【摘要】本文在對等理論的指導下,從詞匯,篇章,風格三個層面對許地山的散文代表作《落花生》的兩個譯本進行了比較研究,發(fā)現(xiàn)詞匯翻譯重在找到原語的所指,篇章翻譯漢語重義,英語重形,譯文風格重在與原語情詞相稱,又不失原旨。
【關鍵詞】對等理論;《落花生》;比較研究
【Abstract】Under the guidance of the theory of equivalence, this paper makes a comparative study of the two versions of the novel from the lexical, textual and stylistic perspectives.
【Key words】Equivalence Theory; The Peanuts; Comparative study
【作者簡介】韓莉(1983.03-),女,漢族,陜西寶雞人,中國傳媒大學南廣學院國際傳播學院,講師,研究方向:文學翻譯,中國文化。
一、引言
從1790年泰特勒提出翻譯同等效果論開始,到1896年考爾提出效果相等的概念,再到1959年雅各布遜提出了差異對等,1964年耐達提出功能對等和動態(tài)對等,翻譯的對等理論經歷了近三百年的探討演變,從理論到實際檢驗上都得到了重大的突破發(fā)展。本文從詞匯語句篇章語體三個層面,用對等理論檢驗兩篇《落花生》譯本的優(yōu)劣,得出新的翻譯啟示。
二、功能對等理論
奈達的功能對等理論是翻譯理論中最被認可的理論之一,強調最貼近自然地翻譯,并不過分強調字詞層面的完全一致,而是強調應該讓原文讀者和譯文讀者的感受一致。本文從詞匯篇章風格三個維度比較劉士聰教授和張培基教授兩個《落花生》譯本受對等功能的影響,得出新的啟示。
三、詞匯——重在找到原語的所指
“翻譯是一種再創(chuàng)造,它要求譯者像作家一樣善于煉詞、煉句。”字句是文章的基礎,對整個語篇至關重要,故遣詞造句的功夫必不可少。
例:那晚天色不大好,可是爹爹也來到,實在很難得爹爹說:“你們愛吃花生么?”我們都爭著答應:“愛!”
劉譯:The weather was not good that night but, to our great delight, Father came all the same. “Do you like peanuts?” Father asked. “Yes!” we all answered eagerly.
張譯:It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. “Do you like peanuts?” asked father. “Yes, we do!” we vied in giving the answer.
對于“天色不好”這一短語,劉士聰教授譯成 “The weather was not good ”, 而張培基教授譯成“It looked like rain”, 但“天色不好”不一定代表是陰雨天氣,也可能是沒有月亮,星星,也可能是其他情況,要下雨只是一種可能,不能囊括所有情況。直接翻譯成 “It looked like rain”過度意譯,不夠忠實于原文,而劉士聰教授直接翻譯成“The weather was not good ”簡單直白,更加忠實原文。劉士聰教授將“爭著答應”這一詞組譯為 “ answered eagerly”, 張培基教授將其譯為 “vied in giving answer”. 根據《牛津高階英漢雙語詞典》,vie一詞的釋義為 “to compete strongly with sb. in order to obtain or achieve sth. ”,即為了得到某一東西或實現(xiàn)某一目標與某人激烈競爭。而在這個語境下,孩子們是想急切表達自己對花生的喜愛之情,并不是為了達到某一目的或得到什么東西,故這里用“vie in giving answers”是不合適的,不符合小孩們當時的心態(tài)。反而用“answer eagerly”更加切合當時的語境和孩子想要急切地說出自己的答案的心情。劉譯更充分傳達了原文的思想。
四、語篇結構——漢語重義,英語重形
例1:母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷?!?/p>
劉譯: “Its s a pity to let it lie idle like that,” mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it and make it a peanut garden .”
張譯:“Its a pity to let it waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?”
在前半句的處理上,二位譯者都用it做形式主語,來指代“空地”,符合英語國家讀者的閱讀習慣,但劉譯的“l(fā)et it idle like that”口語化色彩更濃厚,更符合原文風格。在后一句的處理上,enjoy一詞比like蘊涵更深。“就辟來做花生園罷” 這半句的翻譯上二者的差別很大。劉譯直接將此句譯成祈使句,而張譯用“why not... ”的反問句式。用祈使句有一種命令的語氣在里面,給人的感覺是母親與孩子之間的地位是不平等的,母親的地位高于孩子?!皐hy not...”的句式帶有一種商量的口氣,提建議的口吻。從文章的字里行間可以看出母親是非常慈祥和藹的,與孩子之間的關系亦是十分融洽的。故將這半句譯成祈使句是不太恰當?shù)摹?/p>
例2:“誰能把花生底好處說出來?”
姐姐說:“花生底氣味很美?!?哥哥說:“花生可以制油?!?我說:“無論何等人都可以用賤價買它來吃;都喜歡吃它。這就是它的好處?!?/p>
劉譯:“But who can tell me what the peanut is good for?”“It is very delicious to eat,”my sister took the lead. “It is good for making oil,”my brother followed.“It is inexpensive,”I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoy eating it. I think this is what it is good for.”
張譯:“Which of you could name the good things in peanuts? “Peanuts taste good,”said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,”said my elder brother.“Peanuts are so cheap,”said I , “that anyone can afford to eat them.Peanuts are everyones favorite. Thats why we call peanuts good.”
“花生底好處”在漢語中只是一個名詞詞組。在翻譯時二位譯者采取了完全不同的譯法。劉士聰教授選取了一個語義對應的英語句式“be good for”,但譯文比較流暢連貫。張培基教授選擇了常規(guī)譯法,將這一詞組譯為相對應的英語詞組。
這幾句對話每一句都有“......說”,且每一句的主語都是花生。二位大家的譯法區(qū)別較大。劉士聰教授在譯“......說”時所選取的動詞是不同的,依次是“took the lead, followed, said”, 且都是用“it”做主語,來指代“peanut”。張培基教授在翻譯時全部用動詞“said”, 且主語均用 “peanuts”。劉的譯本富于變化,所選取的動詞與前文的“eagerly”也是相呼應的,同時又使譯文避免單調,用“it”來做主語,口語化色彩更濃,符合當時的語境。而張的譯本“說”字均翻譯成“said”,用詞單一,也沒有把“vie in giving answers”的狀態(tài)表現(xiàn)出來。
五、風格——重在可以情詞相稱,又不失原旨
就整體翻譯風格而言,劉譯本清新自然,娓娓道來,張譯本更符合英語習慣,盡可能地道地遣詞造句保持原文意思,又不拘泥于字詞風格韻味上又不失原旨。例:母親把花生做成好幾樣食品,還吩咐這節(jié)期園里底茅亭舉行。
劉譯:Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.
張譯:Mother made quite a few varieties of goodies out of peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.
“食品”一詞的譯法有很多,像food,food products,provisions等都是最接近自然的翻譯,但如何選擇最符合語境的詞,對于這一難題不同的譯者有著不同的理解。在此文中,張培基教授將“食品”翻譯成“goodies”, “goody”指的是好吃的東西,是不正式用詞,帶有口語化和褒義色彩。劉士聰教授將“食品”譯為 “style”。從原文可以看出作者對花生有著強烈的喜愛之情。對于自己極其喜歡的東西自然是制成“好吃的東西”?!癵oodies”一詞不僅翻譯出了原文意思,而且也將作者對花生的喜愛之情展現(xiàn)出來。而 “style”一詞較為正式,對散文的口語化風格的展現(xiàn)不夠傳神。
六、結語
通過結合功能對等理論對比兩篇譯文的遣詞造句和翻譯風格,可以體會,真正理解和實踐對等并非一蹴而就的事,詞匯翻譯更要抓住原語所指,篇章翻譯形和義的結合對應需要仔細揣摩,整體風格上既要保持原旨又盡可能地請詞相稱。
參考文獻:
[1]劉士聰.英漢·漢英美文翻譯與鑒賞.新編版[M].南京:譯林出版社.
[2]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社.