【摘要】《紅樓夢》作為中國古典文學(xué)的經(jīng)典之作,文備眾體,幾乎涵蓋了中國古典詩歌的所有體裁,故研究《紅樓夢》中古典詩歌的翻譯,無疑對(duì)我們翻譯中國古典詩歌有所啟發(fā)和借鑒,故本文以《紅樓夢》英譯史上影響最大的兩部全譯本霍譯本(霍克斯、閔福德英譯本)和楊譯本(楊憲益、戴乃迭夫婦英譯本)為例,通過文本細(xì)讀法和對(duì)比分析法從中西方文化差異,文本信息傳遞,音韻表意等角度對(duì)這兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,使我們能夠更全面和更深刻地領(lǐng)略這兩部譯作翻譯的風(fēng)采,從而對(duì)我們翻譯中國古典詩歌有所啟發(fā)和借鑒。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯 中西方文化差異 文本信息傳遞 音韻表意
在中國的翻譯史上,古典詩歌的翻譯一直被視為難上之難,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”的許淵沖先生就曾說過:“譯事難,譯詩更難,譯古詩難上加難?!倍f起古典詩歌的翻譯,歷來觀點(diǎn)看法都難以統(tǒng)一,有可譯性和不可譯之爭,在可譯性之中又有“素體派”和“韻體派”之爭。中國的詩詞曲賦所具備的獨(dú)特的文體風(fēng)格和語言風(fēng)格,使其在翻譯中,如何做到“形神兼?zhèn)洹?,既能引起共鳴,又不會(huì)造成文化上的缺失,這是在中國古典詩歌英譯史中,韻體派和素體派一直在探索和爭執(zhí)的焦點(diǎn)所在。而《紅樓夢》這部被譽(yù)為中國封建社會(huì)百科全書的鴻篇巨著,其中的詩詞曲賦共有二百六十余首,中國古典詩歌的各種文體幾乎都涵蓋其中,可以說是“文備眾體”。這些詩詞曲賦是這部小說的重要組成部分,“…遠(yuǎn)非可有可無的點(diǎn)綴,與前后語境、故事情節(jié)、人物性格、小說主題等有割舍不斷的關(guān)系,”具有多重和不可替代的作用。故研究譯者是如何處理和翻譯這些詩詞曲賦就顯得及其重要,故下面就對(duì)霍譯和楊譯這兩個(gè)英譯本中的詩詞曲賦進(jìn)行解讀和對(duì)比分析。
一、從中西方文化差異角度分析楊譯本與霍譯本詩詞曲賦的翻譯
《紅樓夢》是中國傳統(tǒng)文化的典范之作,有著中國古典文化的深刻內(nèi)涵,把其翻譯成英文,無可避免地會(huì)產(chǎn)生中西方在思想和文化上的交流和碰撞,尤其是《紅樓夢》的作者在小說中匠心獨(dú)具地用到了大量的詩詞曲賦,這些詩詞曲賦不僅使文章更加具有美感,而且也因其深厚的文化內(nèi)涵提升了翻譯的難度。因此在翻譯時(shí),在兼顧這些詩詞曲賦原本的含義同時(shí),也不能忽略其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,避免文化的流失和歧義,同時(shí)還要具有原文的審美情趣和意象美。這無疑增加了翻譯的難度和挑戰(zhàn)性。這就要求譯者有著中西方文化方面的深厚的文化素養(yǎng)。楊憲譯和霍克斯兩位譯者的教育背景和經(jīng)歷就使得他們具備了翻譯《紅樓夢》的文化素養(yǎng),但由于楊憲譯和霍克斯兩位譯者不同的文化背景使得他們?cè)诜g時(shí)不可避免地受到本民族和所處時(shí)代文化意識(shí)的影響,文化價(jià)值觀不同,故在翻譯時(shí)所采取的方法和策略就有所不同。下面筆者將就楊憲益以及大衛(wèi)·霍克斯的英譯本進(jìn)行具體的分析。如《紅樓夢》中迎春的判詞是:“子系中山狼,得志便猖狂,金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱?!边@一判詞預(yù)示了迎春的命運(yùn),“中山狼”“黃粱” 等詞語出自中國古代文化典故,中國讀者的漢語言文化背景,使其多少都能領(lǐng)會(huì)這些詞語的具體含義,故對(duì)其中蘊(yùn)含的深層含義也有一定的認(rèn)知;而對(duì)于英文讀者來說,由于文化背景不同,理解起來就比較費(fèi)力,就要依靠譯者給出恰當(dāng)?shù)姆g。例如:《紅樓夢》中關(guān)于迎春的判詞,楊譯本為:“For husband she will have a mountain wolf, His object gained he ruthlessly berates her;Fair willow in a golden bower, Too soon a rude awakening awaits her.” 霍譯本為:“Paired with a brute like the wolf in the old fable, Who on his saviour turned when he was able, To cruelty not used, your gentle heart, Shall, in a twelve month only, break apart.”對(duì)比這兩個(gè)翻譯,可以看出兩位譯者在翻譯時(shí)所采取的文化策略就有所不同。楊憲益的文化背景和所處的時(shí)代就使翻譯時(shí)奉行的翻譯理念是如何把中國的傳統(tǒng)文化及其內(nèi)涵盡可能完整的傳遞和展示出來,故在英譯《紅樓夢》時(shí)注意保留和有意識(shí)地宣傳中國傳統(tǒng)文化,盡可能采取異化法去處理和翻譯,如“中山狼”直譯為“a mountain wolf”,“金閨花柳質(zhì)”直譯為“Fair willow in a golden bower”,而“一載赴黃粱”的翻譯則是根據(jù)句中隱含的含義“突然夢斷,從黃粱夢中醒過來”去理解翻譯,從這些翻譯上來看都是盡量保留漢語文字字面上的意思和內(nèi)容上的對(duì)等,但對(duì)于讀者來說在理解和接受方面,就增加了難度。而霍譯翻譯時(shí)則更多采取歸化的翻譯方法,如“中山狼”譯為“the wolf in the old fable”盡量從西方文化中去尋找與源語對(duì)等的方式來處理,“金閨花柳質(zhì)”則意譯為“your gentle heart”,雖然利于讀者的接受,但卻失了原語言的味道和魅力,顯得比較蒼白,不貼切原詩的文化內(nèi)涵,而“一載赴黃粱”則譯為“Shall, in a twelve month only, break apart.”雖然把字面的意思翻譯了出來,但深層次的文化含義卻沒有表達(dá)出來,掩蓋和弱化了中西方文化的差異,這就使得西方讀者不能通過作品深入地了解中國傳統(tǒng)文化及其內(nèi)涵。
二、從文本信息傳遞角度分析楊譯本與霍譯本詩詞曲賦的翻譯
翻譯本身的任務(wù)就是在不同文化之間搭起一座橋梁來傳遞信息,增加對(duì)彼此的了解,故譯者在翻譯時(shí),尤其是在翻譯文學(xué)作品時(shí),要對(duì)原作品有深入地了解,要了解作品的思想內(nèi)容,語言特色,尤其是作者想要表達(dá)和闡述的思想,觀點(diǎn)和情感,那就需要譯者深入挖掘文本信息,對(duì)原著的遣詞,造句和語體色彩都要認(rèn)真地揣摩,才能在翻譯時(shí)更好地傳遞出原作的所要表達(dá)的情感和信息?!都t樓夢》是一部“文備眾體”的宏篇巨著,其中詩詞曲賦就達(dá)260首之多,所要傳遞和表達(dá)的信息和情感就更豐富和復(fù)雜,楊憲益的中國語言和文化背景使得在翻譯時(shí)更加注重譯本和原著內(nèi)容上的契合度,盡量避免文化信息上的缺失,故在翻譯時(shí),尤其是詩詞曲賦翻譯時(shí),更多采用異化翻譯方法,而霍克斯的西方文化背景使得其在翻譯時(shí)更注重讀者對(duì)文本信息的理解和接受度,故更多地采用歸化地翻譯方法,下面就對(duì)比分析一下兩個(gè)譯本在文本信息的傳遞上各自的特點(diǎn)。例如,《紅樓夢》中寶釵的《螃蟹詠》:“桂靄桐陰坐舉殤,長安涎口盼重陽。眼前道路無經(jīng)緯,皮里春秋空黑黃。酒未敵腥還用菊,性防積冷定須姜。于今落釜成何益,月浦空余禾黍香?!边@是一首以景詠物諷刺詩,全詩借螃蟹的形象來諷刺和折射在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中那些心懷叵測,橫行霸道之徒。針對(duì)這首詩,楊憲益夫婦從始至終采用都是直譯法的翻譯策略,如原詩第一句“桂靄桐陰”直譯加音譯法譯為:“in the shade of osmanthus and Wutong”就比較直觀地揭示了原詩的時(shí)節(jié)和場景,保留了原詩所營造出的一種意象美;而霍克斯采用的翻譯策略是意譯加直譯法,同樣是原詩的第一句“桂靄桐陰坐舉殤”中的“桂靄桐陰”,霍克斯則意譯為:as the autumn day ends,只是點(diǎn)明了季節(jié),但卻沒有傳達(dá)出詩中所傳達(dá)出的意境美,第二句“長安涎口盼重陽”中的“重陽”,楊憲益直譯為“the Double Ninth”,雖把這一節(jié)日對(duì)等的翻譯出來,但對(duì)于不熟悉中國傳統(tǒng)文化和節(jié)日的讀者來說,并沒有把這一中國傳統(tǒng)節(jié)日的文化內(nèi)涵及意義很好地闡釋出來。而霍克斯采取了意譯法,沒有把這一節(jié)日翻譯出來,只是根據(jù)原詩所要表達(dá)出來的“京都里的饞嘴們都盼望著佳節(jié)吃蟹”而意譯為“small friends”,雖說表達(dá)出了原詩的含義,但卻沒有這具有中國傳統(tǒng)文化的節(jié)日文化向西方讀者展現(xiàn)出來,第三句“眼前道路無經(jīng)緯”則借用描述螃蟹橫著走來諷喻了有些人橫行霸道,楊憲益把這一句直譯為:“It crawls sidewise because the ways of the world are cooked”,“sidewise”這個(gè)詞選的很形象,把螃蟹橫著走生動(dòng)地描述了出來,選用“cooked”這個(gè)詞也很傳神,cook這里的意思是“籌劃,規(guī)劃”的含義,用這個(gè)詞就把螃蟹橫行霸道,目空一切的神態(tài)描寫得傳神,活靈活現(xiàn),而霍克斯則意譯為“A straightforward breed you are certainly not”,在描寫刻畫人物形象上,就不夠生動(dòng)傳神,缺乏了原詩的神韻和所要以小喻大的思想內(nèi)涵。第四句“皮里春秋空黑黃”中“皮里” 指的就是殼里,因?yàn)轶π分挥袣ぃ瑳]有皮,“春秋”在這里指“花色”,螃蟹的蟹膏有黃、黑色不同顏色,“空黑黃”指的是玩得花樣再多也徒勞的意思,這一句楊憲益把顏色詞都直譯了出來,而且選用了“harbours”這個(gè)動(dòng)詞,這個(gè)動(dòng)詞有“藏著,隱匿”的意思,用這個(gè)詞就生動(dòng)描述出肚子里都藏著壞點(diǎn)子的腹黑,擅搞陰謀詭計(jì)之人形象,表達(dá)出了原詩借用螃蟹所要諷詠的對(duì)象,但是“空”這一詞所要表達(dá)的意思卻沒翻譯出來;而霍譯采用意譯法譯為:And the goodness inside you has all gone to pot雖翻譯出了“空”的含義,但原詩所要營造出的一肚子陰謀詭計(jì)之人的意思卻有所缺失。而詩的后半部分,兩位譯者都是采用直譯的方法,但由于中西方文化和思維方式的不同,最后一句“月浦空余禾黍香”中的“禾黍香”,楊憲益是從嗅覺的角度翻譯為“the millets scent ”,而霍克斯則采用視覺的角度翻譯為“fat grain”。endprint
從上可以看出采用異化的翻譯方法可以較好地傳遞文本信息,避免文化信息的缺失,對(duì)于中西方文化重合的部分,則采用與目的語相對(duì)等的方式來處理,對(duì)中西方文化差異大的,具有特定文化含義的詞語,一定要進(jìn)行深入的分析考慮,可以有目的地對(duì)部分詞語進(jìn)行變異,使其即能保留中國文化特色又能符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
三、從音韻表意角度分析楊譯本與霍譯本詩詞曲賦的翻譯
詩歌不僅具有形式上的美感,音韻上的美感,還有其營造出的意象美,帶給人藝術(shù)上和情感上的愉悅和享受,因此翻譯詩歌時(shí),需要譯者把各種美感恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和傳遞出來,那么譯者就要深入地去了解和分析其韻律、格式及其詞語的內(nèi)涵,將作品中詩歌的音美、形美和意美都展示和傳達(dá)出來。在《紅樓夢》中,兩位譯者都有著深厚的文學(xué)功底和素養(yǎng)在進(jìn)行翻譯時(shí),都有著各自的特點(diǎn)。如《紅樓夢》中的《好了歌注》:“陋室空堂,當(dāng)年笏滿床,衰草枯楊,曾為歌舞場。蛛絲兒結(jié)滿雕梁,綠紗今又糊在蓬窗上。說什么脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜?昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。金滿箱,銀滿箱,展眼乞丐人皆謗。正嘆他人命不長,那知自己歸來喪!訓(xùn)有方,保不定日后作強(qiáng)梁。擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!因嫌紗帽小,致使鎖枷杠,昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長:亂烘烘你方唱罷我登場,反認(rèn)他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)。甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳!”
楊譯本為:“Mean huts and empty halls
Where emblems of nobility once hung;
Dead weeds and withered trees,
Where men have once danced and sung.
Carved beams are swathed in cobwebs
But briar-choked casements screened again with gauze;
While yet the rouge is fresh, the powder fragrant,
The hair at the temples turns hoary for what cause?
Yesterday, yellow clay received white bones;
Today, red lanterns light the love-birds nest;
While men with gold and silver by the chest
Turn beggars, scorned by all the dispossessed
A life cut short one moment makes one sight,
Who would have known its her turn next to die?
No matter with what pains he schools his sons.
Who knows if they will turn to brigandry?
A pampered girl brought up in luxury
May slip into a quarter of ill fames;
Resentment at a low official rank
May lead to fetters and a felons shame.
In ragged coat one shivered yesterday.
Today a purple robe he frowns upon;
Alls strife and tumult on the stage,
As one man ends his song the next comes on.
To take strange parts as home
Is folly past compare;
And all our labor in the end
Is making clothes for someone else to wear.”
霍譯本為:“Mean hovels and abandoned halls
Where courtiers once paid daily calls:
Bleak haunts where weeds and willows scarcely thrive
Were once with mirth and revelry alive.
Whilst cobwebs shroud the mansions gilded beams,
The cottage casement with choice muslin gleams.
Would you of perfumed elegance recite?
Even as you speak, the raven locks turn white.
Who yesterday her lords bones laid in clay,
On silken bridal-bed shall lie today.
Coffers with gold and silver filled:
Now, in a trice, a tramp by all reviled.endprint
One at some others short life gives a sigh,
Not knowing that he, too, goes home—to die!
The sheltered and well-educated lad,
In spite of all your care, may turn out bad;
And the delicate, fastidious maid
End in a foul stews, plying a shameful trade.
The judge whose hat is too small for his head
Wears, in the end, a convicts cangue instead.
Who shivering once in rags bemoaned his fate,
Today finds fault with scarlet robes of state.
In such commotion does the worlds theatre rage:
As each one leaves, another takes the stage.
In vain we roam:
Each in the end must call a strange land home.
Each of us with that poor girl may compare
Who sews a wedding-gown for another bride to wear.”
《好了歌注》作為《好了歌》的注解,是整部作品中心思想的高度概括和凝煉?!逗昧烁枳ⅰ窂男问胶凸?jié)奏上看,不是格律詩,有長短句,類似于元曲,可稱之為雜言詩。從整體上講,這首歌很講究詩歌的音韻美,故也有對(duì)仗、押韻等,壓尾韻ang,而且一韻到底。另外在這首詩中運(yùn)用了大量修辭手法。如“昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦”中的“白骨”、“ 鴛鴦”用隱喻的手法,“訓(xùn)有方,保不定日后作強(qiáng)梁。擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!”中的“強(qiáng)梁”,“ 膏粱”,“ 煙花巷” 用了借喻的手法,“因嫌紗帽小,致使鎖枷杠,昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長”中的“紗帽”,“ 紫蟒”,用了借代的手法。楊譯本在形式上嚴(yán)格仿照原詩來翻譯,使用隔行押韻的方式,偶數(shù)行押韻,基本上采用直譯法。霍譯本則仿照英詩中4音步抑揚(yáng)格的句式來翻譯,每兩行押一韻,韻腳多變,基本采用意譯法翻譯。中國古典詩歌講究“三美”:音美,形美,意美”,從音美角度來看,霍譯本更注重押韻,兩行一押韻,讀起來更有音韻美感。而楊譯本因過于囿于原作文字、形式與內(nèi)容,故在譯文的音韻美上就有所缺失。此外為了更好地闡釋中國文化,楊譯本增加了注釋和腳注等形式,又在一定程度上影響了譯文的結(jié)構(gòu)美。而觀之霍譯文,他不僅努力契合原文的尾音押韻效果,而且在譯文的形式上也富有變化,顯得錯(cuò)落有致。但從意美上來看,楊憲益和霍克斯在翻譯時(shí),受到各自文化背景的影響,則各有千秋。對(duì)原詩的“白骨”、“紅燈”、“ 鴛鴦” “紗帽”,“紫蟒”等具有中國文化內(nèi)涵的詞匯,楊憲益的中國文化取向,使其采取直譯法,譯文承載了中國文化的內(nèi)涵,而霍克思的西方文化價(jià)值取向使其在翻譯這些文化詞時(shí)要么省去不譯,要么按照西方的思維方式和表達(dá)習(xí)慣翻譯出來,迎合了西方人的審美觀。
總之,《紅樓夢》作為中國古典文學(xué)的集大成者,對(duì)其英譯的研究,尤其是對(duì)其古典詩歌英譯的研究,對(duì)中國古典詩歌的英譯有著重要的借鑒意義。通過對(duì)比分析了楊憲益夫婦和霍克斯的兩種譯本后,我們發(fā)現(xiàn)譯者的文化背景使其在翻譯時(shí)不由自主的打上了本民族的文化烙印,中西方思維文化的差異,使其在翻譯時(shí)采取了不同的翻譯方法和策略。楊譯本更注重傳播和保留中國傳統(tǒng)文化,故在翻譯方法的選擇上,則主要使用異化和直譯,中國文化因素得以最大限度地保留。而大衛(wèi)·霍克斯的譯本,則從讀者的接受度和西方人的審美角度出發(fā)多使用歸化和意譯,或從目的語的角度進(jìn)行對(duì)等翻譯,譯文則更有美感和韻律,但不可避免地缺失了一些中國文化的原汁原味。故在中國古典詩歌的翻譯過程中,盡量把中國人的傳統(tǒng)文化和讀者的接受度有機(jī)地融合起來,還需要進(jìn)一步地探索和思考。相信隨著中西方文化的交流不斷地深入和西方人對(duì)中國文化越來越深入地了解,西方讀者會(huì)更容易把握中國古典詩歌的中文化信息和文化內(nèi)涵,更能感受到其中的意象美和意境美。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,1996.
[2]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books Ltd.1986.
[3]Yang Hsien-yi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansion[M].Beijing:Foreign Languages Press.1978.
[4]李明.操縱與翻譯策略之選擇—《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2).
[5]陳嚁.《紅樓夢》及英譯本在中國的研究現(xiàn)狀[J].探索與爭鳴,2007(11).
[6]馮曉黎.從英譯《紅樓夢》看文化因素對(duì)翻譯的影響[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).
[7]馮全功.霍克思英譯《紅樓夢》中詩體押韻策略研究[J].外語與翻譯,2015(4).
[8]繆維嘉.從《紅樓夢》英譯看文化移植中的“妥協(xié)”[J].外語教學(xué),2005(5).
[9]閆敏敏.二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J].外語教學(xué), 2005(4).
[10]左飚.文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢》兩個(gè)全譯本對(duì)原文本文化信息的處理方式為例[J].上海翻譯,2009 (1).endprint