摘 要:圣經(jīng)又稱為耶和華啟示的話語圣經(jīng),被公認為古往今來最偉大的著作,因為其歷史源遠流長,且銷量一直在全世界都是名列前茅,一共被譯成2018種語言,其譯本的數(shù)量在所有文學(xué)作品中排名第一。蘊含著豐富的語言資料,人物形象,典故,名言,故事是文豪的名著中都常常被引用,對全人類的生活的影響極為深遠。本篇文章將就其語言特色來分析圣經(jīng)對英國名著的深刻影響,及其意義。
關(guān)鍵詞:圣經(jīng);西方國家;影響
作者簡介:高慧鑫(1995-),女,漢族,黑龍江省黑河市人,哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院2017級碩士研究生,研究方向:英語語言學(xué)。
[中圖分類號]:I106 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-02--01
一、圣經(jīng)的簡單介紹
圣經(jīng)是猶太教和基督教的經(jīng)典產(chǎn)物,本身的意思就是文章,其第一個版本是用希伯來語寫作完成的,然而最受歡迎的且廣為流傳的英語版本僅僅出現(xiàn)在幾百年前。也正是在者幾百年間,基督教影響力的擴大,圣經(jīng)在西方國家的影響力進一步加強,由于物質(zhì)生活水平的提高,大家對于精神文明的追求也極為熱烈,這催生了文學(xué)巨匠對于圣經(jīng)的興趣并且潛心研究。
二、圣經(jīng)對文學(xué)作品的影響
在西方國家圣經(jīng)具有一個很重要的任務(wù)就是教化人民,西方文化中的一些基本信條比如自由,民主,愛情,教育,法律都是來自圣經(jīng)中的一些重要原則,尤其是文化領(lǐng)域有著至關(guān)重要的影響,多名著名西方文學(xué)巨匠對圣經(jīng)都有研究,并產(chǎn)引用其中的典故豐富自己塑造人物的形象。我將簡單介紹對莎士比亞和約翰班揚文學(xué)作品的影響。
(一)對莎士比亞的影響
莎士比亞是一位偉大戲劇家和具有代表性的詩人,他同時也是一位虔誠的基督徒,在他很多部作品當(dāng)中包含了豐富的基督教文化。有超過8000個引用典故出現(xiàn)在他所有作品中?!豆防滋亍芬驗橛邢喈?dāng)多的有關(guān)圣經(jīng)的引用而著名,也正是因為正確的使用了典故而使得戲劇中的人物形象更加豐滿。他的喜劇《無事生非》中有一段里昂諾托對她侄女說的話‘Well, niece. I hope to see you one day fitted with a husband.‘Not till God make men of some other metal than earth.Would it not grieve a woman to be overmastered with a piece of valiant dust? 這句話中的 ‘valiant dust 是來自于人類是上帝用泥土制造的典故,莎士比亞想表達的意思就是讓里昂諾托勸說自己的侄女不要為男人而傷心,終有一天會找到屬于自己的真命天子,正如漢語俗語中“三條腿的蛤蟆不好找,兩條腿的男人滿街跑”。在他的作品《亨利王五世》中,亨利國王說“shall forget the office of our hand, sooner than quittance of desert and merit according to the weight and worthiness”這里的‘forget the office or our hand是來自《圣經(jīng)舊約》詩篇的第137章的一句話,在《威尼斯商人》中,女英雄波西亞非常的智慧,她在法庭上假扮法官,與一個放高利貸的商人名叫夏洛克,展開了激烈的辯論,Gelayiano:A Daniel a great Daniel! Jewis now you are in my hands! 其間,夏洛克想要通過討好波西亞而為自己辯解,贊美她為Daniel , Daniel在圣經(jīng)中的意思是“上帝為我們的裁決者”,但是波西亞秉公執(zhí)法,最終打敗了他,在這段描寫中成功塑造了波西亞這位理想的資產(chǎn)階級女性形象,和夏洛克這樣一個生動復(fù)雜,極端利己的高利貸者的形象,他的諂媚,阿諛逢承都表現(xiàn)得淋淋盡致,體現(xiàn)了莎士比亞在駕馭素材的能力,和引用典故方面爐火純青高超寫作技巧。
(二)對約翰班揚的影響
約翰班揚是著名的詩人和小說家,他的寫作能力大多是來自口語和圣經(jīng),也正是因為《天路歷程》而出名,尤其是他獨有的圣經(jīng)書寫體都在不論是敘述文中或是詩歌的押韻方面都充分展示了圣經(jīng)文體。書中有這樣一段對話‘Then Evangelist gave him a scroll on with was written ‘Flee from the wrath to come The man read it and understood and asked of Evangelist, “But where must I go?”在這段對話中‘flee from the wrath to come引用自《馬太福音 》第三章,這段話的意思說是“當(dāng)約翰看見許多法利賽人和撒都該人,也來受洗,就對他們說,毒蛇的種類,誰指示你們逃避將來的忿怒呢?”
三、結(jié)語
圣經(jīng)典故對文學(xué)創(chuàng)作的影響對不只這兩位,這是列舉兩位典型作家的典型作品,隨著圣經(jīng)內(nèi)容的豐富也極大豐富了英語語言的多樣性,其中的語言不單單只是一句普通的話而變成了英語詞庫中很自然、世人皆曉得一部分,其中一些語錄或情節(jié)相當(dāng)多的一部分已經(jīng)變成英語的諺語、俗語,這樣的例子不勝枚舉,英語語言文學(xué)的作家們更加習(xí)慣于使用圣經(jīng)中的經(jīng)典故事來表達自己高超的藝術(shù)水平和文學(xué)功底,這更加印證了其對英語語言文學(xué)的不可磨滅的重要影響。
參考文獻:
[1]劉慧,圣經(jīng)典故對英語語言文學(xué)的影響[J].名作欣賞,2014(18):171.
[2]劉叢如,圣經(jīng)英譯與《欽定圣經(jīng)》[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2006(2):55-59.
[3]張亞麗論圣經(jīng)對英語語言的影響[J].福建外語,1999(1):47-49.endprint