汪涌豪
愛森納赫的樂音
你挨次敲響每個(gè)教堂的鐘,
又?jǐn)科鸷裰氐囊沟尼。?/p>
鉆進(jìn)我黑甜的國(guó)。
你發(fā)現(xiàn)
我原有像我頭發(fā)一樣茂盛的雄辯
和皮膚一般光潔的思想,
我永不屈服的靈魂
正朗笑著攀我筆直的鼻梁
和我的眼睛,
一只熱烈地相思,
一只隱藏的希望
比驚蟄天還能生長(zhǎng)。
你不能確認(rèn)
被叫醒后的我是不是還有這些,
所以讓唱詩班重新列隊(duì),
又喚回已委屈了幾百年的巴赫,
指著剛譯出的一段經(jīng)文
告訴路德:
神的事情,原是這樣顯明在人心里。
所以
當(dāng)我一朝醒來,
紛紛落在枕邊的
是天上的祝福
和它魯特琴
全部的激情悠揚(yáng)。
但還是相信
不斷回旋上升的
是誰的靈魂?
薄明時(shí)空虛的穹隆,
粗礪的條石與飛肋的棱線
究竟能勾留住多少愁?
這時(shí)有一聲嘆息落下,
用薔薇裝飾它的花窗。
它的門逐層內(nèi)縮,
每個(gè)臺(tái)階
都有神將自己小心擺放。
但你仍要相信
它的拯救與隔世的福音
所賜予的《圣經(jīng)》保羅的希望
是唯有努力向前,才能飛升天堂。
然后你也下來了,
與霍亨索倫王室每一位亡靈招呼。
你熟悉的是腓特烈三世與選帝侯西塞羅,
普魯士美慧的索菲王后,
神怎么可以任由其香消玉殞?
無情而有情
是管風(fēng)琴?gòu)?fù)雜的吟唱。
因?yàn)閮A聽,
你終于渡過黑水河,
看到了圖奧內(nèi)拉的天鵝
與天使托舉的幸福。
借著彼岸燈臺(tái)獵戶星的閃耀,
你睜眼諦視四周,
感覺有一片圣歌落下,
其中一點(diǎn)分給了祈求,
許多歸于絕望
……
可以葆有并守護(hù)的
這塊土地有天使來過,
連空氣都浸透著微笑,
連安徒生也愿留下
為小路德維希想像城堡。
然而腓特烈賦予的疆土
與神圣家族的榮耀,
雙鷹的紋章
終究讓它把波西米亞的皇冠
也戴到了自己的頭上。
躊躇滿志的
是它對(duì)皇冠上珍寶的炫耀:
中世紀(jì)的十字架
居然能閃爍新古典主義的光芒。
但它忽略了
那隔絕纖塵的琉璃
是七百年鑠愁成水的憂郁,
無花無葉的絳樹
有億萬年珊瑚死滅的哀傷。
這樣驚動(dòng)了維特爾斯巴赫王朝的先人,
看到象牙上有耶穌的血在流淌。
他們掙扎著脫出教堂的地室,
在莫扎特《伊多美諾》的歌聲中
巡視一百三十個(gè)房間,
然后將鳥也不許飛過的庭院
一一加上咒語,
挨次盛滿月光。
美好年代
那些口橫海市的人
其實(shí)只是說到自己的過往
才暫時(shí)忘記了結(jié)巴。
巴登巴登不這樣,
有普魯士的威廉和沙皇亞歷山大
為它說項(xiàng),
維多利亞女王沒能帶去的風(fēng)情,
德拉克羅瓦用自己的調(diào)色板
加倍地補(bǔ)償了它。
它還有更可夸耀的闊綽舊年景:
羅馬皇帝的浴室
浸泡過大半個(gè)歐洲,
法國(guó)人燒不盡的休閑宮
是滾向里希騰塔爾大街的輪盤賭
和陀翁輸光后看到的財(cái)富的恣濫狂歡。
然后為凌跨肅冬的巴黎,
它讓奧斯河谷盛滿勢(shì)利的清涼。
它差點(diǎn)錯(cuò)過了為情所困的勃拉姆斯,
卻讓整個(gè)歐洲奉自己為沙龍音樂的中心。
直到這樣一個(gè)黃昏的到來,
它勉強(qiáng)打起精神
準(zhǔn)備支應(yīng)路過的俾斯麥,
結(jié)巴重新摸上了它的喉管:
這已不是史家所稱的“美好年代”,
那種人人有份工作
個(gè)個(gè)富有理想,
早已是老歐洲
杳不可及的夢(mèng)想。
櫥窗的班貝格
圣徒皇帝海因利希
是神圣羅馬帝國(guó)的前世。
他對(duì)土地的設(shè)想
閃耀在每個(gè)教堂的尖頂。
世界的首都,
所有權(quán)力的中心,
地中海七丘城的回憶
模糊了雷格尼茨河的流徑。
感覺模糊的還有
三十年戰(zhàn)爭(zhēng)中倒霉的瑞典人
與七年戰(zhàn)爭(zhēng)中普魯士
雄獅般的野心。
然后拿破侖來了,
他馬背上的英姿
是黑格爾眼中世界精神的巡禮,
但黑格爾從未被它銘記,
包括奧芬巴赫歌劇的主人,
天才詩人霍夫曼最浪漫的歌吟。
昏昧的世情
是兩千多幢古建筑
都浸泡在啤酒中發(fā)酵,
法蘭克尼亞過氣的香味
透過每一個(gè)櫥窗,
讓口紅描畫圣像,
女郎跪拜圣嬰,
讓這座“教堂城市”中的每個(gè)人
個(gè)個(gè)懷揣不可承受之輕
浮在云端,
不沉思,
只輕信。
獻(xiàn)給福格爾魏德的牧歌
如果趕上美茵河的五月,
舞蹈節(jié)的魯特琴紛紛奏響,
彌漫著弗蘭肯葡萄酒香的農(nóng)莊,
哪里找得到孤獨(dú)難眠的少年。
椴樹是日耳曼人的費(fèi)里婭
幸運(yùn)與愛情在它的庇蔭下瘋長(zhǎng),
少年很快找到了自己中意的姑娘,
與她挽臂共赴樹蔭下的夢(mèng)鄉(xiāng)。
就這樣在原野的椴樹下,
花草變得美麗而零亂,
樹枝上夜鶯競(jìng)相啼囀,
打聽著究竟是誰顛倒了她的衣衫。
這般多情而動(dòng)人的歌詩,
是讀腐了書的笨蛋們的理想,
可惜他們只知維吉爾與奧維德的風(fēng)雅,
白白錯(cuò)過了這具八百年前的石棺。