⊙師 杰[山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西大同 037009]
泰戈?duì)枴讹w鳥集》的馮唐譯本出版不久,輿論嘩然。王新榮在《中國藝術(shù)報(bào)》說,經(jīng)典重譯莫要“太任性”;李月紅在《浙江日?qǐng)?bào)》說,經(jīng)典豈能褻瀆,粗鄙絕非創(chuàng)新;劉大山在《南京日?qǐng)?bào)》說,找回對(duì)翻譯藝術(shù)的敬畏之心。同時(shí),也有個(gè)別媒體或個(gè)人對(duì)馮唐譯本持寬容態(tài)度,比如謝海潮在《福建日?qǐng)?bào)》說,對(duì)馮譯《飛鳥集》應(yīng)當(dāng)“存而不論”。有人把這個(gè)事件看作一個(gè)現(xiàn)象,肯定其在翻譯史和文學(xué)史的意義,比如楊青在《深圳商報(bào)》說,《飛鳥集》下架,助力馮唐走進(jìn)文學(xué)史。洶洶網(wǎng)評(píng),導(dǎo)致浙江文藝出版社發(fā)出如下聲明:“鑒于浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)下架、召回該書?!?/p>
這就是因譯本嚴(yán)重不符讀者期待視野導(dǎo)致讀者接受問題而終止了譯本生命之一例。
按本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中闡述的觀點(diǎn),譯本是原文本的來世(afterlife)。譯本生命受翻譯質(zhì)量,讀者接受、社會(huì)環(huán)境的影響,最終受譯文讀者的檢閱。按常理,如按翻譯質(zhì)量論,譯本優(yōu)勝劣汰。好的譯本生命力強(qiáng),接受度高,隨著時(shí)間的推移,或許漸漸成為經(jīng)典,差的譯本,逐漸被遺忘或淘汰。當(dāng)然,這個(gè)優(yōu)勝劣汰其中自然也有讀者的參與。但上述事例有其特殊性,即此事和網(wǎng)絡(luò)被大力普及的時(shí)代背景不無關(guān)系。網(wǎng)絡(luò)容易形成輿論,輿論又能左右社會(huì)行為。在當(dāng)前中國,輿論的力量空前高漲,尤其涉及意識(shí)形態(tài)和道德層面。如果馮唐的譯文僅涉及對(duì)錯(cuò)、質(zhì)量高下問題,絕不會(huì)有如此反響。馮唐的譯文涉及了“性”或“低俗”,讀者的憤怒反應(yīng)自然有了義正詞嚴(yán)的色彩,使得馮唐的回應(yīng)只是:“歷史和文學(xué)史會(huì)對(duì)此做一個(gè)判斷。時(shí)間說話,作品說話?!憋@得只有招架之功,并無還手之力。讓我們看一看讀者的憤怒出在何處,從諸多的讀者評(píng)論知,馮唐譯《飛鳥集》第3首和第91首,最被廣大讀者詬病。原文、譯文分別如下:①
The world puts off its mask of vastness to its lover. /It becomes small as one song,/as one kiss of the eternal.
大千世界在情人面前解開褲襠/綿長如舌吻 /纖細(xì)如詩行
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
有了綠草 /大地變得挺騷
這樣的譯法,似乎符合許淵沖先生提倡的“優(yōu)勢(shì)競賽論”。許先生認(rèn)為:“文學(xué)翻譯是兩種語言,甚至是兩種文化之間的競爭,看哪種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容。譯者應(yīng)盡可能發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),即盡可能用最好的譯語表達(dá)方式,以便使讀者知之、好之、樂之?!笨疾祚T唐譯文,“褲襠”和“騷”兩詞對(duì)讀者的視覺和想象很具沖擊力,而這兩個(gè)意思在原文殊難找到出處,讓人感覺莫名其妙。另外,不難發(fā)現(xiàn)前一個(gè)譯文明顯對(duì)原文的兩個(gè)as短語理解有誤,使得譯文讀起來別扭、理解不易。他大刀闊斧地“創(chuàng)作”,罔顧原文的語義和語言風(fēng)格,結(jié)果并沒有發(fā)揮好中文優(yōu)勢(shì),而使其譯文既“失真”又“失美”。鑒于包括鄭振鐸譯本、徐翰林譯本此處同樣的理解錯(cuò)誤,②筆者將第三首詩試譯如下:
面對(duì)愛人 /世界卸去了 /廣袤的偽裝
它變小了 /化作情歌繞梁 /香吻久長
另一首勉強(qiáng)譯為:
綠草來幫忙 /大地情誼長
可以這樣說,馮唐在某些譯詩上盲目追求出位、另類,言他人之未敢言,只是展示了自己的語言價(jià)值取向,本打算以求得市場效益,結(jié)果在社會(huì)效益上栽了跟頭。
那么,馮唐的翻譯初衷究竟如何?所采取的翻譯策略怎樣?在譯后記《翻譯泰戈?duì)枴达w鳥集〉的27個(gè)剎那》中,馮唐這樣說:“我是中文超簡詩派創(chuàng)始人,詩歌長度通常比唐詩七律、七絕、五律、五絕還短。據(jù)說《飛鳥集》也是濃縮得不能再濃縮的詩集,我想仔細(xì)見識(shí)一下。”另外,他坦言:“在翻譯過程中,我沒有百分之百尊重原文,但我覺得我有自由平衡信、達(dá)、雅。人生事貴快意,何況譯詩?”
馮唐譯詩追求超簡,這在很多譯文中看得出來。比如譯詩第28首:
O Beauty,/find thyself in love,
not in the flattery of thy mirror.
美 /在愛中 /不在鏡中
這個(gè)譯文,“超簡”是做到了,但原文中很關(guān)鍵的一個(gè)詞“flattery”在譯文中沒有體現(xiàn)?;蛟S可以這樣解釋,這是他“自由平衡信、達(dá)、雅”的結(jié)果。對(duì)這首詩,筆者試譯如下:
美啊, /愛中之美為真美, /鏡中之美為諂媚。
縱觀全譯詩,馮譯有明顯的世俗化傾向。馮譯多處使用了口語化表達(dá),這在詩歌里并不多見,比如譯文中用到的“小混蛋”“木頭把兒”“挺騷”“你丫”“花骨朵兒”“亮騷”“老婆”“老公”“物件” “你媽”“念想”“吹牛逼”“很不爽”“臉蛋兒”等?;蚴菬o緣無故用了涉及性的詞語,比如:“褲襠”“腫脹”“做愛”“肉欲”等。這樣措辭,可以看作親切,也可以看作輕佻,但不可否認(rèn)的一點(diǎn)是,它嚴(yán)重背離了原文清新、典麗的風(fēng)格。
但從整體看,馮譯追求韻體譯詩的努力還是值得一贊。馮譯如不能押韻,也追求譯文語言的文學(xué)化表達(dá)。某些詩、某些部分也確實(shí)發(fā)揮了他作為作家的所長,比如第9首、第42首、第93首譯詩,原文、譯文依次如下:
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
做夢(mèng)時(shí) /我們距離非常遙遠(yuǎn)
醒來時(shí) /我們?cè)诒舜说囊曇袄锶∨?/p>
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你對(duì)我微笑不語
為這句我等了幾個(gè)世紀(jì)
Power said to the world, “You are mine.”
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.”
The world gave it the freedom of her house.
強(qiáng)權(quán)對(duì)世界說:/“你丫是我的?!?世界讓強(qiáng)權(quán)變成王座的囚徒/愛情對(duì)世界說:
“我呀是你的。”/世界讓愛情在世上任意飛舞
從以上幾例可以看出,馮唐譯文很大程度上是再創(chuàng)作,既有對(duì)原詩的再次解讀和詮釋,又是對(duì)原詩的彌補(bǔ)和超越。我們知道,泰戈?duì)栐氖遣谎喉嵉?,每一首詩的價(jià)值體現(xiàn)在其哲理或思想的閃光上,馮唐譯文力圖傳遞原文的思想并使譯文具有音樂美或文學(xué)性,當(dāng)二者不可得兼時(shí),馮唐更傾向于譯文語言的“詩性”或“文學(xué)性”。比如以上第42首譯詩就是如此。此譯和原文在句意上并非完全對(duì)等,但譯詩更具詩的空靈和文學(xué)性。如果稍微大膽一點(diǎn)兒,為追求詩歌的“意美”“形美”“音美”計(jì),或許筆者認(rèn)為可以這樣嘗試:
微笑且不語,/君心我自知。/金風(fēng)和玉露,/相逢終有期。
譯本一經(jīng)出版,最后的檢驗(yàn)工序就是讀者的終極檢驗(yàn)。或毀或譽(yù),悉聽讀者尊便。從某種程度上說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也都出于對(duì)讀者這一關(guān)鍵要素的考量。比如“忠實(shí)”或“信”的標(biāo)準(zhǔn),就是為了讀者獲得不增不減的信息或原汁原味的文化。“通順”或“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)就是為了讀者易懂易讀。其余“雅”“貼”“切”之類是為了讀者讀起來有欣賞藝術(shù)的愉悅感。所以,譯本的終極目標(biāo)就是讀者的滿意接受。換句話說,譯本的價(jià)值體現(xiàn)在讀者的“悅讀”體驗(yàn)上。發(fā)端于德國的接受美學(xué)(Reception Aesthetics)強(qiáng)調(diào)接受者在文學(xué)研究中的關(guān)鍵作用,認(rèn)為讀者和文本存在相互作用。同樣,在譯本和譯文讀者之間也是如此。如何把握讀者的審美需求、了解他們的審美情趣,這也是譯者的必修課。以馮唐譯本為例,部分讀者不認(rèn)可馮唐的“下流”“低俗”風(fēng)格,說明馮唐譯本沒有響應(yīng)、符合這些讀者的期待視野(horizon of expectations)。在一大片“說不”的情勢(shì)下,出版商下架該譯本似乎也是情理之中事。
不過,我們需要注意,雖然讀者接受可最終決定譯本的存廢,但讀者更多時(shí)候是個(gè)不確定的群體,它不僅有地域之別,也有時(shí)代差異。“誰注定是譯文讀者?誰又是譯文的評(píng)判者?對(duì)譯者和批評(píng)家來說,這些問題顯然至關(guān)重要,卻又從來沒有定論”③。如此往往導(dǎo)致這樣的情況,譯者或出版商無法確定持某種意見的讀者究竟是多大個(gè)群體,或占整個(gè)讀者群的多大比例,使得決策顯得很盲目。即使當(dāng)時(shí)的決策是符合讀者的意愿,但隨著時(shí)間的推移,讀者的接受態(tài)度是否反轉(zhuǎn),這些都未可知。霍爾姆斯曾經(jīng)說過,詩歌翻譯是一門妥協(xié)的藝術(shù),成功與否只是程度有所差異,沒有任何一個(gè)譯文可以做到與原文完全對(duì)等,一首詩就該有幾種各有所長的譯文。事實(shí)上,這樣也可以滿足不同審美趣味、不同閱讀目的的讀者。同時(shí),讀者也更有可能,通過閱讀不同譯本,更全面解讀原作。
綜合看來,馮唐的《飛鳥集》譯本體現(xiàn)了譯者很大的自主性和創(chuàng)造性,某些譯詩的文字風(fēng)格大大游離于原詩風(fēng)格之外,某些譯詩體現(xiàn)了文字的精彩。鑒于“詩無達(dá)詁”的學(xué)界共識(shí),鑒于詩歌翻譯諸多的困難,如果馮唐本人愿意把某些嚴(yán)重背離原文風(fēng)格之處作些修正,馮譯還是值得一讀。同時(shí)本文也認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)輿論有時(shí)有片面、偏激的特征,不能以網(wǎng)絡(luò)輿論的是非為是非,鑒于翻譯的開放性,讓市場“這只看不見的手”調(diào)節(jié)或許更符合市場規(guī)律。當(dāng)然,本文也不否認(rèn)國家意志對(duì)出版或文藝市場的指導(dǎo),在馮譯沒有違背社會(huì)主義文藝方針的前提下,“存而不論”應(yīng)該是明智之選。
①本文內(nèi)所有馮唐譯文均出自(?。┝_賓德拉納特·泰戈?duì)栔?,馮唐譯.《飛鳥集》,杭州:浙江文藝出版社2015年版
②本首詩的鄭振鐸譯文為:世界對(duì)著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。(〔印〕泰戈?duì)栔嵳耔I譯.《飛鳥集·新月集》 ,新世界出版社2015年版)徐翰林譯文為:世界對(duì)著它的愛人,扯下它那龐大的面具。它變小了,小得宛如一首歌,小得宛如一個(gè)永恒的吻。(〔印〕泰戈?duì)栔旌擦肿g:《飛鳥集》天津教育出版社2007年版第頁)
③本 句 原文 為:“Who are to be the readers, who the judges, of a translation are obviously questions of primary significance to both translator and critic, but they are questions which have never been authoritatively settled.”(Amos, 1973: xi)