習(xí)近平總書記在十九大報告中提出:“中國堅持對外開放的基本國策,堅持打開國門搞建設(shè),積極促進(jìn)‘一帶一路國際合作,努力實(shí)現(xiàn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,打造國際合作新平臺,增添共同發(fā)展新動力?!蔽覀冋J(rèn)為,在這幾個以“通”貫穿起來的核心概念中,“民心相通”是其他幾個方面的前提基礎(chǔ),也是目標(biāo)所向。而做到民心相通,就要加強(qiáng)中外科技文化交流,就要提高對外文化傳播的力度和效果,就要所有參與對外交流的各領(lǐng)域各專業(yè)人士,能夠結(jié)合本專業(yè)本領(lǐng)域的特點(diǎn),找到切實(shí)可行易于操作的抓手,講好中國故事。
一、透過文字視角,實(shí)現(xiàn)“民心相通”
對外傳播工作就是“民心相通”工作的具體化。這項(xiàng)工作既是一項(xiàng)宏大的系統(tǒng)工程,涉及到的方方面面因素很多;也是一項(xiàng)精細(xì)的微觀工程,小到每一個人,每一件事,甚至每一個細(xì)小物件,都會對對外傳播工作的效果產(chǎn)生巨大的影響。
作為一名從事漢語國際教育的教師,我們在長期的教學(xué)工作中發(fā)現(xiàn),傳播中華文化,進(jìn)行漢語教學(xué),最為直觀也最為有效的抓手,還是漢字。比如,在談到環(huán)境問題的時候,我們一直強(qiáng)調(diào)中國人是講求天人合一,倡導(dǎo)可持續(xù)發(fā)展的。但是當(dāng)我們只是從理論上這樣講的時候,說服力并不強(qiáng)。如果我們把漢字里甲骨文中尊天敬地的“人”,把一貫三而溝通天地人的“王”呈現(xiàn)給我們的讀者、觀眾、學(xué)生的時候,這樣的理念,就有了生動豐富的形象,就能把抽象的觀念變成活生生的事實(shí),從而使“中國故事”真的變成了一個個具體的生動活潑的“故事”。
要做到“民心相通”,就要在對外傳播的過程中,強(qiáng)化文明與文明之間的共同性、共通性和共融性。眾所周知,漢藏語系與印歐語系是完全不同的語系;如果我們只是強(qiáng)化這種差異性,對于國與國的交往,文明與文明的對話毫無益處。但是,如果我們站在文字的視角,則完全可以從視覺符號所記錄下的語義中,找尋到異源異質(zhì)的文明之間在歷史、社會、文化、制度等諸多相同內(nèi)容。舉例來說,漢字“妻”(用手抓住女子的頭發(fā)劫掠其為配偶)與英文字“bride”(騎馬搶掠得來的女人)之中,記錄了中西方共同經(jīng)歷過的搶婚制;漢字“”(木板/木條聚集而成的籬笆)與英文字wall(用枝條編制而成的籬笆)之中,則記錄下了中西方的墻都是從籬笆發(fā)展而來的歷史①。凡此種種,都會讓第二語言學(xué)習(xí)者獲得一種“你我之間原來并沒有那么大差距”的心理感受,從而產(chǎn)生“民心相通”的傳播效果。
因此,在響應(yīng)并貫徹習(xí)近平總書記“民心相通”的號召,深入落實(shí)“講好中國故事”文化戰(zhàn)略的過程中,站在國際漢語傳播的視角,我們認(rèn)為,完全可以通過強(qiáng)化“漢字”這一抓手,來把中國的故事講好,進(jìn)而在對外交往中實(shí)現(xiàn)“民心相通”的目標(biāo)。
二、夯實(shí)漢字研究,深化對外傳播
在悠久的中華文明史中,漢字對于中國歷史文化傳承起到很重要的作用。我們知道,“中華民族”這個名稱是近代才出現(xiàn)的,較之中國的語言和文字來說,這個名稱是很年輕的。本來民俗傳統(tǒng)、生活方式、語言文化都各不相同的56個民族,能夠被整合到一起而被稱之為“中華民族”,應(yīng)該說,漢字是起到了了不起的作用的。從這個意義上講,漢字確實(shí)是中華民族的文化凝合劑。
反之我們可以看到,同為印歐語系的歐洲,雖然很多語言是同源的,但最終卻分裂為諸多的民族國家,這種局面的形成,可能與其語言書寫過程中文字形式的分化有著一定的關(guān)系;作為世界文明古國的印度,也是多民族、多語言、多信仰的國家,歷史上長期處于事實(shí)上的分裂狀態(tài),也使得國家的整合非常困難,這與其言語異聲文字異形、缺少“書同文”的傳統(tǒng),恐怕也有著一定的關(guān)系。
中國地域廣大,民族復(fù)雜,方言眾多,生產(chǎn)生活形態(tài)多樣,但國家層面上的文字記錄方式用漢字來加以統(tǒng)一,這就使得中國歷史與文化的記錄方式被統(tǒng)一;歷史與文化在文字記錄形態(tài)上的統(tǒng)一,反過來也必然會對文字使用者的語言思維、認(rèn)知方式乃至生產(chǎn)生活產(chǎn)生反作用。從這個角度來看,中國這塊土地上最主流的歷史文化記錄方式是漢字,漢字也就自然而然地成為了中國歷史文化的活化石。要而言之,漢字對于中國歷史文化傳承的作用可以概括為:漢字是中華民族融合的凝結(jié)劑;漢字是中華文明的視覺記錄符號系統(tǒng);漢字是中國歷史文化的直觀記錄與反映;漢字是“中國人”自我確認(rèn)、自我表達(dá)的文字形式。
三、加強(qiáng)漢外對比,實(shí)現(xiàn)文明對話
在講好中國故事,進(jìn)行中華文化的對外傳播,進(jìn)而塑造文化自信的過程中,漢字也可以發(fā)揮很大的作用。人類文化是隨著人類的社會化、聚合化而逐步形成并發(fā)展的。恩格斯《家庭私有制和國家的起源》一文告訴我們,最初人類個體的力量十分有限,因而受到大自然以及其他物種很大的威脅,在這種情況下,人類開始逐漸社會化,社會化的第一個階段是部落化,此后進(jìn)入了城邦化,然后是國家化。在此過程中人類的一切發(fā)明與創(chuàng)造,其實(shí)都是文化。這樣的文化,首先由于文化創(chuàng)造社團(tuán)地域的不同,可能會帶有一定的民族性特征。這就是我們現(xiàn)在常常談到的美國文化、中國文化、英國文化等;與此同時,又由于文化創(chuàng)造者在時間分布上的不同,往往也使得文化具有時間性,這就是我們今天所說的傳統(tǒng)文化、現(xiàn)代文化。
弄清楚文化的時空性差異、民族性差異之后,我們才能來談一談文化傳播與文化自信的問題。在中華文化的對外傳播中的“文化”,實(shí)際上是指我們中國人自己的文化;這里所說的中國人自己的文化,既包括中國傳統(tǒng)文化,也包括正在形成并不斷演進(jìn)的中國現(xiàn)代文化,也就是習(xí)近平總書記在十九大報告中所說的“中國特色社會主義文化”。我們所理解的文化自信是指,在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的中華民族偉大復(fù)興過程中,要對于我們所思所想所作所為有一種自發(fā)自覺的創(chuàng)造精神,并對這種源于我們自身民族思維、民族認(rèn)知、民族特征的創(chuàng)造精神的自我肯定與大膽嘗試。這就不能不使得我們對于中國人的思維認(rèn)知和民族精神,同世界上其他民族的異同做出認(rèn)真的思考和總結(jié)。在這個思考和總結(jié)的過程中,作為思維方式的符號反映——語言和文字,無疑是一個非常重要的視角和參考。舉例來說,漢字的“教”直接體現(xiàn)出中國尊師重教的教育理念,以及通過“懲罰”來塑造孩子成長的教育傳統(tǒng)。因此中文里會有“玉不琢不成器”的說法,口語中也有“打是親罵是愛,不打不罵是禍害”的俗語;而英文education這個字,其詞根是“duc-”,配上前綴ex-,生發(fā)出的是“引導(dǎo)出(內(nèi)心中的自己)”的意思,這個字體現(xiàn)出的是英語使用者重啟發(fā)、重引導(dǎo)的教育理念。文字差異,讓我們看到了思維差異、文化差異,差異就是不同。我們認(rèn)為,對于文化不能做價值評判,也就是說,文化沒有好壞,只有不同,因?yàn)槲幕男纬蓹C(jī)制和制約機(jī)制都是不一樣的。endprint
就上文所舉的文字記錄的教育理念而言,我們要懷有文化自信。我們要知道,文化與文化之間有相同性,也有差異性。前一階段英國BBC播放了一個紀(jì)錄片,就討論了中國教育方式的積極意義;而美國也對Tiger Mother問題做了很熱烈的討論,甚至Tiger Mother已經(jīng)成為了一個專有名詞。這都說明,中國文化是有著自身獨(dú)特價值的。中國所進(jìn)行的社會主義現(xiàn)代化建設(shè),前無古人后無來者,從本質(zhì)上講,是一種文化的再創(chuàng)造。這種文化的再創(chuàng)造,首先就源于對于我們自己傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)展。從這個意義上說,通過漢字與其他文字的對比研究,我們能夠深入地領(lǐng)悟并發(fā)現(xiàn)中華文明自身的獨(dú)特性價值;我們能夠通過漢字,把具有這種獨(dú)特性價值的文化,充分地跟世界講清楚,也就能夠把中國的故事講好。所以我們認(rèn)為,漢字,在講好中國故事、實(shí)現(xiàn)文明之間對話的過程中是可以承擔(dān)并一定能夠承擔(dān)起一定作用的。
四、挖掘漢字內(nèi)涵,講好中國故事
對外傳播的目的之一,是為我國的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展?fàn)I造良好的國際環(huán)境;營造良好的國際環(huán)境,離不開中國自我良好形象的展現(xiàn)和塑造。通過深入研究漢字的文化內(nèi)涵,我們可以從中挖掘出中國文化所記錄和反映的民族性格和思維認(rèn)知特點(diǎn),傳遞中國發(fā)展的正面意義,展示中國人善良美好熱愛生活的良好形象,減少國際上對中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展社會進(jìn)步所產(chǎn)生的恐懼感,消解仇華排華敵對勢力對中國國際形象的丑化,進(jìn)而贏得更多國際友人對中國的支持,爭取和平發(fā)展的國際環(huán)境。在此過程中,直接通過語言陳述來展現(xiàn)和塑造中國無疑顯得比較刻板,如果利用漢字來進(jìn)行民族性格的闡釋則會顯得比較柔和,比較親切,比較感性,比較讓人易于接受。
深入挖掘漢字的內(nèi)涵,也離不開漢字與其他文字的比較研究。這就要求我們不但能站在中國的角度看世界,也能站在世界的角度看中國,這樣的文字比較,其本質(zhì)也是文化比較;這樣的文化比較,使得我們既能知己知彼,也能美美與共。而且,這種比較研究工作越深入,我們就越能發(fā)現(xiàn)漢語社團(tuán)與其他語言社團(tuán)在思維、文化、歷史、社會、民俗等諸多方面往往存在著諸多的共同性、共通性和共融性②。
舉例來說,漢字的“筆”從竹從毛會意,這是毛筆的符號化表達(dá)方式。同樣道理,英文的pen這個字,實(shí)際上來自于拉丁字penna,而penna又來自于feather“羽毛”。由此可見,無論是中國人,還是西歐人,其寫字所使用的工具,在歷史上都與“毛”有關(guān)系;再比如漢字里的“著”,從草者聲。我們知道,作為聲符的“者”,往往具有“附著”義,如“諸”,意為“以言語附著于天子的人”;“箸”是“附著于手的竹子”,也就是筷子;“煮”是“附著于火的加工方式”;“豬”也與“豕”(野豬)不同,是“附著于人的,被豢養(yǎng)的牲畜”。所以“著”是“附著于草”之義,其所記錄的,是我們中國人以“草”為書寫載體的歷史。我們知道,英文字Paper來源于papyrus,這個papyrus的詞源義是“莎草”,是大約六千年前古代埃及人在書寫時所使用的主要材料③。由此可見,無論東西方,我們?nèi)祟愖钤绲臅鴮戄d體都起源于“草”。今天緬甸、泰國、老撾和我國云南等寺廟中仍然在使用的“貝葉經(jīng)”,其實(shí)就是這一歷史的生動記錄。這樣的文字對比,讓異源異質(zhì)的文字之間,拉近了彼此的距離,也讓使用異源異質(zhì)文字的人,拉近了彼此的心理距離。在拉近彼此心理距離基礎(chǔ)上,文化與文化之間的對話也就親切得多,容易得多,由此也就能夠真正地做到各美其美,美人之美。
五、利用科技手段,用漢字“講好中國故事”
習(xí)近平總書記在十九大報告中指出,要“堅守中華文化立場,立足當(dāng)代中國現(xiàn)實(shí),結(jié)合當(dāng)今時代條件,發(fā)展面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的,民族的科學(xué)的大眾的社會主義文化”,要“堅持創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,創(chuàng)新性發(fā)展,不斷鑄就中華文化新輝煌”。我們要學(xué)習(xí)并利用好現(xiàn)代科技特別是信息技術(shù),強(qiáng)化漢字抓手,講好中國故事,做好中華文化的宣傳工作。
我們認(rèn)為,在利用信息技術(shù)進(jìn)行漢字教學(xué)、學(xué)習(xí)和對外傳播方面可以嘗試以下方式:
第一,利用動畫方式,全景式地展現(xiàn)漢字語義演變的歷史,通過意象語境,形象生動地演示漢字所記錄的詞語的義項(xiàng)內(nèi)容,增強(qiáng)漢字學(xué)習(xí)的趣味性。
第二,利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),將漢字的背景性知識內(nèi)容放到網(wǎng)絡(luò)上,并配有相應(yīng)的多語言多文字說明,如建設(shè)“數(shù)字漢字博物館”“數(shù)字漢字故事館”“數(shù)字漢字游戲館”等,為漢字學(xué)習(xí)者提供更為豐富的內(nèi)容資源。
第三,利用多媒體技術(shù),增強(qiáng)漢字學(xué)習(xí)的參與性與互動性。在筆者所參與的《漢字里的中國》全球巡展試展中,我們就增加了這個觀眾互動參與項(xiàng)目活動,實(shí)踐證明,這樣的表現(xiàn)形式,深受廣大觀眾、尤其是外國觀眾的歡迎。
習(xí)近平總書記在十九大報告中呼吁:“各國人民同心協(xié)力,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。”這樣的世界,需要世界各國人民一起努力;也需要我們能夠利用切實(shí)可行的方式和形式等有效的手段,來提高對外交往工作的質(zhì)量和效果。就漢語國際傳播而言,漢字確實(shí)是不可或缺的重要抓手。從這個意義上來講,我們需要進(jìn)一步加強(qiáng)漢字的對外傳播,也要進(jìn)一步利用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)形式,運(yùn)用好漢字這個抓手,講好中國故事。
(本文為北京外國語大學(xué)校級課題“面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的漢英字詞語義對比研究”項(xiàng)目階段性成果,項(xiàng)目編號:2015ZW060)
「注釋」
①孟德宏:《從七組漢英詞語的對比分析看詞理的物理與心理共性》,《漢字文化》2011年第1期。
②孟德宏:《論文字視域下漢英隱喻映射的共通性》,《云南師范大學(xué)學(xué)報》2016年第4期。
③孟德宏:《其有詞理:第二語言教學(xué)漢英字詞語義對比42例》,清華大學(xué)出版社2015年版,第122頁。endprint