陳 力
語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,不可分割;語(yǔ)言既是文化的載體,也是文化的產(chǎn)物。一個(gè)民族的語(yǔ)言總會(huì)或多或少地折射出該民族的個(gè)性及其文化特性。因此,文化教學(xué)是中小學(xué)英語(yǔ)課程中非常重要的組成部分。
作為一個(gè)非常寬泛的概念,“文化”的內(nèi)涵和外延有非常多的定義和理解;外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)具體包含哪些具體內(nèi)容,目前也還存在一些分歧。但無(wú)論何種主張,都不會(huì)否認(rèn)與英語(yǔ)語(yǔ)言緊密聯(lián)系的各化現(xiàn)象,是文化教學(xué)的基礎(chǔ)和重點(diǎn)。因?yàn)橐坏┖鲆暳诉@部分文化內(nèi)容的教學(xué),學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)就不完整,語(yǔ)言技能的形成就容易遇到瓶頸,包括跨文化交流能力在內(nèi)的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力就無(wú)法形成,英語(yǔ)課程的整體目標(biāo)就無(wú)法有效落實(shí)。
文化與語(yǔ)言的聯(lián)系,可表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等各個(gè)層面。其中,聯(lián)系最為密切、對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)效果影響最大的當(dāng)屬詞匯教學(xué)中的語(yǔ)義教學(xué)。詞匯學(xué)習(xí)中,拼寫(xiě)、讀音相對(duì)容易掌握,難點(diǎn)在詞義和詞的用法上。學(xué)習(xí)者是否能正確、得體地使用詞匯,除與詞的句法功能相關(guān),更重要的影響因素是學(xué)生對(duì)詞義的全面把握。詞義是多角度的,“一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵、情感的牽連涉及許多聯(lián)想的意義”(王佐良)。“直接的、表面的、字典上的意義”就是一個(gè)詞最基礎(chǔ)的、最核心的概念意義;“內(nèi)涵、情感的牽連涉及許多聯(lián)想的意義”是詞的附加意義,包括語(yǔ)體意義、內(nèi)涵意義、色彩意義、國(guó)俗語(yǔ)義等等。這些附加意義,直接影響學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)效果。很多學(xué)生學(xué)了詞不會(huì)用、用詞不得體、出現(xiàn)跨文化語(yǔ)用失誤,都與詞的附加意義重視不夠或教學(xué)不充分有關(guān)。本期以英語(yǔ)“dog”和漢語(yǔ)中的“狗”為例,略談常用動(dòng)物詞的國(guó)語(yǔ)語(yǔ)義對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾認(rèn)為“語(yǔ)言的詞匯總會(huì)以某種方式反映出它所服務(wù)的文化”。國(guó)俗語(yǔ)義就是一種非常典型的表現(xiàn)。所謂國(guó)俗語(yǔ)義,指詞的附加在詞的概念意義之外的文化語(yǔ)義,不同語(yǔ)言的詞語(yǔ)其國(guó)俗語(yǔ)義在跨文化語(yǔ)言交際中呈現(xiàn)出同異并存的現(xiàn)象。
漢英詞匯的國(guó)俗語(yǔ)義大致可以分為四情況:1.一個(gè)詞在兩種語(yǔ)言中的國(guó)俗語(yǔ)義基本相同;2.同一個(gè)詞在兩種語(yǔ)言中的國(guó)俗語(yǔ)義部分相同;3.同一個(gè)詞在兩種語(yǔ)言中的國(guó)俗語(yǔ)義截然相反;4.同一個(gè)詞只在一種語(yǔ)言中存在國(guó)俗語(yǔ)義,而在另一種語(yǔ)言中空缺。以常見(jiàn)動(dòng)物詞為例,國(guó)俗語(yǔ)義基本相同的如monkey,donkey,snake,wolf等;部分相同的如dog,sheep,fox,mouse等;截然相反的如bear,bat,dragon,peacock等;國(guó)俗語(yǔ)義一語(yǔ)獨(dú)有的如elephant,lion,cock,crane等。
英漢詞語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義匹配的不同類型,除基本相同的第一類之外,第二、三、四類詞語(yǔ)在詞匯教學(xué)中都非常有必要在概念意義教學(xué)的基礎(chǔ)上,通過(guò)具體的實(shí)例讓學(xué)生全面理解兩種語(yǔ)言中的表意差異。篇幅所限,這里僅以第二類中的“dog”一詞為例,簡(jiǎn)述英語(yǔ)中的“dog”跟漢語(yǔ)中的“狗”在國(guó)語(yǔ)語(yǔ)義方面的部分異同。
客觀世界中的“狗”所蘊(yùn)含的種種屬性如忠誠(chéng)、貪吃、嗅覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)靈敏、有預(yù)報(bào)變故的能力等折射到人類的文化中,并通過(guò)諺語(yǔ)、成語(yǔ)和俗語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)。英語(yǔ)的“dog”和漢語(yǔ)的“狗”,在概念意義上是相同的。然而,由于英漢民族歷史文化、思維方式、價(jià)值觀念等不同,狗的不同屬性在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中得到了不同的凸顯和抑制,導(dǎo)致漢英兩種語(yǔ)言中“狗”和“dog”在語(yǔ)言交際中和構(gòu)詞以及構(gòu)成語(yǔ)塊的過(guò)程中,所體現(xiàn)出的褒義、中性和貶義的比例和角度都有所差異,附著在“dog”上的國(guó)俗語(yǔ)義和附著在“狗”上面的國(guó)俗語(yǔ)義也不完全相同。
漢語(yǔ)里的“狗”無(wú)論單獨(dú)使用,還是作為構(gòu)詞成分,絕大多數(shù)情況下都會(huì)攜帶各種貶義聯(lián)想,如“走狗”。在名詞前加“狗”一樣具有貶義,如“狗東西”“走狗”“狗咬 狗 ”“ 狗 奴 才 ”“ 瘋 狗 ”“ 狗 仗 人勢(shì)”“狗咬呂洞賓”“狐朋狗友”豬狗不如”“狗頭軍師”“狼心狗肺”“狗血噴頭”“狗尾續(xù)貂”“狗嘴里吐不出象牙”“狗眼看人低”“狗膽包天”“掛羊頭賣狗肉”等等。
英語(yǔ)的“dog”,口語(yǔ)中常被用來(lái)指人,非常普通,用來(lái)指人時(shí)經(jīng)常不含有貶義,例如a lucky dog(幸運(yùn)兒),a big dog(保鏢、大塊頭),a good dog(喜歡玩樂(lè)的人),a jolly dog(酒友、快活的家伙),a top dog(占先的、身居高位的人、最重要的人),a gay dog(樂(lè)天派), dog-tired(筋疲力盡)等,這種用法是漢語(yǔ)所沒(méi)有的。
由“dog”組成的一些語(yǔ)塊,本身也不含貶義。如:Love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏);Every dog has its day.(凡人皆有得意日);Dogdoesn’teat dog.(同類不相殘);A good dog deserves a good bone.(善行應(yīng)該得好報(bào));Likeadogwith two tails(高興得像什么似的);Thereislifeintheolddog yet.(年紀(jì)一大把,活力還不少;耄耋之年,余勇可賈);You can’tteachanolddognew tricks.(人老難適應(yīng)新事物);He works like a dog.(他干得十分賣力);To give a dog a bad name.(人言可畏);It is easy to find a stick to beat a dog.(欲加之罪,何患無(wú)辭);Betterbetheheadofadog than the tail of a lion.(寧為雞口,無(wú)為牛后),這種用法跟漢語(yǔ)也有明顯差別。
另一種情況,“dog”在英語(yǔ)構(gòu)詞時(shí)有時(shí)也含有貶義,例如:在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,單獨(dú)用“dog”是“壞蛋”“廢物”的意思;dog有時(shí)也指“社會(huì)上不太體面的生活放蕩的人”;You dog?。氵@狗東西?。?That dog?。莻€(gè)狗東西!)Son of a bitch?。ü纺镳B(yǎng)的!)這些都是常說(shuō)的罵人話。還有一些口語(yǔ)中常用的語(yǔ)塊,如:lead live a dog’s life(過(guò)著吃苦受罪、牛馬不如的生活);gotothe dogs(墮落,毀滅);a dead dog(毫無(wú)價(jià)值的東西,廢物);dog in the manager(占著茅坑不拉屎的人);Hungry dog will eat dirty pudding(饑不擇食);treat sb.like a dog(虐待某人);to die like a dog(可憐地死去);dogfight(狗打架,混戰(zhàn));dog-hole(狗窩,骯臟的住所);two dogs fight for a bone,and a third runs away with it(鷸蚌相爭(zhēng),漁人得利);letsleeping dogs lie(別多事自找麻煩);a live dog is better than a dead lion(死獅不如活狗,死了的高尚者不如活著的卑賤者);If you lie down with dogs,you will get up with fleas.(近朱者赤,近墨者黑),也都含有一定的貶義。這類用法跟漢語(yǔ)的聯(lián)想意義有某種相似之處。
兩種語(yǔ)言中的這種詞義交叉,如不小心,實(shí)際交際中就可能出現(xiàn)誤用。比如,有人把“打落水狗”譯為“beat a dog in the water”,把“喪家犬”譯為“a homeless/stray dog”,就沒(méi)能把握好“dog”和“狗”的不同聯(lián)想意義,沒(méi)把漢語(yǔ)想表達(dá)的意思譯出來(lái)。英語(yǔ)母語(yǔ)的人理解起來(lái)會(huì)很困難,甚至可能引起跟漢語(yǔ)愿意相反的情感聯(lián)想。再如,當(dāng)年有人把“走狗”直譯為“running dogs”,很讓英語(yǔ)讀者費(fèi)解。實(shí)際上,“走狗”英語(yǔ)可以用 lackey,flunky, follower, hiredthug,henchman等詞來(lái)表達(dá)。再舉個(gè)例子:Rugby league is game of survival.It is dog-eat-dog.如果把其中的“dog-eat-dog”理解成“狗咬狗”,就跟英語(yǔ)本來(lái)的意思大相徑庭,甚至背道而馳。這里“dog-eat-dog”要傳達(dá)的是“競(jìng)爭(zhēng)殘酷、激烈”的意思。
國(guó)俗語(yǔ)義中的褒義和貶義不是一成不變的,因?yàn)檎Z(yǔ)言是不斷發(fā)展的,詞的各種附加意義也始終在變化發(fā)展中。比如漢語(yǔ)的“狗”在近幾年也出現(xiàn)了一些新用法,比如單身狗、加班狗、程序狗、大四狗等。這類用法中的“狗”作為類詞綴構(gòu)成新詞,在語(yǔ)義上并沒(méi)有漢語(yǔ)傳統(tǒng)上“狗”作為構(gòu)詞成分所特有的貶義。新的用法中,“狗”含有一種自嘲、戲謔的意味在里面。當(dāng)然這類構(gòu)詞用法的生命力以及是否會(huì)進(jìn)入漢語(yǔ)常用詞系統(tǒng)保留下來(lái),還需時(shí)間檢驗(yàn)。
英語(yǔ)中的詞絕大多數(shù)都是多義詞,相當(dāng)一部分詞都有與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞不同的附加意義,因此英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,僅僅讓學(xué)生掌握詞的讀音、拼寫(xiě)和概念意義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。如果教學(xué)中附加意義教學(xué)缺失,學(xué)生對(duì)詞義理解就不全面,在語(yǔ)言理解和表達(dá)中都有可能出現(xiàn)理解障礙或用詞不當(dāng),跨文化交際中還容易導(dǎo)致交際障礙和語(yǔ)用失誤。因此,英語(yǔ)詞匯教學(xué)中必須重視詞的各種附加意義的教學(xué),加強(qiáng)對(duì)詞的各種附加意義教學(xué)的敏感意識(shí),加強(qiáng)漢英詞匯附加對(duì)比教學(xué)的自覺(jué)性,通過(guò)豐富多樣的語(yǔ)篇幫助學(xué)生在上下文語(yǔ)境中理解、體會(huì)詞的多樣語(yǔ)義是有效途徑,通過(guò)參閱專門(mén)的國(guó)俗語(yǔ)義詞典等工具書(shū)進(jìn)行專門(mén)的強(qiáng)化學(xué)習(xí)也是一種常被忽略的重要而高效的途徑。