朱金貴
(莆田學院 外國語學院,福建 莆田 351100)
萊考夫和約翰遜認為,隱喻在人們的日常生活中無處不在,不但在語言中,而且在思想和行為中[3]。修辭學家理查茲也指出,我們的口頭交際平均每三句話就會出現一個隱喻[4]。人類語言在本質上是隱喻性的。著名翻譯家彼得·紐馬克堅信“隱喻性語言占了英語語言的四分之三”。 隱喻也是漢語的脊梁[1]。人與自身關系最近,人體本身就是人類認知世界的“體認”基礎[5],人體器官“心臟”自然與人類的各種認知活動存在密切的關聯(lián)?!靶摹钡募坠俏南裥呐K的形狀,說明中國古人認識到“心”在身體中所處的主導地位,是主宰身體的器官。“耳目鼻口手足六者,心之役也”[6]。《新牛津英漢雙解大辭典》中“心”的定義為“推動血液到身體各部分循環(huán)的泵式器官” ?!靶摹弊鳛樯砥鞴?,其本義意象在漢英兩種語言中是吻合的。萊考夫和約翰遜的概念隱喻理論指出:隱喻是一種思維方式和認知手段,是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的意象映射?!靶臑閷嵨铩钡碾[喻認知就是指人類把對自身器官“心臟”的認識所形成的概念域作為起源域映射到不熟悉、抽象的物或人即目標域上,以達到認知該物或該人的目的。隱喻映射植根于人類的身體經驗[7]。
2.1.1 “心”的外觀形狀意象
人們把 “心”的外觀形狀意象映射到客觀世界的具體實物上,使兩者通過外觀的相似性獲得了聯(lián)想,達到了認知主體對具體實物的描述與理解,即喻指外形、表征看上去像“心” 的“心形物”,如喜愛的裝飾品或可口食品等。漢、英語言中表示心儀的“心形物”都不難見到,如愛心耳環(huán)(heart earrings)、愛心巧克力(heart-shaped chocolate)、心形鉆石(a diamond heart) 、紅心A(ace of hearts) 等。
2.1.2 “心”的位置地位意象
由于“心”位于體內的中央位置并在人體內部諸器官中占據主宰地位,人們就把“心”的中央位置及主宰地位意象映射到人世間的萬千事物上,凡是位于空間中央的事物皆可有“心”,如漢語中的江心、湖心、菜心、花心、地心、球心、手心、腳心等;也造出常用來比喻“中心地帶”或“最重要位置”的如核心、中心、重心等表達方式。英語的表達相似,方位、事物、事件、植物等的中央位置、重要部位或核心環(huán)節(jié)均可被喻為“心”(heart ),如the very heart of the city(市中心); the heart of the story(故事的核心);the heart of the problems(所有問題的核心);the heart of all questions of morality(所有道德問題的核心)等。另外,中國古人還認為“心”為主宰各臟腑協(xié)調活動之首。這種意象使得“心”映射到其他器官時往往出現“心”在前、其它詞在后的表達,如心肝、心目、心胸、心眼、心聲等。
2.2.1 “心”的容器屬性意象
實體隱喻最具典型性和代表性的是容器隱喻。在人類認知的意象映射圖式中,每個容器都有內外之分。人體是容器,有“體內”和“體外”之分?!靶摹弊鳛槿梭w最重要的器官本身也是容器,具有空間屬性,如心里 、心外、心上、心間、心扉、 心門、心窗等,在語言的實際使用中可以敞開心扉、打開心窗、關閉心門等?!靶摹辈坏珒Υ婧凸骸靶难保€存放人的心知、心情、心意等。把對“心”的空間屬性的認知意象映射到具體的個人身上,可用來描繪該人心虛、心實、心寬、心窄、虛心、成心等人的心理狀態(tài)。英語的“heart”也具有相應的容器隱喻特征。in the heart /at heart(心中);inner-heart(內心);the bottom of one’s heart(心底);deep in one’s heart(心靈深處);open one ’s heart to sb.(對他人敞開心扉)等。
2.2.2 “心”的唯一存在意象
客觀世界中的實物都擁有一些獨立存在的物理現象,如人體所固有的不可復制的唯一性,時間的不可逆轉性等。正常的人只有一個心臟,含褒義,如“一心一意”。心臟多了或缺了屬異常,含貶義,如“多心”或 “沒心肝”。所以“心”的存在與否、是否唯一存在意象被映射到具體的“人”身上,可用于評價該人的品格等抽象概念,如有心的人、無心的人或三心二意的人、缺心眼的人等帶有褒貶不一的喻義。受科技及醫(yī)療水平的限制,自古中國人就認為“心”還是“思維的器官、智慧的源泉、情感的載體”。英語的“have no heart”表示“毫無同情、惻隱之心”;但“have a heart ”一般是用在祈使句中表示“發(fā)善心,做好事”。另外,“heart”常與“soul”(心靈)、“mind”(精神)一起使用,如heart and soul或 of one heart and one mind可表示whole-hearted(全心全意或同心同德);“三心二意”不說成have two hearts,卻可說成have two minds?!癶ave a heart of…”的結構可用來表達更為具體的“人心”,如have a heart of gold(有顆金子般的心);have a heart of stone(有著鐵石心腸); have the heart of championship(有獲勝之心)等。另外,客觀世界上的實體并不是孤立存在的。作為實體的認知主體經常會“將心比心”。人的主觀價值判斷受制于公眾輿論、社會規(guī)范或道德準則,對人事的看法和評價存在異同,事物就有善惡好壞之分?!靶摹钡馁|量好壞的認知意象映射到具體的“人”身上,可用于描述該人品德的好壞。英語和漢語有不少這類隱喻性表達。如kindhearted(善心); loving heart(愛心);tendered-hearted(慈心);heartless(沒心肝的)等。
2.2.3 “心”的客體屬性意象
有形實體可得可失,甚至可以捉拿放置。作為實體的“心”被映射到人類的具體行動上,成為人動作動詞的具體對象,就有了漢語中諸如“得民心、失信心、提心吊膽、放心不下”之類的隱喻表達。同樣,英語中這類隱喻表達也有不少。如break one’s heart(使人心碎);give somebody fresh heart(讓某人樹立信心);give your heart to somebody(傾心某人);let your heart rule your head(感情用事);read one’s heart(讀懂某人的心思);steal one’s heart(獲得某人的歡心);lose heart(喪失信心); put one’s heart in one’s mouth(提心吊膽);pour out/open your heart to somebody(敞開心扉傾訴衷腸)等。
2.2.4 “心”的輕重軟硬意象
實體有輕重之分,也有軟硬之別。古人把自身體驗到的對“心”的輕重、軟硬感覺意象映射到整個“人”的身上,賦予實物之輕與重、軟與硬的具體表達。漢語中形容思慮過多、遇事心里總放不下為“心重”;容易被外界事物感動而生憐憫或同情者那就是“心軟”。輕重軟硬之“心”需講究適度,可以“心輕氣爽”但不能“掉以輕心”。英語的表達和漢語相似,如with a heavy heart(心事重重);be light of heart(心情輕松); be softhearted(心腸軟的); be hardhearted(硬心腸的);have a heart of stone(鐵石心腸)等。
2.2.5 “心”的冷熱特征意象
實體都有一定的溫度。正常運轉的心臟有一定溫度。古人把自身體驗到的對“心”的溫度感覺映射到“人”的“知情意”領域,賦予“心”以溫度特征,創(chuàng)造了不少隱喻性表達。此類表達在漢英語言中的含義基本相似,有溫度的褒義,沒有溫度的貶義。如熱心、暖人心、暖心話;寒心、心冷意懶、冰冷的心等隱喻表達幾乎都和“心”的“知、情、意”相關。英語中常見的有warm-hearted/warm-heartedness(熱心); cold-hearted/cold-heartedly(無同情心);a heart-warming success story(一個暖人心房的發(fā)跡故事)等。
2.2.6 “心”的顏色特征意象
人類靠視覺來感知客觀世界的五顏六色。當人們用顏色范疇去表達和解釋其他認知領域的范疇時便形成了顏色隱喻認知?;蛟S中國古人正是通過長期觀察動物的心臟顏色并發(fā)現紅色的心臟能代表正常、良好、健康,而心臟變色的動物就意味著不正?;虺隽藛栴}。漢語中“黑心”喻指陰險惡毒;“灰心”喻指喪失勇氣而意志消沉?!凹t色”在現代中國是政治隱喻,帶有政治色彩?!凹t心、丹心、赤心”都喻指一顆忠于革命事業(yè)的心或熱愛祖國的心,如“一顆紅心、鐵血丹心、赤心報國”等。有意思的是,英語的“red heart”指物不指人,特指物體的中心部位是紅色的,多用來喻指“紅色心形圖案”或“紅色心狀物”。另外,通過網絡搜索可以找到英語的“a black heart”,喻指“險惡用心、黑心肝的人”;但“a white heart”含有“純白潔凈的心”;“a green heart”可以理解成“綠色環(huán)保之心”,只不過在正式文體中不多見。
人類的思維具有“體認”特征,以身體作為衡量外部世界的標準并在“體認”的基礎上形成概念,如漢語的“山頭”、“桌面”,英語的“the head of a bed”(床頭);“the foot of a mountain”(山腳)等。人是獨立于客觀世界的一個實體,將自身所熟悉的人體器官“心”的實體意象映射于人體以外的物體或人體本身那些抽象的、不熟悉的實體時便產生了實體隱喻。語言中實體隱喻無所不在。分析“心為實物”的隱喻意象映射說明不僅在漢語中,在英語中,抽象思維也是通過隱喻來實現的,其認知主體的認知過程與規(guī)律基本上是一致的,這反映了不同民族在思維層面上的相似性和獨特性。心,主于中而應于外。心在體內的主導并不是孤立的,還需要環(huán)境的刺激和觸動[6]。鑒于篇幅所限,“心”的功能性價值如心靈、性格、情懷、態(tài)度等情感類意象及 “心”的文化價值等有關問題將作為今后的課題繼續(xù)研究。