史瑞鑫
摘 要:對于翻譯公司來說,良好的項目管理可以提高翻譯效率、節(jié)省成本。本文筆者將簡單談一下自己的項目管理感受,并提出一些淺薄認(rèn)知。
關(guān)鍵詞:項目管理;效率;成本
在沒有進(jìn)入翻譯公司實習(xí)以前,筆者從未了解過項目管理這個概念,也不知道何為PM(項目經(jīng)理),何為項目管理。后來自己擔(dān)任了筆譯項目經(jīng)理,才明白這一工作的復(fù)雜性。下面筆者想簡單分享一下自己對于項目管理的認(rèn)識及感受。
研二筆者開始實戰(zhàn)練習(xí)筆譯,經(jīng)過1年的筆譯實戰(zhàn)練習(xí)和一些小翻譯項目管理,筆者逐步開始在實習(xí)單位擔(dān)任起項目經(jīng)理的職責(zé)。
對于量大,要求高但其實時間緊迫的或者周期長的翻譯任務(wù)來說,需要團(tuán)隊合作才能完成。但是,選擇怎樣的一個團(tuán)隊,如何分配并且控制好時間、控制好質(zhì)量,是項目管理者必須考慮也必須處理好的問題。
首先,何為項目管理?簡單來說,項目管理就是按照客戶的要求,在既定時間內(nèi)利用現(xiàn)有優(yōu)質(zhì)資源,組織協(xié)調(diào)好譯員、譯審進(jìn)行翻譯任務(wù),從而在規(guī)定時間之前保質(zhì)保量地將翻譯任務(wù)交給客戶。在這個過程中,有以下幾點關(guān)鍵因素:時間、譯員、譯審、質(zhì)量。
對于任何翻譯項目來說,都可以分為譯前,譯中,譯后三個階段。項目管理也不例外。
1、譯前階段:一般來說,資深項目經(jīng)理會在譯前先和客戶進(jìn)行溝通,了解需求、價格等,從而判斷該選擇什么水平、領(lǐng)域的譯員,并控制成本和時間。但對于筆者這種小蝦米來說,客戶要求已經(jīng)是明確好的,價格也由公司定好,筆者所需要做到的是:一、明確客戶要求;二、了解稿件難度和領(lǐng)域并盡快匹配譯員;三、安排譯員并進(jìn)行試譯(若已合作良久,對譯員水平了解,則不需要安排試譯);四、做好高頻詞提取統(tǒng)一;五、確定譯員、譯審并分稿,預(yù)留充足時間。
2、譯中階段:譯中階段是翻譯任務(wù)最重要的階段,因為在這一階段,無論是項目經(jīng)理還是譯員,都需要做好質(zhì)量控制。而高頻詞統(tǒng)一可以大大解決這一問題。在此階段,項目經(jīng)理需實時跟進(jìn)任務(wù),了解譯員進(jìn)度。例如:15天的項目,譯員10-12天內(nèi)就要完成,且每兩天上交任務(wù)給譯審,如若發(fā)現(xiàn)任何質(zhì)量問題,譯審則要及時返稿讓譯員修改。但對于翻譯質(zhì)量有保證、合作已久且表現(xiàn)良好的譯員,后續(xù)可相對放寬時間。而剩余3-5天則需要留給譯審和技術(shù)處理——譯審進(jìn)行終審;技術(shù)處理進(jìn)行最終處理。在這一過程中,雖提取高頻詞,但大部分高頻詞提取只是確定了詞根,翻譯過程中需要譯員根據(jù)語境靈活調(diào)整,并且未涉及的翻譯術(shù)語或表達(dá),都要在翻譯過程中統(tǒng)一確定。另外,在這一階段很容易發(fā)生各種狀況,項目經(jīng)理需及時解決。
3、譯后階段:在這一階段里,筆者需從譯審手中收回稿件,進(jìn)行最后審查,然后交給客戶查收,進(jìn)行項目總結(jié)。
其次,筆者想著重談?wù)勴椖抗芾磉^程中出現(xiàn)的問題。從筆者擔(dān)任項目經(jīng)理以來,筆者發(fā)現(xiàn),在項目管理過程中,最容易發(fā)生問題的就是譯中階段。當(dāng)然,別的階段也會有問題出現(xiàn),因此,筆者將主要問題總結(jié)如下:
(1)譯員變動。在這一階段,最容易出現(xiàn)的就是譯員變動問題。比如,雖然譯員接下任務(wù),但總會有譯員在譯中因為時間或者臨時有事而要求調(diào)整。筆者在做任務(wù)以來,就發(fā)現(xiàn)不少譯員變動情況出現(xiàn)。譯員變動不單純是因為臨時有事或者臨時時間有沖突,有時候也會因為在稿件翻譯的某一問題耽誤過久,也會造成譯員變動問題。
對此問題的解決有兩種。第一,臨時有事者可以適當(dāng)放寬交稿時間,因為筆者在進(jìn)行項目分析時,常常會多預(yù)留一些時間以防突發(fā)情況出現(xiàn),這樣也有緩沖處理的時間。第二,因為譯員發(fā)現(xiàn)稿件或某一翻譯處理有難度,例如參考文獻(xiàn)查找等類型問題,從而拖延進(jìn)度,筆者則會及時協(xié)調(diào)有經(jīng)驗的譯員幫忙進(jìn)行處理,以防進(jìn)度耽誤。
(2)質(zhì)量控制。雖然在譯前準(zhǔn)備階段,大部分稿件筆者都會進(jìn)行高頻詞提取,但是對于大型、復(fù)雜翻譯任務(wù)來說,高頻詞的提取其實反而會造成困擾。因為使用軟件提取高頻詞,只是將詞語多次重復(fù)出現(xiàn)的詞匯提取出來,而對于一些較復(fù)雜的稿件,比如醫(yī)學(xué)類或化工類稿件,提取出來的中文往往都是看不懂的。同時,因為稿件量大,時間緊迫,這一步驟就沒有時間進(jìn)行。所以,筆者會讓譯員和譯審在遇見高頻率出現(xiàn)的詞匯時,大家一起查證并確定一個統(tǒng)一版本。
(3)稿件難度。稿件難度基本上是一個沒辦法解決的問題。很多時候,譯員和譯審都做的是自己能力范圍以外的事情。而項目管理者也往往最頭疼這一種問題,因為質(zhì)量控制成為了一個大麻煩。例如筆者之前做過的一個醫(yī)學(xué)稿件,其中涉及大量醫(yī)學(xué)術(shù)語和表達(dá),筆者就需要和譯員去查找大量相關(guān)文獻(xiàn)及資料,咨詢醫(yī)學(xué)專業(yè)的朋友,尋求解答。
(4)分配不合理。這一問題筆者出現(xiàn)了很多次,因為稿件周期長,但是專業(yè)性高,筆者有時候會找很多譯員,這很容易造成進(jìn)度混亂問題。給后期譯審也會帶來不必要的重復(fù)工作。
最后,筆者認(rèn)為,好的項目管理不是人多就力量大,而是需要“對癥下藥”。提高自身水平,做好統(tǒng)籌安排,并在這過程中多和譯員進(jìn)行溝通合作,透徹了解任務(wù),才能夠做好項目管理。
參考文獻(xiàn):
[1] 錢省三.項目管理[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2006:7-8.
[2] 徐彬.出版翻譯中的項目管理.中國翻譯,2012,01.
[3] 王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國翻譯,2010(4):76-79.
[4] (美)項目管理協(xié)會.項目管理知識體系指南(第四版)[M].北京:電子工業(yè)出版社,2009.