以上,封城將三十里地為關(guān)內(nèi)侯”,意思是“如果戰(zhàn)勝敵人的包圍,封賞城將三十里地,并賜關(guān)內(nèi)侯封號”。Ian Johnston將該詞譯為“guannei hou”的同時,還在譯文中加注,注釋內(nèi)容為參照吳毓江在其《墨子校注》中對關(guān)內(nèi)侯的解釋,但是并沒有明確指出“關(guān)內(nèi)侯”究竟何意,只是讓讀者自行查找吳毓江的《墨子校注》,對一些無法獲取此類圖書資源的讀者來說,這種注釋意義不大,而直接音譯的“guannei hou”又會對部分西方讀者甚至是中國讀者造成理解上的障礙,無法明確得悉該官職到底何意。李紹崑將“關(guān)內(nèi)侯”譯為“title of the inner court”,采用了意譯的方法,讀者看到“inner court”,會聯(lián)想到當(dāng)時可能還存在“outer court”一類的地方,實(shí)際上“關(guān)內(nèi)侯”與“court”也并無太大的關(guān)系。對于另外兩個官銜類稱謂詞“上卿”和“五大夫”的翻譯,兩位譯者采取了與“關(guān)內(nèi)侯”相似的翻譯方法,Ian Johnston的音譯只能讓讀者聯(lián)想到此類詞匯屬于中國古代專有名詞,但卻不了解詞匯中傳遞的信息,而李紹昆的翻譯存在過于寬泛的傾向,無法具體界定這些官職的內(nèi)涵。此類譯文含義模糊的現(xiàn)象也出現(xiàn)在對“百長”、“養(yǎng)”及“中涓”等稱謂詞匯的翻譯上。
第三,省譯。雖然省譯也是一種常用的翻譯方法,在不影響閱讀的情況下,使用起來比較便利,但對于不熟悉原文本的讀者來說,省譯造成了認(rèn)知方面的空缺,尤其在典籍文化經(jīng)典著作的翻譯中,過多使用省譯,無法正確而全面的傳遞中國傳統(tǒng)文化,導(dǎo)致海外讀者不能真正理解典籍文化的精髓。此類翻譯錯誤主要體現(xiàn)在李紹昆譯本中,在文章篩選的十八個樣本語料中,該譯本出現(xiàn)了三次省譯之處,分別是“望氣者”、“同產(chǎn)”和“厚重”?!巴麣庹摺本褪侵杠婈?duì)中那些專門觀察風(fēng)云變幻來附會人事、預(yù)言吉兇的占卜者,他們的觀測及預(yù)言會影響到軍隊(duì)是否能參加戰(zhàn)爭及是否能取得勝利,對于軍心穩(wěn)定至關(guān)重要?!巴a(chǎn)”主要指一母同胞的兄弟姐妹,而“厚重”指當(dāng)?shù)氐母皇摇@钭g本對三個稱謂的省略,勢必造成譯文在前后銜接及邏輯方面有所欠缺,也會造成西方讀者對典型的中國傳統(tǒng)文化理解上的空白,不利于旨在弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的典籍翻譯發(fā)展。
結(jié)語
造成古代稱謂語英譯錯位的原因多種多樣,既有譯者文化身份、翻譯目的及翻譯策略的原因,又有客觀上中國古代稱謂語的復(fù)雜體系及文化意蘊(yùn)的原因。王佐良先生曾提到過翻譯中最大的困難之一是“在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋”。先秦時期距離現(xiàn)今已有幾千多年的歷史,對中國讀者來說都存在理解障礙的古代稱謂語,如要翻譯為另一種西方語言,就顯得尤為困難。但典籍外譯的任務(wù)不能因此而停滯不前,譯者需要在不斷地查閱文獻(xiàn)及精心地選詞用字,力求在翻譯中做到規(guī)范,充分考慮原文內(nèi)涵及讀者需求,實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的科學(xué)傳播。endprint