王芃方+杜琳+陳雨琦+錢欣宇
摘要:與一般文章相比,建筑英語文本具有較強(qiáng)的科學(xué)性、邏輯性、嚴(yán)謹(jǐn)性,在行文的語言風(fēng)格和用詞上有著很大的不同。基于這種情況,本文在功能翻譯理論中目的論的指導(dǎo)下,將《土木英語專業(yè)》中的一些語句作為翻譯的選材,從而進(jìn)一步分析如何翻譯這些語句以及翻譯策略的選擇。
關(guān)鍵詞:建筑英語 翻譯目的論 翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)02-0018-02
近些年,隨著我國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展以及國家政策的傾斜,我國在全國各地開始大興土木。在這種情況下,由于國內(nèi)技術(shù)有限,建筑行業(yè)急需從西方發(fā)達(dá)國家引進(jìn)一些前沿技術(shù)。由于建筑專業(yè)從業(yè)人員英語能力有限,導(dǎo)致這些前沿資料在我國并未起到很大作用。為了改變這種狀況,真正幫助建筑行業(yè)人員獲取一手前沿信息,本文著重討論建筑英語翻譯策略。與一般文本相比,建筑英文在文體、用詞、篇幅等方面都存在著很多不同,因此適用于一般敘述文的翻譯策略在處理土木英語文本時,也變得不再適用。
在這篇論文中,我們選取《土木工程專業(yè)英語》中的語句為素材,結(jié)合功能翻譯理論——目的論——為理論指導(dǎo)依據(jù),著力于土木英語文本翻譯實(shí)踐研究,并為國內(nèi)建筑行業(yè)提供資料,使更多人認(rèn)識到土木英語與普通文本的不同,從而加強(qiáng)人們對土木英語的重視。
作為科技英語的一個重要的分支,建筑英語的語言專業(yè)性極強(qiáng),句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在科技英語中有極強(qiáng)的代表性。本文致力通過目的論三原則——目的原則、連貫性原則和忠實(shí)原則,研究在該理論指導(dǎo)下土木英語語料句式翻譯,通過對大量例句的研究,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。
一、目的論概念綜述
目的論起源于1971年德國翻譯理論家卡特琳娜·萊斯的著作“Possibilities and Limits of Translation Criticism”,在書中萊斯堅(jiān)稱一味追求原語文本和目的語文本的對等,并不是一條可行之路,很多情況下需要由目的語文本的功能來決定所選擇的翻譯策略。
萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾發(fā)展了他的理論。弗米爾認(rèn)為翻譯有著不同的目的,我們需要根據(jù)不同的目的文本的功能來采用不同的翻譯策略,進(jìn)而提出了一條有關(guān)議員的翻譯委任理論。德國功能翻譯學(xué)派目的論由克里斯蒂娜·諾德完善,并最終提出了翻譯加忠誠原則。
二、目的論指導(dǎo)下土木英語復(fù)雜句式翻譯
建筑英語作為科技英語的一個重要分支,通常來講,建筑英語文本句子平均長度都較長,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,名詞性結(jié)構(gòu)較多,詞匯專業(yè)性較強(qiáng),一個句子所含詞匯量通常都會在20個詞以上。在這種情況下,為了國內(nèi)建筑業(yè)工作者能夠更好地理解這些句子的準(zhǔn)確含義,我們在翻譯這些句子的時候,需要很好地劃分句子結(jié)構(gòu),更好地理解這些句子的準(zhǔn)確含義。
1.目的原則指導(dǎo)下土木英語語句翻譯
例1:The bending moments,shear and axial forces and deflections of reinforced concrete frames at any stage of loading from zero to ultimate load can be determined analytically using the conditions of static equilibrium and geometric compatibility,if the moment-curvature relationships of the sections are known.
鋼筋混凝土框架的彎矩、剪力和軸向力及撓度,當(dāng)荷載從0到最高可以用靜力平衡條件解析地確定如果截面的彎矩曲率關(guān)系是已知的。
上面這個例句是土木英語中典型的復(fù)雜句,單詞也較難理解,因此根據(jù)目的論原則,我們需要根據(jù)目的與讀者即我國建筑行業(yè)讀者的需求,來翻譯這個句子。同樣,句子中出現(xiàn)了很多專有名詞,如“the bending moments,shear and axial forces”,我們根據(jù)目的論原則,將其翻譯成“鋼筋混凝土框架的彎矩、剪力和軸向力”。在目的論中,最為重要的原則是目的原則,在翻譯時中國建筑業(yè)讀者的可讀性和理解性是最為重要的目的。根據(jù)這一目的,譯者在翻譯土木英語語料時需要充分考慮中國讀者在文化和語言兩方面的可接受性,保證譯文符合中文的行文習(xí)慣。
例2:Whether or not the rate of loading is gradual enough depends on whether or not the time it takes to apply the load is longer than the fundamental period of vibration of structure being analyzed.
無論荷載的幾率是否足夠則取決于時間是否被應(yīng)用于荷載,要求這個時間要長于結(jié)構(gòu)震動的基礎(chǔ)時期。
根據(jù)目的論中最重要的目的原則,翻譯的最終目的是要達(dá)到目的文本的翻譯要求,無論在這個翻譯過程中選擇何種翻譯策略,這種策略都是達(dá)到翻譯目的的手段。在這種情況下,我們選擇斷句和改變句子結(jié)構(gòu)的方式來翻譯這個句子。首先,我們將整句話進(jìn)行結(jié)構(gòu)分解:hether or not the rate of loading//is gradual enough//depends on whether or not the time//it takes to apply the load is longer than//the fundamental period of vibration of structure being analyzed,然后,根據(jù)目的原則,為了使得中國讀者完全領(lǐng)會這句話的含義,首先我們按照分開的結(jié)構(gòu)將這些斷句的意思意義翻譯出來,然后按照這個結(jié)構(gòu)再把整句話連起來。endprint
2.連貫性原則指導(dǎo)下土木英語語句翻譯
作為目的論的第二條原則,連貫性原則始終堅(jiān)持譯文應(yīng)該堅(jiān)持文內(nèi)的連貫性,確保在目的語的文化背景下目的語讀者能夠理解譯文的含義。由于英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,這是兩種截然不同的語系,受中西方兩種語言在語言結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣方面也存在著較大的不同。在這種情況下,為了保證譯文的質(zhì)量,使其具有可讀性和理解性,我們需要運(yùn)用連貫性原則來處理建筑英語的一些語句。
例3:In some soils,such as silts,fine sands and chalky soils,and in the chalk itself,there is a possibility of frost heave at sustained low temperatures.
在一些土壤中,比如淤泥,細(xì)沙和白堊土,由于溫度較低,這些土壤中常常會發(fā)生凍脹的可能性。
這句話中的英語的行文習(xí)慣完全符合西方人的思維方式和用語習(xí)慣,但是在翻譯成漢語時,我們可以選擇把“such as”插入語成分仍然按照英文語序作為插入語被放在主語“土壤”之后,但是對于英語中常出現(xiàn)的“there be”句型,我們在翻譯成漢語的時候卻沒有在譯文中出現(xiàn)“某地有某物”這樣的句型。根據(jù)連貫性原則,為了保證我國建筑行業(yè)從業(yè)者對譯文的透徹理解,我們也需要用符合中文的用語去表達(dá)。
例4: Concrete diaphragms,reinforced with post-tensioned reinforcement or nonprestressed reinfor-cement,normally are provided transversely at the ends and at intermediate locations along the span in stringer-type bridges.
利用后張拉鋼筋或非預(yù)應(yīng)力鋼筋來強(qiáng)化,混凝土橫隔膜通常在結(jié)尾被橫切地提供或者沿跨度在中間位置提供斯金格——類型的橋梁。
在上面這句英文中,我們使用了一個后置定語從句來限定修飾主語“混凝土橫隔膜”。但是為了符合中文的行文習(xí)慣,保持譯文的文內(nèi)連貫性,在譯文中我們同樣把后置定語翻譯成一個獨(dú)立的句子,這樣依照連貫性原則來翻譯句子的策略,在土木英語翻譯中十分常見。
例5:It is important to realize that soil conditions are apt to change,sometimes considerably,from before,to during,and also after construction.
在這其中很重要的一點(diǎn)就是,土壤條件可以改變,有的時候相應(yīng)的,這種改變可以發(fā)生在建筑之前、建筑當(dāng)中以及建筑之后。
在這句話的翻譯中,除了像以往句式翻譯一樣按照漢語語言表達(dá)順序,我們將作出相應(yīng)的調(diào)整,但是在這句話中還有更重要的一點(diǎn)是,這句話中出現(xiàn)了三個介詞,from before,to during,and also after,在英語中,在很多情況下,一個介詞就可以表示很多含義。
3.忠實(shí)性原則指導(dǎo)下土木英語語句翻譯
目的論的忠實(shí)性原則指的是原語文本和目的語文本之間的連貫性。根據(jù)忠實(shí)性原則,翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原文。它表明原文信息和目的語信息之間必須保持連貫。由于土木英語是一種科技類文本,屬于理工科文本,其漢譯本必須對原文本保有很大的忠實(shí)度。
例6:The requirement of tolerable settlements is concerned with total and differential settlements of all foundations under the planned structure.
對于容許沉降的需求與計(jì)劃結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)下的總沉降差相關(guān)。
這句話中的“tolerable settlements”不能將其翻譯成“可以容許的設(shè)定”,而是應(yīng)該采用專業(yè)術(shù)語譯為“容許沉降”。這樣的例子在土木英語翻譯中還有許多,遇到這樣的情況,我們需要作出相應(yīng)的改變。
例7:Accordingly, the soil (esp. in soft clays or peat)beneath the reduced groundwater level may be consolidated by the increase in effective stress.
相應(yīng)的,在被降低的地下水位水平線以下的泥土(特別是黏土或者泥煤)會通過有效應(yīng)力的增加而加固。
在這句話中,在英語原句中 “beneath the reduced groundwater level”作為介詞短語結(jié)構(gòu)被放在所修飾的主語之后,但是這種結(jié)構(gòu)在被翻譯成漢語的時候,我們卻需要把這個介詞短語翻譯成相應(yīng)的定語結(jié)構(gòu),并且把這個定語結(jié)構(gòu)置于被修飾的名詞之前,這種忠實(shí)性原則的翻譯方法會更加符合漢語的行文理解習(xí)慣。
例8:If this lateral support is removed, as may occur in an untimbered excavation, the likely outcome is a shear slip in the soil beneath the footing, taking the footing in excavation.
就像在一些無支撐的地基處挖鑿時候一樣,如果這種橫向支承被撤除,就像 的情況,最有可能的結(jié)果是在地基之下出現(xiàn)一個剪切滑移面并且把地基作為一個開鑿面。
在上面這句話中,除了將介詞短語“beneath the footing”翻譯成漢語時,我們需要將這個介詞短語變成修飾動詞的狀語以外,在這個基礎(chǔ)之上,我們還需要在一些地方同時作出調(diào)整。在英語行文中,表示原因的as從句往往可以放在主句的前面,但是也可以放在主句的后面。但是在這種情況下,通常我們還是會在漢語翻譯中,把這類表示原因的從句,放在主句的前面,這樣的行文習(xí)慣更加符合漢語語言。
參考文獻(xiàn):
[1]卞建華.關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯電腦諾德教授的四次網(wǎng)上交流[J].中國翻譯,2006(1):46.
[2]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,2012(3):47-49.
[3]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008(7).
[4]翟中偉.從目的論視角看英語文學(xué)書名的翻譯[J].北方文學(xué),2008(7).
[5]姚艷芳.釋意理論視角下的土木工程英語翻譯策略和方法[D].福州大學(xué),2014.
[6]楊勝,土木工程專業(yè)英語術(shù)語特點(diǎn)及翻譯[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2011.
[7]蔡嬌嬌,關(guān)麗娟.專門用途英語詞匯特征及其翻譯技巧——以土木工程英語為例[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6).
[8]來金明.目的論視角下建筑英語文本英譯漢翻譯策略研究[J].黑龍江科學(xué),2016(17).
[9]陳穎.從翻譯目的論角度論建筑英語漢譯——以《建筑工程管理第六版》翻譯實(shí)踐為例[D].華中師范大學(xué),2015.
[10]丁樹亭,齊曉.建筑英語的句法特征及翻譯策略[J].海外英語,2017(3).endprint