來(lái)金明+杜琳+陳雨琦+錢(qián)欣宇
摘要:眾所周知,詞義是理解翻譯文章的基礎(chǔ)。但是英文作為一種抽象性較強(qiáng)的語(yǔ)言,對(duì)于很多非母語(yǔ)的人來(lái)講,想要很好地理解英語(yǔ)文章也不是一件容易的事情。在當(dāng)今這個(gè)信息高度發(fā)達(dá)的世界,我們每天有越來(lái)越多的機(jī)會(huì)接觸了解國(guó)外的事情。在這種時(shí)代大背景下,本文致力于研究在大量的英語(yǔ)新聞中,使用語(yǔ)境理論總結(jié)出來(lái)的相關(guān)翻譯策略。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境理論 英語(yǔ)新聞 翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)02-0035-02
當(dāng)今,信息大爆炸,我們已經(jīng)不是生活在一個(gè)信息極端閉塞的年代,每天,來(lái)自全球各地的信息都會(huì)大量通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒體如潮水般地涌入我們的視線(xiàn),在這種情況下,我們需要快速地接受這些日新月異的信息。但是,由于我國(guó)國(guó)民外語(yǔ)教育水平有限,很多時(shí)候需要將外國(guó)的新聞翻譯成中文,這樣才能保證信息快速地傳遞給國(guó)民。在這種情況下,大量的英語(yǔ)新聞在發(fā)布的同時(shí),都配有相應(yīng)的中文。
在大量的翻譯理論存在的當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)界,很多學(xué)者都會(huì)選用其中的一種翻譯理論來(lái)研究英語(yǔ)文本。在本文中,為了更好更有效地研究英語(yǔ)新聞的翻譯,我們選擇了語(yǔ)境理論。
一、語(yǔ)境理論綜述
眾所周知,在英語(yǔ)語(yǔ)篇中語(yǔ)境有著不容小覷的作用,閱讀一篇英文文章時(shí),從語(yǔ)境理論理解和研究英文新聞往往有著重大的理論和現(xiàn)實(shí)意義。語(yǔ)境理論認(rèn)為,對(duì)一片文本意義的理解,應(yīng)該從語(yǔ)篇上下文的結(jié)構(gòu)、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境幾個(gè)角度對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行考量,從而完整準(zhǔn)確地翻譯出整篇文章的意思。
語(yǔ)境理論,論起淵源可以追溯到古希臘的一位知名哲學(xué)家——亞里士多德,但真正從概念上第一個(gè)提出“語(yǔ)境”這一基本概念的卻是19世紀(jì)的英國(guó)人類(lèi)學(xué)家——馬林諾夫斯基,隨后,西方一系列語(yǔ)言學(xué)家弗斯、韓禮德等人進(jìn)一步豐富和發(fā)展了語(yǔ)境理論,生成了世界上著名的“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”兩種語(yǔ)境理論體系。
在當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)界,比較流行的一種語(yǔ)言觀是將語(yǔ)境分成三部分,語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境指的是所使用的這種語(yǔ)言所真正根植于的文化。情景語(yǔ)境指的是在話(huà)語(yǔ)發(fā)生時(shí),當(dāng)時(shí)周?chē)沫h(huán)境,所處的特定地點(diǎn)等。文化語(yǔ)境則具體到該種語(yǔ)言的文化中的風(fēng)土人情、歷史典故等因素。在這些相關(guān)環(huán)境因素的共同作用下,形成了語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言的相應(yīng)的作用,這種作用在英文被翻譯成漢語(yǔ)時(shí)候也起到了很大的作用。
二、語(yǔ)境理論視閾下英語(yǔ)新聞翻譯策略研究
1.增譯
在英語(yǔ)新聞的翻譯中,由于中英國(guó)家文化等方面的差異,有些時(shí)候,英語(yǔ)中所表達(dá)的情感色彩在中文中并不能很明顯地體現(xiàn)出來(lái),還有,有些時(shí)候英語(yǔ)中表述的語(yǔ)言并不能把所有關(guān)鍵的信息點(diǎn)表述出來(lái),在處理這些問(wèn)題的時(shí)候,中文的新聞往往傾向于將這種情況做增譯的處理方法。例如:
South Koreas powerful Lotte family goes on trial
大快人心!樂(lè)天家族受審,95歲創(chuàng)始人現(xiàn)場(chǎng)飆日語(yǔ)質(zhì)問(wèn)“誰(shuí)敢判我”!
這個(gè)例子是2017年最熱門(mén)的話(huà)題之一。整個(gè)事件的背景是韓國(guó)著名的樂(lè)天集團(tuán)與韓國(guó)國(guó)防部簽署“薩德” 換地協(xié)議。在這種情況下, 國(guó)內(nèi)外媒體都將這一事件作為報(bào)道的頭條。但是, 由于中國(guó)與西方媒體在這件事情上的立場(chǎng)不同, 所以態(tài)度也有著很大的差異。在翻譯報(bào)道這個(gè)事件的新聞標(biāo)題的時(shí)候, 首先, 中方翻譯者選擇在前面加上了一個(gè)四字成語(yǔ), 充分體現(xiàn)我國(guó)政府和人民態(tài)度的詞語(yǔ)——“大快人心”,這幾個(gè)詞形象地描述了我國(guó)人民對(duì)此次事件的憤慨以及希望這件事情的發(fā)起者受到制裁的決心, 因此在中國(guó)譯文中添加了這幾個(gè)詞。另一方面, 英語(yǔ)標(biāo)題中, 只是寫(xiě)了樂(lè)天家族因此受審, 但是在翻譯成中文的時(shí)候, 我們卻選擇將樂(lè)天受審人狂妄的態(tài)度表述了出來(lái), 這種增譯的方法將那個(gè)不知悔錯(cuò), 反而狂妄不已的受審者形象體現(xiàn)出來(lái),“日語(yǔ)” “誰(shuí)敢判我”! 這兩個(gè)詞語(yǔ)用得十分形象。在這類(lèi)國(guó)家尊嚴(yán)立場(chǎng)的新聞中, 往往使用這種增譯的翻譯方法將我國(guó)的政治立場(chǎng)態(tài)度完全表述出來(lái)。再如:
Golden Brooms ‘a(chǎn)ward Chinas worst
第八屆中國(guó)電影“金掃帚獎(jiǎng)”公布最爛影片 :你看過(guò)幾部?
眾所周知,中國(guó)的電影節(jié)每年都會(huì)獲得很大的國(guó)際關(guān)注度。“金掃帚獎(jiǎng)”則是近年來(lái)中國(guó)電影節(jié)上新增的一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)立的目的是通過(guò)民眾網(wǎng)絡(luò)投票的方式,選出本年度國(guó)民認(rèn)為最差的電影。隨著我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)水準(zhǔn)的不斷提升,我國(guó)的電影文化節(jié)也越來(lái)越多地獲得民眾的關(guān)注,外國(guó)媒體也常常聚焦于此。在我國(guó)舉辦電影文化節(jié)時(shí),國(guó)外各大媒體的頭條也往往以此為主題,但是在翻譯成國(guó)內(nèi)文本時(shí),我們選擇將漢語(yǔ)加上了一句話(huà),“你看過(guò)幾部?”通過(guò)添加這句表范圍的話(huà)語(yǔ),國(guó)內(nèi)聽(tīng)眾對(duì)這些選評(píng)電影更加關(guān)注,達(dá)到了新聞報(bào)道的最終目的。例如:
Prime Minister Theresa Mays speech on London attack
梅相倫敦恐襲演講全文:絕不向恐懼妥協(xié),倫敦明天一切照舊!
在2017年3月,當(dāng)英國(guó)倫敦被恐怖襲擊之后,英國(guó)首相在她的官邸緊急召開(kāi)了這次新聞發(fā)布會(huì),并在發(fā)布會(huì)上表明了她的決心和堅(jiān)決的反恐態(tài)度。在報(bào)道中我們不難發(fā)現(xiàn)這位女首相堅(jiān)決的態(tài)度和意志,但是,這篇報(bào)道的正文標(biāo)題卻顯得太過(guò)于平淡,如果按照原文意思直接翻譯,這則標(biāo)題會(huì)被翻譯成“英國(guó)首相特雷薩對(duì)倫敦空襲事件發(fā)表演說(shuō)”,雖然將人物、事件全部交代出來(lái),但是對(duì)于首相對(duì)此次恐怖事件的態(tài)度,卻沒(méi)有任何描述。因此,中文編者選擇將首相的態(tài)度直接用對(duì)仗行文的方式描述出來(lái):絕不向恐懼妥協(xié),倫敦明天一切照舊!
這種通過(guò)增譯的方式將新聞的主題直接寫(xiě)出,在英語(yǔ)新聞翻譯中十分常見(jiàn),而且效果很好。
2.改譯
在很多時(shí)候,由于中美思維方式的不同,兩個(gè)國(guó)家在行文習(xí)慣上,往往也有著很大的不同,在中英文新聞標(biāo)題上,這點(diǎn)體現(xiàn)得也十分明顯。在西方語(yǔ)言中,通常使用一種十分理性的言語(yǔ)來(lái)描述一些事物,但是中文的用語(yǔ)習(xí)慣和思維方式則是偏向于一種十分形象的語(yǔ)言,因此,在中英文標(biāo)題翻譯中,改譯這種翻譯方法也就變得十分常見(jiàn)了。例如:endprint
Lobster-crazy China sets record for US crustacean imports
中國(guó)人一年吃掉7.5億元美國(guó)龍蝦:一種買(mǎi)得起的奢華
在上面這個(gè)例子中,英語(yǔ)原文只是說(shuō)明中國(guó)在龍蝦進(jìn)口方面破了美國(guó)的記錄。但是在翻譯成中文標(biāo)題的時(shí)候,卻做了很大的改動(dòng),首先,在開(kāi)頭直接揭示了中國(guó)人吃掉龍蝦的數(shù)量,然后在后面體現(xiàn)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的日益強(qiáng)盛,把這種行為稱(chēng)為一種可以負(fù)擔(dān)得起的奢華。這種翻譯完全改變了英語(yǔ)原文的意思,有些信息甚至是原文中沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)的,但是全部在漢語(yǔ)翻譯標(biāo)題中被體現(xiàn)了出來(lái)。這種看似完全改變文意的翻譯方式在英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯中十分的常見(jiàn)。再如:
80 times Trump talked about Putin
剪不斷,理還亂的“特朗普—普京”關(guān)系
眾所周知,美國(guó)與俄羅斯的關(guān)系一直是國(guó)際政壇的一個(gè)熱門(mén)話(huà)題。為了兩國(guó)關(guān)系的友好存續(xù)和兩國(guó)大量的外交事務(wù)往來(lái),特朗普與普京每年都有大量的業(yè)務(wù)往來(lái)。在這種情況下,就連一向苛刻冷靜的西方媒體也在報(bào)刊中選用“800 times”來(lái)描述兩個(gè)人業(yè)務(wù)往來(lái)的密切。在譯成中文時(shí),編者選用了本來(lái)用來(lái)形容情人之間關(guān)系的一句話(huà)“剪不斷,理還亂”來(lái)形容兩個(gè)人之間,想分分不開(kāi),但是卻十分錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。這樣使得中國(guó)讀者更好地體會(huì)到美俄關(guān)系的復(fù)雜程度。
3.轉(zhuǎn)譯
To encourage more births, Chinese lawmaker proposes lowering nations high marriage age
人大代表建議法定婚齡降到18周歲 到底該不該降?
在今年3月份剛剛召開(kāi)的兩會(huì)中,一位名叫黃細(xì)花的人大代表提議將法定婚齡降到18歲。為了鼓勵(lì)生育,放寬人口控制,緩解老齡化現(xiàn)象,這位人大代表提出更改我國(guó)的法定婚齡。當(dāng)今我國(guó)老齡化日益嚴(yán)重,而青壯年卻越來(lái)越呈現(xiàn)少子化趨勢(shì),有很大一部分適婚人士選擇不結(jié)婚,晚結(jié)婚,結(jié)婚后不要孩子等等。這對(duì)我國(guó)未來(lái)20年人口的增長(zhǎng)速率以及年齡分布模式十分不利,在翻譯成漢語(yǔ)標(biāo)題時(shí),并沒(méi)有將英語(yǔ)原文中的目的狀語(yǔ)“to encourage more births”翻譯出來(lái)。但是,在漢語(yǔ)標(biāo)題的結(jié)尾,卻選擇加上了一句問(wèn)語(yǔ):到底該不該降?這樣處理很好地突出了新聞的主題。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展以及我國(guó)政治地位的不斷提升,我國(guó)與世界上其他國(guó)家的聯(lián)系變得越來(lái)越緊密。在全球一體化的時(shí)代大背景下,我國(guó)對(duì)外新聞內(nèi)容會(huì)更加繁雜,我國(guó)的中英雙語(yǔ)新聞也會(huì)需要更多有水平的翻譯者作出自身的貢獻(xiàn)。本文通過(guò)對(duì)翻譯理論語(yǔ)境理論的簡(jiǎn)述,將英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯與語(yǔ)境理論巧妙地結(jié)合起來(lái)。筆者總結(jié)的上述實(shí)例以及翻譯策略,希望為以后翻譯者提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]語(yǔ)境理論與英語(yǔ)閱讀中猜詞解義對(duì)閱讀教學(xué)的啟示[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(12).
[2]語(yǔ)境在口譯取詞中的應(yīng)用[J].長(zhǎng)冶學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6).
[3]語(yǔ)境分析與英漢翻譯中語(yǔ)義的確定[J].教學(xué)與管理,2007(27).
[4]語(yǔ)境——翻譯中確定詞義的最佳途徑[J].上海科技翻譯,2003(2).
[5]語(yǔ)境分析與英漢翻譯[J].上??萍挤g,2004(2).
[6]關(guān)聯(lián)理論視角下的國(guó)內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究[D].重慶師范大學(xué),2016.
[7]國(guó)際傳播視角下的新聞翻譯策略選擇[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(8).
[8]我國(guó)的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007(3).
[9]意識(shí)形態(tài)的沖突和英語(yǔ)新聞漢譯[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1).endprint