【摘要】詞匯是語言學習的基礎(chǔ),是影響學生語言學習中綜合運用能力的關(guān)鍵要素之一。它是學生具備語言學習的聽、說、讀、寫四方面能力的基礎(chǔ),它能保障交際活動得以順利進行。本文從聯(lián)絡(luò)口譯的定義出發(fā),分析了聯(lián)絡(luò)口譯培養(yǎng)現(xiàn)狀及問題、聯(lián)絡(luò)口譯高頻詞匯習得的意義,探討了聯(lián)絡(luò)口譯高頻詞匯特點,指出了強化聯(lián)絡(luò)口譯高頻詞匯的途徑。
【關(guān)鍵詞】聯(lián)絡(luò)口譯 高頻詞匯習得 意義 途徑
一、聯(lián)絡(luò)口譯培養(yǎng)現(xiàn)狀及問題
1.聯(lián)絡(luò)口譯。聯(lián)絡(luò)口譯即隨同口譯。廣義來說,聯(lián)絡(luò)口譯指的是與發(fā)言雙方進行直接溝通面對面或電話溝通等,來消除語言溝通障礙的雙向或多向口譯。從具體活動來看,包括接待口譯、商務(wù)洽談口譯、展會口譯、飲食宴請口譯、文化教育口譯、法律服務(wù)口譯、醫(yī)療服務(wù)口譯等。聯(lián)絡(luò)口譯(liaison interpreting),是一種由同一譯員在同一場合中擔任兩種語言方向(如英譯漢和漢譯英)口譯的工作模式,又稱為“對話口譯”、“社區(qū)口譯”、“公共服務(wù)口譯”。聯(lián)絡(luò)口譯是最常用的一種口譯的方式,其廣泛應用于外交會晤、商務(wù)會談、外賓陪同、旅游導覽、參觀訪問、法律服務(wù)、醫(yī)療服務(wù)等各種場合。詹成(2010)指出聯(lián)絡(luò)口譯在口譯教學培訓中,有時也被稱為“短交傳”,主要是譯員對使用不同語言的兩名講話人之間的對話進行口譯,每個話輪相對短小,內(nèi)容取決于前一個話輪的內(nèi)容。這種口譯形式常見于訪談、對話和法庭口譯等場合。聯(lián)絡(luò)口譯一般用于陪同口譯場合,一般涉及迎來送往、導游、購物、飲食宴請等活動安排見而時的雙方的寒暄、餐后及席間的談話、參觀時的解說等。場合比較輕松隨意,對譯員的要求不高,語言難度不如會議場合等正式口譯大。譯文內(nèi)容要求相對寬松,有時介紹大意即可,有時候說話的順序也可以進行調(diào)整。張夢璐(2016)把聯(lián)絡(luò)口譯定義為:聯(lián)絡(luò)口譯是相對于會議口譯的一種交替?zhèn)髁x的形式;它廣泛應用于各種社會領(lǐng)域,包括正式場合和非正式場合;具有焦急雙方話輪短小、始終處于面對面交流、監(jiān)督薄弱等特點;譯員的主觀能動性和靈活度,可依據(jù)用戶態(tài)度、場合氛圍以及話題內(nèi)容等適時進行調(diào)控。2008年,上海外國語大學英語學院院長梅德明教授明確將“聯(lián)絡(luò)陪同”(Liaison and Escort Interpreting)這一術(shù)語引入到國內(nèi)的教材中,并將它作為口譯教學和研究中的一個重要組成部分。聯(lián)絡(luò)陪同口譯(Escort Interpreting)一般指譯員陪同個人或者團體旅游、參觀、參加會議、接受采訪等。其口譯模式是交傳。
2.聯(lián)絡(luò)口譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問題。在國外,聯(lián)絡(luò)口譯人才培養(yǎng)的研究在起步相對較早,其中少數(shù)國外高校已經(jīng)形成聯(lián)絡(luò)口譯人才培養(yǎng)體系。英語的巴斯大學是歐洲國家中最早提供翻譯課程的學校之一。巴斯大學的口譯筆譯研究所是聯(lián)合國最受推崇的三大同聲翻譯班之一,該專業(yè)為歐洲議會特別撥款給巴斯大學所設(shè)立,專為聯(lián)合國和歐洲議會輸送優(yōu)秀翻譯人員。在巴斯大學,口譯方向的學生必須通過同聲傳譯、交替?zhèn)髯g和聯(lián)絡(luò)口譯這三門口譯考試才有資格取得文憑。巴斯大學在口譯教學方面積累了豐富的經(jīng)驗,建立了一體化的聯(lián)絡(luò)口譯教學體系。通過網(wǎng)絡(luò)平臺實現(xiàn)課前、課中、課后的直觀和互動教學。美國蒙特雷國際研究學院(Monterrey Institute of International Study)的翻譯(口譯和筆譯)專業(yè)也開設(shè)有聯(lián)絡(luò)口譯課程,但也只是眾多課程之一。
國內(nèi)口譯研究發(fā)展水平相對西方來說是起步較晚的,并且較之西方研究成果的數(shù)量也偏少。國內(nèi)對于聯(lián)絡(luò)口譯課程的關(guān)注和重視也相對較小,而且很多聯(lián)絡(luò)口譯課程仍然是忽視了口譯的技巧,甚至忽視了相互溝通交流、相互協(xié)調(diào)的技巧,依然還是把英語的語言學習作為課程教學的首要目的。王斌華(2013)認為,近些年以來國內(nèi)的關(guān)于口譯的研究的發(fā)展趨勢有著以下特點:研究主題以從單一化轉(zhuǎn)變到了多樣化的趨勢,涵蓋了口譯理論研究、口譯機制探索、口譯技巧探討、口譯教學研究四大類;口譯的研究方法、路徑等已向跨學科發(fā)展趨勢;口譯認知研究更偏向借鑒心理學的實驗方法來對理論預設(shè)和假說進行驗證;口譯質(zhì)量評估研究由主觀、抽象、孤立地提出規(guī)定性口譯質(zhì)量標準的階段逐步拓寬為較系統(tǒng)地探討口譯質(zhì)量所涉及的諸多變量。在英漢口譯教學過程中,由于學生的源于是母語,因此學生在信息編碼和信息儲存過程中都不會出現(xiàn)什么問題,但是到了輸出表達產(chǎn)出的環(huán)節(jié)中,卻經(jīng)常因為在他們腦海的詞匯庫中沒有搜索到相對應的詞匯而出現(xiàn)卡殼的情況。導致學生自信心減弱,最后乃至不敢開口,無法開口的現(xiàn)象。有時候即使絞盡腦汁擠出的譯文也會存在著一定的問題,如詞不達意、搭配不當、誤譯或者漏譯原本的意思等等,都會不同程度地影響口譯表達的產(chǎn)出過程。除此之外,學生在口譯過程中假如存在詞匯缺乏,或者不熟悉詞匯的準確意義和正確用法的問題時,他們要絞盡腦汁思考如何譯,則大大降低了產(chǎn)出的準確性和產(chǎn)出的速度,發(fā)生錯譯、誤譯和漏譯等情況。只有學生能掌握大量的高頻詞匯并熟知意義和用法,才能更好的把握口譯的節(jié)奏,并能達到更好的產(chǎn)出效果。
二、聯(lián)絡(luò)口譯高頻詞匯習得的意義
詞匯的運用能力在語言學習中占起著至關(guān)重要的作用,同樣的,口譯中的高頻詞匯也在語言運用和產(chǎn)出過程中占據(jù)著重要的位置。詞匯是語言學習的基礎(chǔ),在語言交際過程中占據(jù)著不可或缺的地位??梢哉f沒有詞匯就沒有語言的表達。詞匯是能影響學生語言學習中綜合運用能力的關(guān)鍵要素之一,它使學生具備語言學習的聽、說、讀、寫四方面的能力,它保障交際活動得以順利進行,能保障口譯活動順利、即時地進行,是交流雙方理解構(gòu)建過程的關(guān)鍵之一。而語言學習中的口譯實踐活動是一種集視、聽、說、讀、寫于一體的語言綜合運用的活動,其目的在于為實踐活動中交際雙方構(gòu)建理解的橋梁,進行意義的傳送,即譯員表達的話語所含信息意義,最終達到提高學生的口譯交際能力和語言綜合運用能力的目的。在聯(lián)絡(luò)口譯活動中,對譯員的準確性也要求較高,一旦出現(xiàn)口譯的錯失或者表達不準確、用詞不準,如在醫(yī)療、法庭、質(zhì)詢等活動中,所帶來的后果也較為直接和嚴重。在口譯實踐活動中,并受時間和空間的限制,這就要求議員在短時間內(nèi),能獨立地進行口頭翻譯,在規(guī)定的時間間隔內(nèi)產(chǎn)出有效的內(nèi)容,并且不得求助他人和查閱任何資料,這要求覆蓋較大的詞匯量,否則,口譯活動無法開展,雙方交際活動無法進行。在此過程中,議員的知識面和詞匯量起著至關(guān)重要的作用,能決定口譯實踐活動是否順利地進行,或者產(chǎn)出譯文質(zhì)量的好壞等。在口譯實踐中,議員的詞語選擇上會采取先入為主的方式,選擇先進入到腦海中的詞匯。所用句子結(jié)構(gòu)和表達方法相對來說會比較簡單,但一旦聽譯材料出現(xiàn)生詞,則會造成學生卡殼,甚至無法進行口譯活動,長久以往,學生自信心受到挫折,同時會降低他們對口譯活動的積極性,給學生帶來很大的積極負面影響。所以,在口譯教學中,學生的詞匯能力的培養(yǎng)應越來越引起教學的關(guān)注。endprint
三、聯(lián)絡(luò)口譯高頻詞匯特點分析
聯(lián)絡(luò)口譯以對話為主,涉及的領(lǐng)域比較廣泛:經(jīng)濟、金融、政治、科技、文化等。所以每個議員除了要具備扎實的基本功——良好的語言能力外,還需要有效的知識積累方式和科學的譯前準備方法。聯(lián)絡(luò)口譯譯前的準備多表現(xiàn)為對內(nèi)容、知識和交際的準備。因為口譯活動本身就有不可預測性的特點,而聯(lián)絡(luò)口譯中的互動交流又加大了挑戰(zhàn)的難度,所以,議員需要在譯前準備時候,收集相關(guān)領(lǐng)域的 專業(yè)術(shù)語和詞匯,根據(jù)聯(lián)絡(luò)口譯的主題分類,根據(jù)不同的主題建立自己的詞匯表。形成圖像的東西或者能令人產(chǎn)生聯(lián)想的東西有助于記憶,高頻詞匯的分類也一樣地有助于詞匯記憶。聯(lián)絡(luò)口譯的主題可分為十五個方面,下面列舉幾個方面:
1.迎來送往。Send regards to 致意、welcome speech/address 歡迎詞、reception dinner 接風晚宴、pleasant flight 飛行愉快、hospitality 熱情款待、seeing-off 送行、accommodate 提供食宿、excellence 卓越、fruitful cooperation 合作愉快、declare 行李申報、farewell dinner 餞行、to bid farewell to…向……告別、on behalf of 代表、Bon voyage 一路平安等等。
迎來送往的口譯活動包括迎接來賓和送客道別的陪同口譯活動。在迎接來賓和送客道別的活動中都要特別注意禮儀問題和文化差異問題。要注重文化差異引起的交流溝通問題,如中國人在迎接客人時經(jīng)常會說:“您一定累了吧”,如果直譯,西方的游客不一定能體會到這句話本來關(guān)切的含義,甚至會認為懷疑他們的體力,所以在迎來興旺的口譯活動中,詞匯的選擇要注意場合的適當?shù)膯柡蛘Z,要注意跨文化和跨語言的交流溝通。
2.休閑購物。Ornaments 裝飾品、arts-and-crafts 工藝品、handicraft 手工藝品、originals 原作、reproductions 復制品、unusual 新奇獨特、characteristic 極具特色、bargain 討價還價、outlet 名品折扣中心、floating price 浮動價格、supply beyond demand 供不應求、discount 折扣、merchandise 商品、business hours 營業(yè)時間、invoice 發(fā)票、credit card 信用卡、night fare 夜市、guaranteed qualities 質(zhì)量保證等等。
購物陪同口譯活動屬于生活類口譯活動。設(shè)計到的高頻詞匯一般涉及到詢問價格、討價還價、折扣、對商品的描述、付款方式、營業(yè)時間、購物地點等等的主題,因此,譯員不僅需要增大詞匯儲量還需要擴大自己的知識面和對詞匯的靈活運用。如下一例子:“他們可以給你95折,你覺得可以接受嗎?”“They can give you 5% off. Do you think its reasonable?”“可以接受嗎”靈活地運用詞匯,口譯為“reasonable”。
3.旅游觀光。Itinerary 旅程、travel agency 旅行社、holiday resort 度假勝地、summer resort 避暑勝地、place of interest 景點、scenic spot風景區(qū)、window seat 靠窗位置、package tour 包價旅游、party tour 團體旅游、check luggage 行李托運、natural scenery 自然景觀、places of historic figures and cultural heritage、places of relics and scenic beauty名勝古跡、deluxe suite 豪華套房、ingenious design 獨具匠心、picturesque views 景色如畫等等。
旅游口譯,是跟來自不同文化背景的旅游者跨文化的交流。在旅游口譯活動中,譯員需要針對不同的旅游景點介紹不同的旅游知識,傳播旅游文化,還可能涉及到游客的食、住、行、游、娛等各個方面的口譯活動。在介紹景點的同時,可能會涉及到文物、文化、風俗、藝術(shù)、宗教、地理、歷史等多方面的背景知識和詞匯。不僅涉及面之廣,還會遇到特別富含文化意味的詞匯,要將這些詞口譯出來也是一個極大的挑戰(zhàn),需要譯員在譯前準備過程中充分做好詞匯、百科知識、背景知識的儲備。
4.會展活動。Booth 展位、commodity fair 商品交易會、exhibition 展覽會、exposition 博覽會、organizer 主辦商、brochure 產(chǎn)品宣傳冊、exhibition cost 參展費用、finished product 成品、exhibitor 參展商、organizing committee 組委會、catalogue 產(chǎn)品目錄、exhibit 展覽品、retail price 零售價格、biennial 兩年一次的、distribution 分銷、trade barrier 貿(mào)易堡壘、vicious competition 惡意競爭、exhibit directory 參觀指南、pavilion 展廳、licensing 特許經(jīng)營、move-in 布展期、move-out 撤展期等等。
會展口譯活動涉及到參加各種規(guī)模的展覽會、博覽會、交易會或者文化活動的口譯。在某一特定的環(huán)境下,譯員的會展口譯活動目的是推進各方的理解溝通、交流合作等。會展活動涉及的領(lǐng)域比較廣泛,可能覆蓋科技、能源、機械、材料、食品、文體等等行業(yè),專業(yè)性強,在會展口譯活動中的詞匯應包括行業(yè)術(shù)語、固定表達或者相關(guān)主題的縮略語。展會一般是有特定針對的主題,所以譯員在會展口譯譯前還需要對這一特定主題的專業(yè)詞匯、行業(yè)術(shù)語、縮略語、固定搭配等等熟悉和了解。endprint
5.商務(wù)洽談。Offer 發(fā)盤、inquiry 詢盤、firm offer 實盤、floor offer 底盤、cost price 成本價、counteroffer 還盤、deposit 定金、lead time 訂貨交貨的時間、price ceiling 價格上限、capital chain 資金鏈、business claim 貿(mào)易索賠、price indication 指示性價格、concession 讓步、price-performance ratio 性價比、purchasing contract 購買合同、settlement 結(jié)算、spot price 現(xiàn)貨價、net price 凈價、business negotiation 交易磋商、specification 規(guī)格、quote 報價、close a deal 成交、freight 運費等等。
商務(wù)洽談是常見的聯(lián)絡(luò)口譯的形式。談判的過程中,交際雙方各自從不同的立場和角度出發(fā),通過談判,最后達成一致的意見或者共同的目標。商務(wù)談判可以發(fā)生在各種不同場合,不拘形式,表現(xiàn)可謂不同程度的談判。議員不僅需要具有豐富的跨文化交際方面的知識,還需要關(guān)注雙方在淺談過程中關(guān)注的重點是什么。商業(yè)洽談口譯活動中詞匯通常會涉及到技術(shù)概念、商務(wù)行業(yè)術(shù)語等方面的專業(yè)詞匯。
6.醫(yī)療服務(wù)。Registration office 掛號處、waiting room 候診室、out-patient 門診病人、consulting room 診室、operation room手術(shù)室、medical department 內(nèi)科、surgical department 外科、ward 病房、emergency room 急診室、out-patient department 門診部、physician in charge 主治醫(yī)生、in-patient 住院病人、Traditional Chinese Medicine 中醫(yī)、acupuncture 針灸、excessive internal heat 上火、cupping 拔火罐、scraping 刮痧、cancer 癌癥、cataract 白內(nèi)障、coma 昏迷、fever 發(fā)燒、flu 流感、injection 注射、pneumonia 肺炎、runny nose 流鼻涕、stroke 中風、tonsil 扁桃體、swell 腫大、tumor 腫瘤等等。
醫(yī)療口譯活動可能涉及到醫(yī)院問診,私人診療,向營養(yǎng)、信息或健康專家咨詢等活動。醫(yī)療口譯主要目的是要促進醫(yī)生和患者之間咨詢過程的互動。從事這類工作的譯員多數(shù)要具備醫(yī)學背景知識。需要精通生理學、病理學、醫(yī)學、藥學等方面的知識,準確理解和把握病人的描述的癥狀及醫(yī)生給出的診斷及建議,即既了解醫(yī)學術(shù)語的專業(yè)詞匯去配合醫(yī)生的診斷及開具處方,還要了解病癥詞匯去了解和澄清描述患者的病情。醫(yī)療服務(wù)口譯活動的高頻詞匯更具專業(yè)性。
7.法律事務(wù)。Bank guarantee 銀行擔保、commercial fraud 商業(yè)欺騙、confession 供認、counterfeit 偽造的、entrapment 誘捕、floating population 流動人口、inmate 囚犯、interception 監(jiān)聽、interrogation 審問、medical bail 保外就醫(yī)、money laundering 洗錢、smuggler 走私者、surveillance 監(jiān)視、bribe 賄賂、trafficker 販毒者、shall have equal validity 具有同等效力、tangible and non-tangible assets 有形和無形資產(chǎn)、trade union 工會、credentials 資格證明、polygraph detector 測謊儀等等。
司法口譯活動中的聯(lián)絡(luò)口譯活動是多種多樣的,較常見的是司法問詢和法律援助,這就涉及了涉外案件中抓捕、取證、審問、庭審、辯護等多個環(huán)節(jié),司法口譯詞匯也應覆蓋這些方面。另外,司法口譯活動還會涉及一些與法律體系相關(guān)的技術(shù)化、非生活化和復雜化的用語、議員應避免使用非專業(yè)、非法理、感性甚至激烈的用詞。在用詞原則上應盡量保持“中立”的原則。
四、強化聯(lián)絡(luò)口譯高頻詞匯習得的途徑
首先,要充分利用主題分類的詞典可見聯(lián)絡(luò)陪同口譯活動涉及到不同的主題活動就有不同的詞匯,每一個聯(lián)絡(luò)口譯活動都會有一個明確的主題,涉及到某個領(lǐng)域的知識和詞匯。在加強詞匯習得過程中,要掌握科學有效的方法對口譯高頻詞匯進行分類整理。充分利用有效的工具,如利用依據(jù)主題分類的英語詞典,平時注重對相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和高頻詞匯的積累,根據(jù)不同的主題列出相關(guān)的高頻詞匯表,建立自己的詞匯表。
其次注重善于利用互聯(lián)網(wǎng)資源,充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,通過網(wǎng)絡(luò)的各種搜索引擎等工具,搜索到相關(guān)的主題詞匯,做好平時的詞匯整理分類,比如說醫(yī)療服務(wù)詞匯、法律糾紛詞匯、金融詞匯、物流常用語等等的詞匯匯總。充分利用網(wǎng)絡(luò)資源擴大自己的閱讀知識面,上網(wǎng)看相關(guān)材料和文章,能提煉相關(guān)的信息和詞匯。
最后,還需要做好充分把詞匯和主題知識結(jié)合起來的譯前準備,在學習各類主題文章的同時提取其中的詞匯。由于聯(lián)絡(luò)口譯活動涉及的知識面之廣,議員也不可能是每個領(lǐng)域的專家,只能在譯前做好充分準備,短時間內(nèi)充分結(jié)合主題詞匯了解這個專業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)背景知識,理解一些專業(yè)術(shù)語,了解一些核心概念,熟悉一些背景文化知識,閱讀一些相關(guān)主題的文章、書籍。只有對口譯活動主題加以深刻地了解,熟悉這個特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和高頻詞匯,譯員在聯(lián)絡(luò)陪同口譯過程中才能準確把握源語調(diào)意思,最終產(chǎn)出流利的譯文。
五、結(jié)語
詞匯是各類交際活動的基礎(chǔ)和奠基石,在口譯實踐過程中,學生口譯詞匯能力培養(yǎng)也起著至關(guān)重要的作用。因聯(lián)絡(luò)口譯涉及的主題眾多,知識面較廣,領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語較多,為了口譯活動能順利開展,需充分結(jié)合聯(lián)絡(luò)口譯高頻詞匯的特點,采用合適的教學方法,遵循語言教學的規(guī)律,學生需要掌握各類主題的高頻詞匯。
參考文獻:
[1]王斌華,伍志偉.聯(lián)絡(luò)口譯[M].武漢大學出版社,2010:1.
[2]詹成.聯(lián)絡(luò)口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:1-3.
[3]張夢璐.聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色概念界定[M].上海:上海外語教育出版社,2016:44.
[4]梅德明.口譯進階教程聯(lián)絡(luò)陪同[M].北京:北京大學出版社,2016:25.
[5]王斌華.口譯規(guī)范的描寫研究—基于現(xiàn)場口譯較大規(guī)模語料的分析[M].北京:外語教學與研究出版社,2013:31-33.
[6]鄧禮紅.論聯(lián)絡(luò)口譯人才的培養(yǎng)[J].考試周刊,2011(65).
[7]王曉偉.英國巴斯大學聯(lián)絡(luò)口譯一體化教學模式的啟示—中外聯(lián)絡(luò)口譯課程課堂教學績效實證分析[J].長春理工大學學報(高教版),2009(11):138-139.
本論文為2016年度廣西壯族自治區(qū)教改課題A類項目《聯(lián)絡(luò)口譯職業(yè)能力培養(yǎng)課程體系建設(shè)的理論與實踐研究》
(項目編號:2016JGA395)階段性成果之一。
作者簡介:李子玉(1987-),女,湖南郴州人,研究生碩士,廣西外國語學院歐美語言文化學院講師,研究方向:英語視聽說教學、聯(lián)絡(luò)口譯、英語語言文學。endprint