相信大家對《一千零一夜》并不陌生,這是一本阿拉伯民間故事集,又名《天方夜譚》。書中有一個《阿拉丁與神燈》的故事,相信大家更是耳熟能詳。不過,可能大多數(shù)人都不知道,這個故事其實發(fā)生在中國。
事實上,雖然該書的內(nèi)容多為阿拉伯題材,但書中收錄的故事來自天南地北?!兑磺Я阋灰埂防锏摹栋⒗∨c神燈》的原著中,明明白白記載著阿拉丁是中國人,居住在中國西部的城市。而且,在英國早期發(fā)行的版本中,阿拉丁的形象是一個有辮子的男人。因為該書發(fā)行時中國正處于清朝,所以英國人以為中國古人是這種形象。
關(guān)于“阿拉丁”這個名字,有人進行過考證:“阿拉”在上海方言中是“我們”的意思,而“丁”則有男人之意,因此“阿拉丁”很可能是“上海男人”的意思。當然,也有可能是最早編故事的阿拉伯人不了解中國文化,才會起這樣的名字。
冷風來襲:“天方夜譚”中的“天方”是從前中國人對阿拉伯的稱呼,而“夜譚”是夜間說話的意思,其實就是“夜談”,之所以寫成“夜譚”是因為古代的避諱。唐武宗的名字叫李炎,當時的人在說話、寫文章時遇到兩個“火”字相重的字都要避諱,用其他字代替,于是出現(xiàn)了以“譚”代“談”的現(xiàn)象,并且沿用至今。