国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的特點(diǎn)與中文翻譯

2018-01-31 08:31陳栩
科技視界 2018年30期
關(guān)鍵詞:翻譯來(lái)源

陳栩

【摘 要】和漢語(yǔ)文化一樣,英語(yǔ)文化也有豐富的典故性成語(yǔ)。所謂典故性成語(yǔ),指的是出自歷史事件、寓言、神話(huà)、傳說(shuō)、諺語(yǔ)、作品等一類(lèi)的成語(yǔ)。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含濃厚的民族色彩,約定俗成,?廣為民間使用。通過(guò)了解和學(xué)習(xí)英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯,我們能了解到英語(yǔ)受世界文化影響的程度,也能更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化并靈活運(yùn)用其典故性成語(yǔ)。

【關(guān)鍵詞】來(lái)源;翻譯;典故性成語(yǔ)

中圖分類(lèi)號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2018)30-0188-003

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.30.083

Translation Challenges with the English Allusion Idioms

CHEN Xu

(Shanghai University of Political Science and Law, Shanghai 201701, China)

【Abstract】In common with Chinese culture, English culture is rich in allusion idioms as well. The so-called allusion idioms refer to the allusion idioms which come out of the historical events, fables, myths, legends, proverbs, works and so on. They are characterized by its long history, strong national color, conventionality, and wide usage by the public. By means of comprehending and learning the derivation and translation of English allusion idioms, we can figure out the extent to which English language is influenced by world culture and study English culture better as well as make full use of English allusion idioms.

【Key words】Challenges; Translation; Allusion Idioms

1 簡(jiǎn)介

1.1 英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的特點(diǎn)

英語(yǔ)典故性成語(yǔ)是指從歷史事件、寓言神話(huà),傳說(shuō)、諺語(yǔ)、作品等中產(chǎn)生的短語(yǔ)。英語(yǔ)典故性成語(yǔ)具有悠久的歷史,強(qiáng)烈的民族色彩,傳統(tǒng)性和公眾廣泛使用的特點(diǎn)。從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征來(lái)說(shuō),單詞、短語(yǔ)和句子是組成語(yǔ)言的基本單位,而作為語(yǔ)言分支中的一類(lèi)英語(yǔ)典故性成語(yǔ) ,它們大多以短語(yǔ)形式出現(xiàn),而不是句子。盡管其結(jié)構(gòu)特征簡(jiǎn)單,但英語(yǔ)典故性成語(yǔ)內(nèi)容豐富,意義深遠(yuǎn)。固定結(jié)構(gòu)和特殊含義意味著既不能改變其結(jié)構(gòu),也不能將構(gòu)成該短語(yǔ)的詞語(yǔ)分開(kāi)。例如,“cats pow”是最簡(jiǎn)單的英語(yǔ)典故性成語(yǔ)之一,它來(lái)自一個(gè)拉方丹的寓言,講述了一只猴子利用一只貓將栗子放入火中的故事。這個(gè)英語(yǔ)典故性成語(yǔ)用于描述被他人利用的人。另如,“no respecter of persons” 來(lái)自the 10th chapter of Acts in the New Testament:“Then Peter opened his mouth, and said, of a truth I perceive that God is no repecter of persons.”本義是上帝沒(méi)有偏袒,如今基于其原始含義,它帶有“歧視”的含義。再如,G. D. H. Cole曾在他的《實(shí)用經(jīng)濟(jì)學(xué)》中使用“no respecter of person”來(lái)形容墨索里尼沒(méi)有偏袒,這是對(duì)墨索里尼的諷刺。如果典故性成語(yǔ)典故可以正確和恰當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)使用,他們將文章,講話(huà)等極大地豐富語(yǔ)言。

1.2 英語(yǔ)典故性成語(yǔ)翻譯難點(diǎn)

翻譯難在兩種語(yǔ)言的文化存在很大的差異?!坝捎诘乩怼v史、宗教信仰、生活習(xí)慣等方面的差異,英漢英語(yǔ)典故性成語(yǔ)具有不同的民族文化特征和文化信息。有些事情在一種文化中是不言而喻的,然而在另一種文化中卻很難理解。不同國(guó)家的同一個(gè)詞或典故性成語(yǔ)的含義往往是不同的?!保ㄓ⒄Z(yǔ)典故性成語(yǔ)來(lái)源與文化差異,《求索》,2005年04期)因此,要準(zhǔn)確理解和翻譯每一個(gè)典故性成語(yǔ),必須了解其文化背景,文化內(nèi)涵,采用正確的翻譯方法,透過(guò)語(yǔ)言表面,了解其深層文化內(nèi)涵。所謂翻譯就是用另一種語(yǔ)言傳達(dá)某種語(yǔ)言的文化信息。

2 例子和分析

2.1 英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源

2.1.1 寓言

寓言是一種解釋某種真理的隱喻形式。古希臘的伊索被認(rèn)為是歐洲最重要的寓言大師?!兑了髟⒀浴?諷刺了社會(huì)現(xiàn)實(shí)的殘酷,深受世界各國(guó)人民的喜愛(ài)。 法國(guó)作家拉方丹和俄羅斯作家克里洛娃等都遵循了伊索寓言的例子,并從他那里得到了啟發(fā)。他們創(chuàng)造的許多寓言都很受歡迎并被廣泛使用。例如, A Wolf in Sheeps Clothing(披著羊皮的狼),Cry Wolf(狼來(lái)了),Sour Grapes(酸葡萄)(Procter 1978),He Laughs Best Who Laughs Last(誰(shuí)笑到最后笑得最好)(Procter 1978)等等。

2.1.2 神話(huà)

神話(huà)是原始時(shí)期的人類(lèi)由于認(rèn)知能力有限,對(duì)于一些難以 解釋的自然現(xiàn)象做出的推理和想象。例如,“rain cats and dogs” 布魯爾在其所著的《成語(yǔ)寓言大辭典》(Dictionary of Phrase and Fable)中說(shuō),這個(gè)短語(yǔ)起源于北歐: “在挪威的神話(huà)中,貓被認(rèn)為可以影響天氣。駕著風(fēng)暴而來(lái)的女巫據(jù)說(shuō)就是化身為貓的?!?而狗和狼則是風(fēng)暴神歐丁的隨從,其中狗是“風(fēng)的象征”。至今英國(guó)海軍仍然認(rèn)為“cat tail has a possession of strong wind” ,“to rain cats and dogs”是“to rain heavily/hard” ,中文翻譯成“ 傾盆大雨” 。另一個(gè)例子是“Amaltheas horn”, 中文翻譯是” 豐裕之角 “。 Amalthea 是希臘主神宙斯的乳母山羊。有一天,小宙斯在玩耍時(shí)抓住她的一只角不小心掰了下來(lái),感到很懊悔,于是他安慰山羊,許諾他掰下來(lái)的這只角講成為“豐裕之角”,人心所能渴望的一切饋贈(zèng)都將從這只角中傾倒出來(lái)。于是,“Amaltheas horn”就象征著富裕。 (Swan Song《天鵝之歌》)的傳說(shuō)里,音樂(lè)之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,天鵝將在死前唱出最美的歌。 因此, 后人用“swansong”來(lái)代表藝術(shù)家,作家等的的“最后一部作品或最后一次表演”。

2.1.3 圣經(jīng)

有相當(dāng)多的典故性成語(yǔ)。比如“Judas kiss”,翻譯為 “ 猶大之吻”。 耶穌率領(lǐng)十二個(gè)門(mén)徒在各地傳道,非常受歡迎,于是引起了上流社會(huì)猶太教的嫉妒,所以他們想要暗殺耶穌。耶穌的門(mén)徒為了30個(gè)銀幣背叛了耶穌。他親吻耶穌來(lái)作為暗號(hào)。 “ 笑里藏刀 ”.因此,“猶大之吻”意味著虛偽和不安,以及可恥的叛賣(mài)行為,也可翻譯為“ 笑里藏刀 ”。 例如,“His action to his country proved to be a Judas kiss”翻譯為“他的行為是背叛祖國(guó)的行為”。

2.1.4 習(xí)俗

習(xí)俗也是英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的起源之一。例如, “a bird of ill omen” 在古代的習(xí)俗中貓頭鷹被認(rèn)為是不祥的鳥(niǎo)、陰郁的鳥(niǎo)。它們的嗅覺(jué)十分敏銳,可以迅速發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)處的尸體和腐尸,所以它們是死亡的象征。所以后代用它作為“不幸的人經(jīng)常帶來(lái)不幸信息”的比喻;“ a feather in your cap”,它被翻譯為“值得尊敬的東西”。這是來(lái)自亞洲和美洲印第安人的傳統(tǒng)習(xí)俗 “Every time you kill an enemy, you can add a feather in the headdress or hat ” 。另如 “birds of a feather flock together”,中文翻譯是“物以類(lèi)聚,人以群分”。

2.1.5 歷史事件

在歷史上,曾有許多著名的故事或事件被后人用簡(jiǎn)單的語(yǔ)句來(lái)描述,使用時(shí)間長(zhǎng)了,就成了典故,如“ Sword of Damocles ”,是古希臘的歷史故事。據(jù)說(shuō)在公元前四世紀(jì),西西里島上錫拉丘茲的統(tǒng)治者Dionysius (公元前406年至公元前467年),有一個(gè)仰慕他的追隨者叫Damocles,他很羨慕皇帝的奢華生活,常說(shuō):皇帝是世界上最幸福的人。Dionysius為了教訓(xùn)他,在一次宴會(huì)上請(qǐng)他坐在國(guó)王的寶座上,當(dāng)他突然抬起頭來(lái),看到一把長(zhǎng)著頭發(fā)的劍掛在他的頭上,危險(xiǎn)隨時(shí)可能降臨到他的頭上。他嚇得渾身發(fā)抖,心不在焉。這就是“Sword of Damocles”這個(gè)習(xí)語(yǔ)的起源,用來(lái)形容迫在眉睫的危險(xiǎn)情況,類(lèi)似于中國(guó)的“千鈞一發(fā)”。

2.1.6 動(dòng)物,植物,人名和地點(diǎn)

“shed crocodile tears”,根據(jù)西方古老傳說(shuō),鱷魚(yú)吃人與動(dòng)物,而且它們是一邊流眼淚一邊吃。人們用它作為假裝同情受害者的壞人的比喻 ,就像中文“貓哭耗子假慈悲”一樣?!癟he apple of discord ”, 翻譯為“ 爭(zhēng)斗的原因或根源 ”。 “事發(fā)于人間英雄佩琉斯與海中女神忒提斯的婚宴。由于婚事直接由天神宙斯撮合,當(dāng)時(shí)只邀請(qǐng)了一批神級(jí)較高的神赴宴。據(jù)一些史詩(shī)記載是因?yàn)榻鹬频拿F餐具有限—當(dāng)然也不排除其本身不受歡迎的因素—管轄糾紛的女神厄里斯未被邀請(qǐng)。覺(jué)得受到冒犯的厄里斯不請(qǐng)自來(lái),一言不發(fā),在宴席上留下一個(gè)碩大華麗的黃金蘋(píng)果,上面刻有“καλλi στη”的字樣,意思是“獻(xiàn)給最美麗的女神”?!保ò俣劝倏疲┡晾锼拱呀鹛O(píng)果給了阿佛羅狄忒(維納斯),赫拉和雅典娜非常惱怒,決心要?dú)У籼芈逡脸恰?/p>

Simon Legree是美國(guó)作家Harriet Beecher Stowe寫(xiě)的《湯姆叔叔的小屋》中一名出生于北方的殘暴(英語(yǔ):villain)的奴隸主。他的名字后來(lái)成為了貪婪與殘暴的代名詞。他的目標(biāo)是擊垮湯姆并破壞他的宗教信仰。但湯姆并沒(méi)有屈服,最終死在了勒格里的亂棍之下。他的名字翻譯成中文“尖酸刻薄,喜歡吹毛求疵的”?!癆ll Dutch / Greek to me”,中文譯為“ 完全不了解某事”。“Have the free-simple of May Fair”被翻譯成中文“ 不受出身等限制無(wú)條件繼承取得的不動(dòng)產(chǎn)”。May Fair是倫敦西部的一個(gè)貴族住宅區(qū)。十八世紀(jì)的每個(gè)五月,都有一個(gè)市集,稱(chēng)為五月市集。“ Life is but an empty dream”,翻譯為“人生如夢(mèng)”,來(lái)自美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅寫(xiě)的一首詩(shī)。“Jack of all trades”被翻譯為“雜而不精的人”,它來(lái)自“Jack of all trades and master of none”; “Trades” 指各行各業(yè);“Spill the beans”,翻譯為 “泄漏消息(秘密) ” , “Bean”指的是“豆類(lèi);豆科植物”等;“Be fond of the cup / the bottle”, 中文翻譯是“ 貪杯中之物”; "cup" and “bottle"的意思是 “茶杯”,“瓶子” “茶杯”、“瓶子”; “Roman holiday”譯為“欣賞別人受苦的娛樂(lè)”, 而不是 “羅馬假日”; “As cool as cucumber”翻譯為“十分冷靜”; “Like a brick”譯為“拼命的”, brick 指的是 “磚”.

英語(yǔ)有許多典故性成語(yǔ),它們經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展,并從許多代習(xí)慣的 使用中提取出來(lái), 使其成為我們今天使用的固定短語(yǔ)和句子。如果兩種語(yǔ)言的文化和歷史背景相距甚遠(yuǎn),那么相互理解將比想象的更難。英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的衍生是多種多樣的,它們可以簡(jiǎn)潔地表達(dá)廣泛的社會(huì)關(guān)系和生活經(jīng)驗(yàn),攜帶豐富的文化信息,這對(duì)翻譯者準(zhǔn)確理解這些典故成語(yǔ)提出了更高的要求。譯者必須更加努力地弄清楚英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的衍生及其深層含義,然后以適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)。英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的翻譯可歸納為以下三種方法。

3 翻譯原則和方法

3.1.1 直譯

由于人們?cè)谇楦泻蜕鐣?huì)經(jīng)驗(yàn)方面可能有一些相似之處,因此有一些英語(yǔ)典故性成語(yǔ)不僅具有與中文相同或相似的字面含義,而且具有相同或相似的隱含義。也就是說(shuō),這些短語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)的文化意義是相同的,可以直接翻譯,如“easy come easy go”,中國(guó)諺語(yǔ)“ 來(lái)也匆匆,去也匆匆 ”; “strike while the iron is hot”和中國(guó)諺語(yǔ) “趁熱打鐵”; “example is better than precept”中國(guó)諺語(yǔ) “言傳不如身教”等等。此外,如spend money like water“ 揮金如土” ;burn ones boats“ 破釜沉舟” ,這兩個(gè)短語(yǔ)在意義和形字面上都是相似的,只是隱含意略有不同,所以它們是可以直譯的。這種類(lèi)型的英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的翻譯保留了其字面意義,形象意義和隱含意義,并保留了原文風(fēng)格,所以更便于譯者和理解。

3.1.2 借用法翻譯

在不同的文化中,上述情況并不常見(jiàn),大多數(shù)情況下,它們是不對(duì)應(yīng)的,所以只有當(dāng)我們弄清楚典故性成語(yǔ)的起源時(shí), 我們才能理解其真實(shí)含義。

有一些典故性習(xí)語(yǔ)具有相同的字面含義,而它們的隱含意義則相去甚遠(yuǎn),所以它們不能按照字面意思翻譯,例如laugh off ones head和“ 笑掉大牙 ”,前者意味著要笑得很夸張,而中文“ 笑掉大牙” 意味著嘲笑某人。To make ones hair stand on end和“ 令人發(fā)指 ”,前者意味著因?yàn)榭吹侥承〇|西或聽(tīng)到可怕的東西而感到害怕,而后者意味著某事或某人使人非常生氣。一些英語(yǔ)典故性成語(yǔ)具有正負(fù)兩面含義,因此不能相應(yīng)翻譯,例如speak of the devil and he will appear不同于中文說(shuō)法“ 說(shuō)曹操,曹操到”,因?yàn)橛⑽氖琴H義的。將“ 雨后春筍 ” 與“l(fā)ike mushrooms” 對(duì)應(yīng)也是不合適的 ,因?yàn)榍罢咧傅氖蔷Τ渑媲页錆M(mǎn)活力,而英語(yǔ)中的mushroom通常意味著快速生長(zhǎng)和消逝。

3.1.3 意譯

由于文化因素的影響, 某些英語(yǔ)典故性成語(yǔ)不能保留其原有的字面意義和形象意義,而其原始形象可以被讀者熟悉的另一種語(yǔ)言所取代,從而傳達(dá)原始的語(yǔ)用目的以及暗示的含義。以“在when in Rome, do as the Romans do”為例。如果直譯,讀者會(huì)不明白為什么一定是羅馬,而不是 另一個(gè)地方?In fact, its implied meaning is “A guest must do as his host does”.事實(shí)上,它的隱含意是“客人必須像主人一樣做”。如果翻譯為“入什么山,唱什么歌”或 “入鄉(xiāng)隨俗” ,更易于中國(guó)讀者理解。

一些英語(yǔ)典故性成語(yǔ)不能直譯其字面含義,只能翻譯其隱含意義,這是英語(yǔ)典故性成語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)情況。比如“Achilles' heel”,如果譯成“阿克勒斯的腳后跟”,大多數(shù)中國(guó)人都無(wú)法理解。所以把它翻譯成“ 唯一的致命弱點(diǎn)”更合適,因?yàn)檫@是它的隱含意。

再舉一個(gè)例子 ,“ the dog that will fetch a bone will carry a bone”,當(dāng)它被翻譯成中文時(shí),狗和骨頭不能按字面翻譯,所以需要翻譯其隱含義:“ 說(shuō)別人壞話(huà)的人,也會(huì)說(shuō)你的壞話(huà)”。

另如“fight like cat and dog”,如果它被直譯成中文,“像貓和狗一樣打架”,不符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,而是應(yīng)該譯為:“ 我們常常吵吵鬧鬧,但仍很相愛(ài) ”。

4 結(jié)論

作者簡(jiǎn)要討論了英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的特點(diǎn)及其漢譯中所面臨的一些問(wèn)題。 事實(shí)上,這樣的英語(yǔ)典故性成語(yǔ)很多,掌握它們不是一件容易的事。恰好,有一些中文典故性成語(yǔ),它們和英文具有相似的特點(diǎn)和功能,比如諺語(yǔ)“ 破釜沉舟”等成語(yǔ)典故。盡管中英兩種語(yǔ)言有一些類(lèi)似巧合,但是如果認(rèn)為這兩種語(yǔ)言以及他們的文化背景是一致的,那就錯(cuò)了。因此只要我們弄清楚兩種語(yǔ)言典故性成語(yǔ)的起源及其特點(diǎn),就不難發(fā)現(xiàn)它們的差異。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Paul Procter. Longman Dictionary of Contemporary English[M]. Longman Group Limited, 1978.

[2]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從規(guī)劃趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1):40-44.

[3]樂(lè)金生.欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,1999(2):18-20.

[4]李延林.小譯英語(yǔ)典故成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯[J].中國(guó)翻譯,1999(3):29-31.

[5]褚雅蕓.也談?dòng)⒄Z(yǔ)典故中的欠額補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,2000(4):64-66.

[6]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.

[7]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.

[8]Luxun. Luxun Selected Works[M].Translated by Mao Tse Tung. Foreign Languages Press, 1980.

[9]徐曉紅.英語(yǔ)典故性成語(yǔ)來(lái)源探究遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào) 2007-02-20.

[10]秦樂(lè)娛.語(yǔ)言文化差異對(duì)英語(yǔ)典故性成語(yǔ)漢譯的影響 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2003-12-15.

[11]楊根培.從跨文化視角看英漢習(xí)語(yǔ)之翻譯當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究)2010-12-28.

[12]劉妹.追根溯源談rain cats and dogs 瘋狂英語(yǔ)(讀寫(xiě)版) 2018-01-18.

猜你喜歡
翻譯來(lái)源
將來(lái)吃魚(yú)不用調(diào)刺啦
試論《說(shuō)文》“丵”字的來(lái)源
適時(shí)增加基金來(lái)源
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
Global analyses of sea surface temperature, sea ice, and night marine air temperature since the latenineteenth century
關(guān)于『座上客常滿(mǎn);樽中酒不空』的來(lái)源
宜良县| 定边县| 杭锦后旗| 赣榆县| 绍兴市| 湘西| 洪雅县| 延津县| 塘沽区| 重庆市| 宁乡县| 绥德县| 香河县| 新野县| 湛江市| 钦州市| 博白县| 衡阳市| 惠安县| 渑池县| 南昌市| 宁远县| 通许县| 红安县| 青龙| 宜君县| 罗平县| 阜宁县| 建平县| 哈巴河县| 长顺县| 余干县| 福州市| 太保市| 濮阳市| 丹凤县| 陈巴尔虎旗| 兴化市| 望江县| 友谊县| 平潭县|