国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析科技文獻(xiàn)翻譯之于專利保護(hù)范圍

2018-02-04 10:51:46
專利代理 2018年1期
關(guān)鍵詞:腔體介詞部件

臧 瑾

科技文獻(xiàn)翻譯往往要兼顧語法和技術(shù)兩個(gè)方面,而專利文獻(xiàn)在其科技文獻(xiàn)的屬性上又加之有法律屬性,使其翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)于專利申請(qǐng)的各法律程序都可能產(chǎn)生重要的影響。因此,專利文獻(xiàn)的翻譯過程中不僅要考慮語法運(yùn)用和技術(shù)術(shù)語的表達(dá),更要將這兩點(diǎn)與專利文獻(xiàn)的法律特性相結(jié)合以準(zhǔn)確、清楚表達(dá)專利申請(qǐng)人的保護(hù)內(nèi)容。

一、中英文語言表達(dá)習(xí)慣的結(jié)合

專利文獻(xiàn)翻譯中的很大一部分內(nèi)容都是以科技翻譯為主,再結(jié)合專利文獻(xiàn)特有的法律屬性。因此,在翻譯過程中譯者往往采用直譯的方式以確保原文全部技術(shù)內(nèi)容不會(huì)因譯者的理解而產(chǎn)生異議,但是好的直譯并不僅僅是將文字的中文意思按照表達(dá)順序進(jìn)行排序,還要結(jié)合中文的表達(dá)習(xí)慣。

例 1:In one embodiment, the invention provides a vehicle traction control system including a master cylinder containing a quantity of brake fluid, a plurality of braking devices configured to apply a braking force to an associated one of a plurality of wheels of the vehicle, a brake pedal operable in response to a driver of the vehicle to generate braking force by pressurizing the brake fluid, and means for storing brake fluid pressurized by application of the brake pedal to apply and temporarily hold a braking force at a slipping driven wheel.

這個(gè)例句很長(zhǎng),它表達(dá)的是一種車輛牽引控制系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)以及每一部件的特征,在英文表達(dá)中采用的是長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu),可以翻譯為:

在一個(gè)具體實(shí)施例中,本發(fā)明提供一種車輛牽引控制系統(tǒng),該系統(tǒng)包含容納一些制動(dòng)流體的主汽缸,配置成將制動(dòng)力作用到相關(guān)的多個(gè)車輪中的一個(gè)的多個(gè)制動(dòng)裝置,制動(dòng)踏板,其響應(yīng)車輛駕駛員的操作,通過壓縮制動(dòng)流體以產(chǎn)生制動(dòng)力,和用于貯存制動(dòng)流體的設(shè)備,該流體通過應(yīng)用制動(dòng)踏板被壓縮以提供并且暫時(shí)維持在滑動(dòng)的驅(qū)動(dòng)輪上的制動(dòng)力。

這樣的翻譯忠于原文,也能夠表達(dá)清楚所述車輛牽引控制系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)以及每一部件的特征,但是從中文表達(dá)出發(fā)可以有更好的表達(dá)方式,便于閱讀的人理解其中的結(jié)構(gòu),例如改為:

在一個(gè)具體實(shí)施例中,本發(fā)明提供一種車輛牽引控制系統(tǒng),該系統(tǒng)包含容納制動(dòng)流體的主汽缸、多個(gè)制動(dòng)裝置、制動(dòng)踏板和設(shè)備,其中多制動(dòng)裝置設(shè)置成可將制動(dòng)力施加到相關(guān)的多個(gè)車輪上,制動(dòng)踏板通過壓縮制動(dòng)流體響應(yīng)車輛駕駛員的操作產(chǎn)生制動(dòng)力,設(shè)備用于儲(chǔ)存制動(dòng)踏板施加的力而壓縮的制動(dòng)流體,并且暫時(shí)保持加在打滑驅(qū)動(dòng)輪上的制動(dòng)力。

這樣的表達(dá)方式更貼近于中國申請(qǐng)人對(duì)于申請(qǐng)文件中技術(shù)特征的描述方式,有利于申請(qǐng)人對(duì)自己專利保護(hù)范圍的準(zhǔn)確限定,也利于專利審查人員對(duì)于申請(qǐng)文件中技術(shù)特征的掌握。

例 2:The switch should be opened right away or else the appliance will be burnt off.

譯文:必須立即打開開關(guān),否則會(huì)燒毀用電器具。

在這個(gè)例子中“open”一詞的中譯文為“打開”。例2中要表達(dá)的是需要將開關(guān)置于open狀態(tài)下,使電路斷開,才不會(huì)燒毀用電器具,如果直譯的話就是上文的譯法“必須立即打開開關(guān),否則會(huì)燒毀用電器具”,但是中文科技文獻(xiàn)當(dāng)中通常用“打開開關(guān)”表示接通電源,可能表達(dá)可能會(huì)產(chǎn)生對(duì)于這句話技術(shù)表達(dá)的誤解,因此翻譯為“必須立即斷開開關(guān),否則會(huì)燒毀用電器具”更為準(zhǔn)確也符合原文涵義。

二、英文語法與技術(shù)結(jié)構(gòu)表達(dá)的結(jié)合

除了表達(dá)習(xí)慣以外,在專利文獻(xiàn)翻譯過程中語法問題也是需要注意的,此處不僅是指對(duì)于語法的理解正確,更要結(jié)合專利文獻(xiàn)當(dāng)中的技術(shù)內(nèi)涵。

鄂北崗地是湖北省小麥主產(chǎn)區(qū),生態(tài)條件比較適合發(fā)展小麥生產(chǎn),是湖北省小麥單位面積產(chǎn)量最高的區(qū)域,也是湖北省優(yōu)質(zhì)專用小麥生產(chǎn)基地[2]。近年來,當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)技術(shù)部門結(jié)合農(nóng)業(yè)農(nóng)村部小麥高產(chǎn)創(chuàng)建活動(dòng),試驗(yàn)示范了小麥規(guī)范化播種、小麥測(cè)土配方施肥、氮肥后移、病蟲害統(tǒng)防統(tǒng)治集成高產(chǎn)栽培技術(shù)[3]等,提高了小麥生產(chǎn)水平,先后小面積創(chuàng)造了7 705.50、7 957.95 和 8 143.50 kg/hm2的湖北省小麥高產(chǎn)新記錄,揭示了該地區(qū)小麥生產(chǎn)的產(chǎn)量潛力[4]。

例 3:The damping mechanism 1 secures the body 4 with the receiving member 6 and provides torsional twisting movement between the two.

譯文:緩沖機(jī)構(gòu)1將容置部件6和主體4固定在一起,并且提供在兩者間的扭轉(zhuǎn)運(yùn)動(dòng)。

這個(gè)例子描述的是一種結(jié)構(gòu)關(guān)系,通過一個(gè)詞組secure with來詮釋緩沖機(jī)構(gòu)1、容置部件6和主體4之間的連接關(guān)系。對(duì)于這個(gè)句式其實(shí)可以有三種理解。那就是:第一:緩沖機(jī)構(gòu)1把主體4和容置部件6固定在一起;第二:緩沖機(jī)構(gòu)1通過容置部件6將主體4固定;第三:緩沖機(jī)構(gòu)1固定具有容置部件6的主體4。

從語法理解角度出發(fā),三種理解都是正確的,但是在科技文獻(xiàn)翻譯過程中,尤其是專利文獻(xiàn)的翻譯,對(duì)于技術(shù)特征中結(jié)構(gòu)描述的準(zhǔn)確性將直接影響申請(qǐng)文件的保護(hù)范圍,一定要結(jié)合整篇說明書以及附圖的內(nèi)容來確定哪種翻譯是對(duì)于申請(qǐng)文件所要保護(hù)的技術(shù)內(nèi)容的準(zhǔn)確描述。

例 4:The first busbar 30 and the second busbar 32 in the shape of a plate are positioned on either side of the two longitudinal edges 34,36 of the printed circuit board 12.

譯文:板狀的第一主線30和第二主線32位于印刷電路板12的兩個(gè)縱向邊緣34、36的每側(cè)。

這個(gè)例子的翻譯并不準(zhǔn)確,對(duì)于句中“either”的翻譯不夠準(zhǔn)確,使得譯文產(chǎn)生歧義,“either”應(yīng)譯為“(兩者中)任一的、擇一的”,因此這句話翻譯成“板狀的第一主線30和第二主線32(分別)位于印刷電路板12的兩個(gè)縱向邊緣34、36中的任一側(cè)”更加準(zhǔn)確。

三、位置介詞與技術(shù)內(nèi)涵的結(jié)合

在英文科技文獻(xiàn)中,位置介詞常用于描述一種結(jié)構(gòu)間的位置關(guān)系,而在專利文獻(xiàn)當(dāng)中,位置介詞翻譯的準(zhǔn)確直接關(guān)系著結(jié)構(gòu)位置的表達(dá)準(zhǔn)確與否,如下面的例子。

例 5:The fan 25 is mounted over the surface 221 of the sensor 22...

譯文1:風(fēng)扇25被安裝在傳感器22的表面221,……

譯文2:風(fēng)扇25被安裝在傳感器22的

表面221上,……

上面這兩種譯法都不夠準(zhǔn)確,譯文1中漏譯了“over”所表達(dá)的位置關(guān)系,會(huì)導(dǎo)致技術(shù)內(nèi)容的結(jié)構(gòu)描述不清楚,譯文2中將“over”籠統(tǒng)地翻譯為“上”,表達(dá)出了位置關(guān)系,但對(duì)于原文所表達(dá)的技術(shù)涵義不夠完整,因?yàn)椤皁ver”更準(zhǔn)確地涵義是“懸于上方”,因此這句話翻譯成“風(fēng)扇25被安裝在傳感器22的表面221上方”更為符合原文的技術(shù)內(nèi)涵。

例 6:a first check valve allowing fluid flow from the first chamber to the second chamber upon a first differential pressure between the first and second chambers.

譯文1:當(dāng)?shù)谝缓偷诙惑w之間的壓力差高于第一差值時(shí),第一止回閥允許液體從第一腔體流到第二腔體。

譯文2:根據(jù)第一和第二腔體之間的第一壓力差,第一止回閥允許從第一腔體到第二腔體的流體流動(dòng)。

例句中的介詞upon翻譯為“根據(jù),接近,在……之上”。上述兩種譯法都沒有問題,但是翻譯出來的技術(shù)涵義卻是完全不同的,這就會(huì)導(dǎo)致專利文獻(xiàn)的保護(hù)內(nèi)容不夠清楚,因此在專利文獻(xiàn)的翻譯過程中介詞的翻譯一定要基于對(duì)原文技術(shù)內(nèi)涵的整體理解,不能斷章取義。

四、代詞翻譯與技術(shù)內(nèi)涵的結(jié)合

例7:…characterized in that the fuel valve(16) comprises two identical relief safety valves(29), which are spaced apart by an outlet line(30), and which each comprises a unit (33)operable to urge the drawbar (19) rearward to a locked position

譯文:……特征在于:燃料閥(16)包括兩個(gè)相同的泄壓安全閥(29),其中通過出口管線(30)以一定距離隔開, 其包括一可操作以推動(dòng)拉桿(19)后部以一個(gè)鎖定位置的部件(33)

上句原文中用“which”表達(dá)了多次指代關(guān)系,但在譯文中均譯為“其”,這樣的中文表達(dá)沒有準(zhǔn)確說明指代關(guān)系,改為“……特征在于:燃料閥(16)包括兩個(gè)相同的由出口管線(30)間隔開的泄壓安全閥(29),每個(gè)泄壓安全閥(29)包括一可操作的向后推動(dòng)拉桿(19)至鎖定位置的部件(33) ”以避免對(duì)于原文的表達(dá)產(chǎn)生歧義。

例 8:A Helmholtz resonator works like a harmonic absorber adjusted to the resonance frequency fc of interest, which has been measured in the pulsation spectrum of the combustor or predicted in the design process of the combustor.

譯文:赫爾姆霍茨共振器用作諧波吸收器被調(diào)節(jié)到所關(guān)注的共振頻率fc,其在燃燒室的脈沖頻譜中被測(cè)量或在燃燒室設(shè)計(jì)步驟中被預(yù)測(cè)。

譯文中的代詞其指代含義不清楚,可以理解為指代的是“赫爾姆霍茨共振器”,也可以理解為指代“共振頻率fc”,改為“赫爾姆霍茨共振器類似于諧波吸收器,其被調(diào)節(jié)到所關(guān)注的共振頻率fc,該共振頻率fc已在燃燒室的脈動(dòng)頻譜中被測(cè)量或在燃燒室的設(shè)計(jì)過程中被預(yù)測(cè)”更為準(zhǔn)確。

專利文獻(xiàn)翻譯對(duì)于技術(shù)內(nèi)容表達(dá)的準(zhǔn)確性與申請(qǐng)文件描述的清晰程度密切相關(guān),從而影響專利文獻(xiàn)的保護(hù)范圍,往往很簡(jiǎn)單的詞匯所表達(dá)的技術(shù)內(nèi)容也可以是完全不同的,例如“the two fingers of the key”翻譯成“具有兩個(gè)指的鑰匙”,就限制了所述鑰匙是僅具有兩個(gè)指的,如翻譯成“鑰匙的兩個(gè)指部”則不再限制所述的鑰匙為僅具有兩個(gè)指的鑰匙,從而擴(kuò)大了保護(hù)的范圍。

基于專利文獻(xiàn)同時(shí)兼具技術(shù)性和法律性,在翻譯的過程中就要特別注意語言的表達(dá)和措辭的嚴(yán)謹(jǐn),要準(zhǔn)確理解技術(shù)方案,并恰當(dāng)?shù)赜梦淖直磉_(dá)出來,才能既忠實(shí)原文,又能準(zhǔn)確表達(dá)申請(qǐng)人想保護(hù)的內(nèi)容,確保申請(qǐng)人的權(quán)益。

猜你喜歡
腔體介詞部件
介詞和介詞短語
高鐵復(fù)雜腔體鑄造數(shù)值仿真及控制技術(shù)研究
高鐵制動(dòng)系統(tǒng)復(fù)雜腔體鑄造成形數(shù)值模擬
基于Siemens NX和Sinumerik的銑頭部件再制造
介詞不能這樣用
橡膠擠出裝置
部件拆分與對(duì)外漢字部件教學(xué)
水輪機(jī)過流部件改造與節(jié)能增效
開孔金屬腔體場(chǎng)強(qiáng)增強(qiáng)效應(yīng)分析
焦利氏秤各部件的修理和改裝
物理與工程(2011年5期)2011-03-25 10:03:33
新余市| 客服| 印江| 梁山县| 聂拉木县| 正定县| 西乌| 丰宁| 汤阴县| 分宜县| 西城区| 德兴市| 台州市| 邓州市| 康定县| 天气| 蓝田县| 云龙县| 陇川县| 岑巩县| 焦作市| 阜城县| 德惠市| 教育| 兰考县| 呼玛县| 祁连县| 三穗县| 泰兴市| 城固县| 绥滨县| 同仁县| 庆安县| 丰顺县| 孟连| 成安县| 尤溪县| 屏南县| 东阿县| 临沂市| 盖州市|