■芮海田 張偉偉 趙文義
長安大學(xué)雜志社,陜西省西安市南二環(huán)路中段 710064
我國已經(jīng)成為世界期刊大國,但是期刊的國際影響力和學(xué)術(shù)競爭力不僅滯后于我國的科研能力,也滯后于世界期刊強國的期刊影響力。因此,打造世界頂級學(xué)術(shù)期刊群,加快知識生產(chǎn)、傳播和利用,提升中國學(xué)術(shù)的世界傳播力和國際話語權(quán)已經(jīng)成為共識。1961年,美國科學(xué)信息研究所(Institute for Scientific Information,ISI) 創(chuàng)辦了科學(xué)引文索引(Science Citation Index,SCI),它與工程索引(Engineering Index,EI)、科學(xué)技術(shù)會議錄索引(Index to Scientific & Technical Proceedings,ISTP)是世界著名的三大科技文獻(xiàn)檢索系統(tǒng),其中以SCI最為重要。據(jù)統(tǒng)計,86.8%的SCI收錄期刊為英文期刊[1]。2016年,中國大陸有161種英文期刊、12種中英文混合出版期刊和6種中文期刊入選SCI[2],其中英文期刊占我國所有SCI收錄期刊的89.94%。由此可見,英文學(xué)術(shù)期刊相較于中文學(xué)術(shù)期刊更容易被SCI收錄,再加上中國文化“走出去”戰(zhàn)略的推進和國內(nèi)現(xiàn)有科研評價體系唯SCI的取向(雖然現(xiàn)有科研評價體系存在一定的問題,但是短期內(nèi)難以根本改變),創(chuàng)辦英文期刊并且入選SCI一直是中國學(xué)術(shù)期刊國際化的主要方式。截至2016年底,中國大陸主辦的英文科技期刊共302種,其中改革開放前創(chuàng)辦了16種,20世紀(jì)80~90年代創(chuàng)辦了124種,21世紀(jì)以來在原國家新聞出版廣電總局和中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會等六部委的大力推動下創(chuàng)辦162種[2]。新創(chuàng)辦的英文期刊短期內(nèi)很難入選SCI等國際著名檢索系統(tǒng)。在這個時間段內(nèi),新創(chuàng)辦的英文期刊面臨著既沒有穩(wěn)定而優(yōu)質(zhì)的英文稿源、又失去國內(nèi)中文稿件的尷尬局面。另外,由于自主辦刊能力的不足,新創(chuàng)辦的和已有的英文期刊普遍采用與國外著名出版公司合作出版的方式開展業(yè)務(wù)[2],但是每年動輒幾十萬元的合作辦刊費用讓多數(shù)英文期刊望而卻步。
學(xué)術(shù)期刊國際化和國際學(xué)術(shù)語言的英文化使中文學(xué)術(shù)期刊發(fā)展步履維艱。為了推進中文學(xué)術(shù)期刊國際化,提升其刊發(fā)論文的國際影響力,2015年中國知網(wǎng)提出了“中文精品學(xué)術(shù)期刊外文版數(shù)字出版工程”,建立了“中文精品學(xué)術(shù)期刊外文版雙語數(shù)據(jù)庫”(CNKI Journal Translation Project——A Bilingual Database of Chinese Academic Journals,JTP),目標(biāo)是以全新的數(shù)字出版與傳播模式,自主打造一批具有較強國際影響力的中文學(xué)術(shù)期刊。雙語出版采用以可擴展標(biāo)記語言(eXtensible Markup Language,XML)為核心的復(fù)合出版技術(shù),構(gòu)建了“采編發(fā)”一體化數(shù)字出版平臺,支持互聯(lián)網(wǎng)與移動終端的碎片化定制服務(wù)和互動傳播,對合作期刊遴選的優(yōu)質(zhì)稿件進行翻譯、出版和數(shù)字加工,最終以雙語形式在JTP上發(fā)布,以推進合作的中文學(xué)術(shù)期刊進行國際化發(fā)展[3]。
筆者在中國知網(wǎng)中檢索到的有關(guān)雙語出版的文獻(xiàn)數(shù)量不多。黃睿春[4]以《數(shù)學(xué)雜志》為例,梳理和歸納中文科技期刊開展雙語出版的困境與挑戰(zhàn)后,明確給出了開展雙語出版的建議:翻譯主體為作者,編輯部和相關(guān)人員為其翻譯的作品潤色;通過增強出版模式與數(shù)據(jù)庫合作以及深度開發(fā)自建網(wǎng)站2種方式推進雙語出版。黃鋒等[5]通過調(diào)查分析,討論了中英文雙語出版對中國科技期刊國際化的影響,將中國科技期刊雙語出版分為興起、發(fā)展轉(zhuǎn)變和大型數(shù)據(jù)庫集中進行數(shù)字中英雙語出版3個階段,并認(rèn)為中國科技期刊雙語出版目前正處在3個階段并存的發(fā)展階段。田瑩等[3]主要介紹了目前國內(nèi)運作經(jīng)驗比較多的商業(yè)數(shù)據(jù)庫——JTP,利用數(shù)字出版技術(shù)提高期刊質(zhì)量、擴大期刊學(xué)術(shù)影響力和社會影響力的成熟方法和措施。為了適應(yīng)期刊國際化發(fā)展趨勢,鄭亞亞[6]主張學(xué)術(shù)期刊摘要的英文翻譯必不可少;孫巖等[7]主張參考文獻(xiàn)的雙語化,通過對現(xiàn)有參考文獻(xiàn)鏈接技術(shù)的分析和SCI收錄中文學(xué)術(shù)期刊的參考文獻(xiàn)調(diào)查后發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有技術(shù)已經(jīng)能夠?qū)崿F(xiàn)雙語出版參考文獻(xiàn)的有效鏈接。綜上所述,雖然文獻(xiàn)[4]對中文科技期刊雙語出版提出的對策具有較強的可操作性,文獻(xiàn)[5]關(guān)于中國科技期刊雙語出版發(fā)展的三階段結(jié)論具有指導(dǎo)性,但是其他針對雙語出版的研究多是宏觀敘事性描述,還有繼續(xù)探討的必要。因此,本研究將結(jié)合長安大學(xué)雜志社編輯出版的《中國公路學(xué)報》雙語出版情況,分析雙語出版面臨的困境,提出雙語出版的發(fā)展路徑,為中文學(xué)術(shù)期刊國際化提供除創(chuàng)辦英文期刊之外的另一種選擇。
《中國公路學(xué)報》(ISSN:1001-7372;CN:61-1313/U)是由中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會主管、中國公路學(xué)會主辦、長安大學(xué)協(xié)辦、長安大學(xué)雜志社編輯出版的公路交通行業(yè)權(quán)威學(xué)術(shù)刊物,自1988年創(chuàng)刊以來一直走在公路交通科技發(fā)展學(xué)術(shù)研究的最前沿,目前已經(jīng)被美國EI、中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(Chinese Science Citation Database, CSCD)等國內(nèi)外著名檢索系統(tǒng)收錄。根據(jù)《中國學(xué)術(shù)期刊影響因子年報(2017版)》的數(shù)據(jù),《中國公路學(xué)報》復(fù)合影響因子為1.751,5年影響因子為2.096,影響因子和總被引頻次在130余種交通運輸工程類期刊中均居前2位,在公路運輸類期刊中排名第1。根據(jù)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所的數(shù)據(jù),在《中國科技論文與引文數(shù)據(jù)庫》(Chinese Scientific and Technical Papers and Citations Database,CSTPCD)收錄的約2000種學(xué)術(shù)期刊中,按照總被引頻次和影響因子的綜合評價排名,《中國公路學(xué)報》近年來均位居前列(2012年居于首位)?!吨袊穼W(xué)報》連續(xù)3次被原國家新聞出版廣電總局評為全國“百強報刊”,2013年和2014年連續(xù)2年入選“中國國際影響力優(yōu)秀學(xué)術(shù)期刊”,13次被評為“百種中國杰出學(xué)術(shù)期刊”。
為了方便作者投稿、專家審稿和服務(wù)讀者,編輯部開通了《中國公路學(xué)報》中英文網(wǎng)站,啟用了中英文雙語采編系統(tǒng),使用中英文對照的形式標(biāo)注論文標(biāo)題、摘要、圖表名和參考文獻(xiàn)等。自2017年開始,編輯部與中國知網(wǎng)合作,穩(wěn)步推進《中國公路學(xué)報》與中國知網(wǎng)的雙語出版合作項目,每期遴選5篇知名作者撰寫的學(xué)術(shù)影響較大的優(yōu)秀論文,經(jīng)作者翻譯、編輯部審核后提交中國知網(wǎng)。雙語出版的論文可在JTP下載,可以提升學(xué)術(shù)成果的國際顯示度和引用率,進一步擴大了學(xué)報的國際影響力。
中文學(xué)術(shù)期刊在國內(nèi)學(xué)術(shù)共同體中歷經(jīng)多年的耕耘,擁有大量的忠實讀者、作者和編委等辦刊資源。中文學(xué)術(shù)期刊在面臨期刊國際化挑戰(zhàn)時,除了創(chuàng)辦英文期刊以外,還有次優(yōu)選擇——有效利用這些資源,實行中英文雙語出版,積極主動地開展期刊國際化,對中文學(xué)術(shù)期刊“走出去”具有重要的推進作用[5]。因此,實行雙語出版是絕大多數(shù)中文學(xué)術(shù)期刊國際化的不二選擇。中華中醫(yī)藥學(xué)會和中國中醫(yī)科學(xué)院聯(lián)合主辦的《中醫(yī)雜志》是期刊國際化較為徹底,或者說雙語出版比較成功的中文學(xué)術(shù)期刊,是我國學(xué)術(shù)期刊中擁有語種數(shù)量最多的期刊。《中醫(yī)雜志》目前有英文版、西班牙文版、意大利文版、德文版、法文版、葡萄牙文版和荷蘭文版,在全世界九十多個國家和地區(qū)發(fā)行?!妒涂碧脚c開發(fā)》和《石油勘探與開發(fā)(英文)》(SCI收錄)以中英文2種語言在全球范圍內(nèi)同時發(fā)行;《石油勘探與開發(fā)》(將國外論文翻譯成中文)在國內(nèi)3大數(shù)據(jù)庫發(fā)行,《石油勘探與開發(fā)(英文)》(將中文論文翻譯成英文)在ScienceDirect平臺上發(fā)行。上述期刊的成功經(jīng)驗可供中文學(xué)術(shù)期刊國際化發(fā)展或者雙語出版參考和借鑒。雙語出版屬于政府資助的項目,但目前僅涉及約200種學(xué)術(shù)期刊,在經(jīng)營方式有限、規(guī)模相對固定并且尚未全面盈利的條件下,再加上翻譯困難、難以獲取資金資助、版權(quán)關(guān)系不清晰、部分中文學(xué)術(shù)期刊編輯部和作者沒有充分認(rèn)識雙語出版的益處等原因,雙語出版短期內(nèi)難以有快速擴張的可能。
雙語出版的首要和根本問題是翻譯。目前由中國知網(wǎng)JTP項目支持全文翻譯的中文學(xué)術(shù)期刊僅有100余種,例如《東北亞論壇》《敦煌研究》《心理學(xué)報》《中國針灸》等。鑒于學(xué)術(shù)論文的專業(yè)性和翻譯的準(zhǔn)確性、可靠性(“信達(dá)雅”的要求),必須尋求既懂專業(yè)又熟悉英文的科研人員以確保學(xué)術(shù)論文的翻譯質(zhì)量。一般來說,學(xué)術(shù)論文的作者是最了解自己論文的主體,因此作者可提供最接近原文含義的譯文。但這樣的方式會增加作者的工作量,導(dǎo)致作者參與雙語出版的積極性不強。假如由學(xué)術(shù)論文作者以外的人員從事翻譯工作,則由于雙語出版資助有限且尚未全面盈利,出版機構(gòu)難以支付高昂的翻譯費用或者只能接受低水平的譯文。文學(xué)翻譯從業(yè)人員的稿酬為每千字幾十元,科技翻譯的專業(yè)性相對較強,稿酬稍高,但是依然無法保障全職翻譯人員的合理收益,較低的收入導(dǎo)致翻譯人員的職業(yè)認(rèn)同感大幅度受挫。另外,按照我國個人所得稅法規(guī)定,翻譯人員某項目收入超過800元的部分要繳納20%的個人所得稅,這一規(guī)定進一步打擊了翻譯人員的積極性,導(dǎo)致雙語出版很難找到專業(yè)的翻譯人員。
雙語出版是國家文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展專項資金立項支持的大型翻譯出版工程,致力于近期內(nèi)成功打造200種左右中英文雙語對照出版的最具國際影響力的中國學(xué)術(shù)期刊。雙語出版屬于政府資助的項目,受資助的學(xué)術(shù)期刊數(shù)量有限,僅涉及200種左右的學(xué)術(shù)期刊,這對于6400多種學(xué)術(shù)期刊來說只是杯水車薪。目前雙語出版的經(jīng)營方式有限,規(guī)模相對固定并且尚未盈利,再加上大多數(shù)學(xué)術(shù)期刊辦刊經(jīng)費捉襟見肘,除非受到雙語出版項目等全力資助,否則依靠學(xué)術(shù)期刊編輯部自身籌措資金開展雙語出版工作是比較困難的。因為雙語出版項目遴選出的受資助學(xué)術(shù)期刊都是期刊界的佼佼者,而那些辦刊水平相對較高、尚未受到資助的學(xué)術(shù)期刊意欲通過雙語出版提升期刊影響力,只能自己想方設(shè)法籌措資金,其結(jié)果很難令人滿意。
雙語出版可能存在重復(fù)出版的嫌疑。雙語出版時,會同時出現(xiàn)內(nèi)容和學(xué)術(shù)觀點完全一樣、只是語種有別的2篇論文,這樣可能涉嫌重復(fù)出版?!吨腥A人民共和國著作權(quán)法》第十一條規(guī)定“著作權(quán)屬于作者,本法另有規(guī)定的除外”;第十二條規(guī)定“改編、翻譯、注釋、整理已有作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時,不得侵犯原作品的著作權(quán)”。這是作品著作權(quán)的一般規(guī)定以及演繹作品著作權(quán)的規(guī)定。著作權(quán)法對于翻譯作品等演繹作品的著作權(quán)歸屬做出明確規(guī)定:演繹作品也是一種創(chuàng)作活動,所以翻譯者在不侵害原作品著作權(quán)人利益的情況下享有翻譯作品的著作權(quán)。有關(guān)法律解釋規(guī)定:演繹者在演繹前必須征得原作品著作權(quán)人的同意并且支付報酬。如果雙語出版的翻譯者為原作品作者,那么翻譯作品的版權(quán)(即著作權(quán),下同)歸屬一清二楚;如果雙語出版的翻譯者為原作品作者以外的其他公民或者單位,那么翻譯作品的版權(quán)歸屬則存在說不清、理還亂的問題。
隨著移動互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的深入,碎片化、移動化、互動化、視頻化等都對傳統(tǒng)媒體的內(nèi)容組織和傳播方式構(gòu)成了巨大挑戰(zhàn)。面對學(xué)術(shù)期刊出版新需求,近年來《中國公路學(xué)報》大力拓展內(nèi)容資源,深入推進融合出版。(1)自2012年起,編輯部約請200多位知名專家學(xué)者,先后完成了共計100余萬字的4篇學(xué)術(shù)研究綜述,在學(xué)報即時發(fā)表后通過后期加工形成集視頻、圖片等格式于一體的新媒體形式,在微信公眾平臺、微博、QQ群、微信群等平臺進行推送和宣傳,受到行業(yè)科研人員的廣泛關(guān)注,在中國知網(wǎng)的總下載數(shù)量達(dá)到5萬多次、總被引頻次近600次。(2)自2015年起,通過網(wǎng)站、微博、微信公眾平臺、QQ群等渠道進行廣泛約稿,編輯部組織出版了多期學(xué)術(shù)熱點???,通過自建網(wǎng)站的分析功能,篩選下載量大、關(guān)注度高的文章進行再開發(fā),通過微信公眾平臺進行二次推送,這些舉措進一步鞏固和提高了學(xué)報在交通運輸行業(yè)的學(xué)術(shù)認(rèn)可度和影響力。這些新的辦刊舉措都需要編輯人員負(fù)責(zé)落實,然而《中國公路學(xué)報》編輯部現(xiàn)有專職編輯7人,按照《科學(xué)技術(shù)期刊管理辦法》關(guān)于專職編輯和編務(wù)人員數(shù)量的規(guī)定,《中國公路學(xué)報》編輯部專職編輯數(shù)量只能說基本達(dá)標(biāo),但是沒有編務(wù)等人員配備。按照學(xué)術(shù)期刊發(fā)展的要求,《中國公路學(xué)報》編輯部人員數(shù)量不足,人員構(gòu)成也不合理,這是國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊編輯部的普遍現(xiàn)象[2]。即使《中國公路學(xué)報》編輯部已經(jīng)認(rèn)識到雙語出版的重要性,但是編輯人員的缺乏限制了編輯部大力推進雙語出版工作,更何況其他學(xué)報編輯部認(rèn)識不到位、編輯人員嚴(yán)重缺乏和辦刊經(jīng)費不足等,這些學(xué)術(shù)期刊的雙語出版工作還需要“再啟蒙”。
在科研壓力越來越大的情況下,英語水平一般的科研工作者雖然對學(xué)術(shù)論文的國際化傳播有一定認(rèn)知,對雙語出版有一定的興趣,但是更希望將自己的學(xué)術(shù)論文盡快發(fā)表在中文學(xué)術(shù)期刊上,認(rèn)為沒必要再抽時間準(zhǔn)備一份“多余”的英文版論文。如果作者愿意自己翻譯準(zhǔn)備雙語出版的論文,那么不計翻譯工作量會影響作者翻譯的積極性;而計算翻譯工作量,那么多少合適?對于非原文作者翻譯的雙語出版作品,如果將翻譯工作量計算在原發(fā)論文作者身上,也是有問題的。
由前文分析可知,大力推進中文學(xué)術(shù)期刊雙語出版,需要多方共同努力,即需要雙語出版機構(gòu)、科研評價機構(gòu)、期刊出版者和廣大作者共同努力,攜手推進中國學(xué)術(shù)的國際傳播。
學(xué)術(shù)公益性和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,使競譯成為可能,可以模仿科普讀物的競譯方法,例如科學(xué)松鼠會旗下的小紅豬搶稿。學(xué)術(shù)期刊編輯部在科研論壇中定期公布遴選的優(yōu)秀論文,發(fā)布競譯通知,利用論壇的積分和權(quán)限制度激勵專業(yè)人員主動翻譯,并通過論壇的留言功能推動大家共同交流探討,提高譯文質(zhì)量;也可以視論文長短和重要性,為論文單獨設(shè)立額外積分,積分可抵交論文版面費。學(xué)術(shù)期刊出版機構(gòu)可以根據(jù)財務(wù)收支狀況、編輯的英文素質(zhì)、融媒體平臺的運作能力、作者翻譯水平和參與公益性學(xué)術(shù)的積極性等情況,借鑒和創(chuàng)新使用上述手段,形成適合學(xué)術(shù)期刊自身發(fā)展的獨特方案。
目前,雙語出版可以采用的翻譯方案主要包括作者翻譯、作者翻譯+第三方潤色,以及專業(yè)機構(gòu)翻譯。作者選擇中文寫作的原因一般在于認(rèn)可學(xué)術(shù)論文的中文傳播渠道或者英文寫作功底欠佳等。對于后者,作者自己翻譯的論文,其質(zhì)量便大打折扣。例如《巖石力學(xué)與工程學(xué)報》屬于雙語出版項目資助的學(xué)術(shù)期刊,但是雙語出版項目只能保證每期大約6篇論文的翻譯,該刊編輯部每期另外遴選3篇優(yōu)秀學(xué)術(shù)論文讓作者翻譯,再聘請相關(guān)專家潤色,《金融經(jīng)濟學(xué)研究》也是如此運作。在SCI大熱的背景下,專業(yè)潤色機構(gòu)如雨后春筍,這些專業(yè)機構(gòu)一般提供潤色和翻譯2種服務(wù)。在嚴(yán)格的質(zhì)量管控體系和較為豐厚的薪酬支撐下,這些專業(yè)機構(gòu)采取類似于滴滴打車的發(fā)單模式,綜合考評接單者的既往業(yè)績,往往能夠吸收和利用專業(yè)科研工作者的閑暇完成高質(zhì)量的潤色、翻譯服務(wù),《石油地球物理勘探》的雙語出版便是由專業(yè)機構(gòu)完成翻譯和潤色的。
多數(shù)中文學(xué)術(shù)期刊辦刊經(jīng)費比較緊張,沒有多余資金支持較為昂貴的雙語出版翻譯費用。學(xué)術(shù)期刊或者雙語出版項目組除了采用愛國情懷說服這些作者,還可以適當(dāng)采用優(yōu)惠政策激勵作者進行英文翻譯。目前《中國公路學(xué)報》《鋼鐵釩鈦》等期刊的雙語出版論文均由作者翻譯,《中國公路學(xué)報》編輯部采取提前發(fā)表中文學(xué)術(shù)論文、減收中文學(xué)術(shù)論文版面費等方法鼓勵作者參與雙語出版。學(xué)術(shù)期刊編輯部除了采用上述辦法之外,還可以爭取主管主辦單位的經(jīng)費支持,積極申請國家級、省級和行業(yè)等專項經(jīng)費的資助,比如《中國公路學(xué)報》組織出版交通運輸行業(yè)學(xué)術(shù)研究綜述和學(xué)術(shù)熱點??褪鞘艿健爸袊茖W(xué)技術(shù)協(xié)會精品科技期刊TOP50項目”和“精品科技期刊工程項目”的大力資助。
目前,雙語出版采用的翻譯方案主要包括作者翻譯、作者翻譯+第三方潤色,以及專業(yè)機構(gòu)翻譯。雙語出版過程中,作者自己翻譯的論文不存在版權(quán)糾紛;作者翻譯+第三方潤色,以及專業(yè)機構(gòu)翻譯則可能存在版權(quán)糾紛。為此,黃睿春[4]的研究結(jié)論很值得參考和借鑒:翻譯作品版權(quán)的歸屬要遵守《中華人民共和國著作權(quán)法》的規(guī)定,參照著作署名的格式,在翻譯作品內(nèi)標(biāo)明作者、譯者、 潤色者的貢獻(xiàn)和姓名。因此,針對雙語出版過程中版權(quán)歸屬難以界定的問題,筆者建議分門別類地對待和處理:作者完成雙語出版的翻譯或者作者翻譯+第三方潤色,應(yīng)由作者署名譯文著作者;由雙語出版項目組主持的翻譯或者專業(yè)機構(gòu)完成的翻譯,應(yīng)由作者和雙語出版項目組共同署名譯文著作者。
雙語出版的利益相關(guān)者包括雙語出版機構(gòu)、科研評價機構(gòu)、期刊出版者和廣大作者,因此雙語出版的繁榮發(fā)展需要以上主體共同努力。
(1) 對于雙語出版機構(gòu)來說,需要創(chuàng)新和拓展雙語出版的經(jīng)營方式,積極打開國際市場,實現(xiàn)盈利。雙語出版項目畢竟是中國知網(wǎng)的企業(yè)行為,在社會主義市場經(jīng)濟條件下的雙語出版行為必須符合國家利益和追求社會效益,還必須追求經(jīng)濟效益,實現(xiàn)雙效統(tǒng)一。
(2) 對于科研評價機構(gòu)來說,需要從國家利益出發(fā),逐漸修正現(xiàn)有科研評價體系的唯SCI取向。
(3) 對于期刊出版者來說,需要通過雙語出版擴大傳播渠道,提升中文學(xué)術(shù)期刊在國際學(xué)術(shù)界的顯示度和影響力。具體而言,現(xiàn)行的雙語出版機制均以一種語言作為正式出版版本,并且配有數(shù)字對象唯一標(biāo)識符(Digital Object Identifier,DOI),譯文文本只是作為支持文件出現(xiàn)。讀者引用時,無論閱讀的是哪個版本,均以有DOI的版本(年、卷、期、頁碼)為準(zhǔn),從而避免評價信息(例如下載量、被引量)的遺漏。
(4) 對于廣大作者來說,建議通過建構(gòu)學(xué)術(shù)公益性評價指標(biāo),提高學(xué)者參與雙語出版的積極性和主動性。對于學(xué)術(shù)期刊來說,作者與讀者(即為學(xué)者)是合一的。高等教育的主要任務(wù)是人才培養(yǎng)、教學(xué)與科學(xué)研究、社會服務(wù),也就是說,學(xué)者有服務(wù)社會的公益性任務(wù),但是在具體執(zhí)行過程中缺乏可操作性的任務(wù)和指標(biāo),導(dǎo)致考核學(xué)者服務(wù)社會的規(guī)定流于形式。具體而言,國內(nèi)關(guān)注科技事業(yè)發(fā)展和學(xué)術(shù)期刊雙語出版的學(xué)者大有人在,但是現(xiàn)有的考評和職稱晉升體系中并沒有學(xué)術(shù)公益性的考評指標(biāo)。學(xué)術(shù)論文翻譯是一項費時費力、枯燥乏味的工作,要做到翻譯精準(zhǔn)、傳神更是不易。如果將學(xué)術(shù)傳播能力作為學(xué)者職稱晉升、年度考核等重要指標(biāo),就能夠有效調(diào)動學(xué)者參與雙語出版的積極性。
另外,通過建立健全合理的雙語出版評價機制,有效解決作者翻譯的工作量問題。撰寫和發(fā)表學(xué)術(shù)論文的根本目的是學(xué)術(shù)交流而不是其他,但現(xiàn)有的科研評價體系相對來說更側(cè)重論文數(shù)量,而不是論文質(zhì)量和學(xué)術(shù)交流的成效,其中論文數(shù)量的要求就是例證。雙語出版可以顯著提高學(xué)術(shù)交流效率和學(xué)術(shù)論文的國際影響力,因此,應(yīng)該倡議國內(nèi)現(xiàn)有科研評價體系做出調(diào)整,但是必須明白科研評價體系的轉(zhuǎn)變絕非一蹴而就。在以論文篇數(shù)為指標(biāo)的科研評價體系中,建議雙語出版的論文以1.1~1.5篇計量,提高學(xué)者參與雙語出版的積極性。
在面對期刊國際化挑戰(zhàn)時,中文學(xué)術(shù)期刊既可以創(chuàng)辦英文期刊,也可以開展雙語出版。中文學(xué)術(shù)期刊實行雙語出版,可以充分利用現(xiàn)有的辦刊資源,逐步推進期刊國際化,這樣既可以避免盲目英文化導(dǎo)致的丟失國內(nèi)學(xué)術(shù)市場的風(fēng)險,又可以回避現(xiàn)有科研評價體制唯SCI的取向?qū)鴥?nèi)稿源的沖擊。在簡要述評雙語出版研究文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合筆者所在的《中國公路學(xué)報》的雙語出版實踐,分析了雙語出版面臨的4大困境,提出加強翻譯工作、多渠道緩解雙語出版的有限資金問題、厘清雙語出版版權(quán)關(guān)系和充分調(diào)動雙語出版利益相關(guān)者積極性等觀點,意在推動雙語出版快速發(fā)展,逐步推進中文學(xué)術(shù)期刊國際化。