宋曉彤+王天雪+張金忠
摘要:“正心誠(chéng)意”是《大學(xué)》的八條目之一,是《大學(xué)》的核心思想,亦是儒家學(xué)說(shuō)的教人、育人理念與精髓。由于“正”“心”“誠(chéng)”“意”的內(nèi)容蘊(yùn)含深厚而復(fù)雜,不可單就字面對(duì)譯俄語(yǔ),因此其翻譯方法多樣。同時(shí),《大學(xué)》中“正”“心”“誠(chéng)”“意”四個(gè)字存在不同形式的構(gòu)詞法,如“正心誠(chéng)意”“心正意誠(chéng)”,在對(duì)譯成俄語(yǔ)時(shí),也需要有不同的翻譯。鑒于《大學(xué)》俄譯本的缺失,通過(guò)淺析《大學(xué)》英譯本,參考《論語(yǔ)》《中庸》等儒學(xué)著作及其片段不同俄譯本中的同類構(gòu)詞,本文作者認(rèn)為詞組擴(kuò)充、音譯加注釋法是能準(zhǔn)確傳遞《大學(xué)》核心理念“正心誠(chéng)意”的最佳翻譯法之一。
關(guān)鍵詞:《大學(xué)》 “正心誠(chéng)意”理念 俄譯
中圖分類號(hào):G631 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)02-0037-02
《大學(xué)》(Да сюэ,Великое учение)是儒家文化的核心經(jīng)典之一,對(duì)我國(guó)封建社會(huì)的思想文化與社會(huì)政治產(chǎn)生了巨大的影響。其價(jià)值體系以三綱八目為框架,對(duì)人生路徑進(jìn)行了具體的設(shè)定。[1]三綱八目是《大學(xué)》的基本道德修養(yǎng)原則,圍繞“修身”這個(gè)核心理念展開(kāi),形成了中國(guó)教育體系、教育目的的精神指引。儒家思想提出了先進(jìn)的育人理念,對(duì)人格理想的塑造和人文精神的養(yǎng)成具有重大意義。
《大學(xué)》共著十一章,首章朱熹便在“明明德、新民、止于至善”的“三綱領(lǐng)”下提出了細(xì)化的“格物、致知、誠(chéng)意、正心、修身、齊家、治國(guó)、平天下”的“八條目”,綱舉而目張。這些也是朱熹作《大學(xué)》的核心理念,應(yīng)該被著重強(qiáng)調(diào)和指出。這些是《大學(xué)》的精髓,值得深入推敲。對(duì)于“正心”與“誠(chéng)意”這兩個(gè)條目,朱熹著大量筆墨,且釋“誠(chéng)意”的第七章和釋“正心”的第八章,是為古人討論最多的兩章。[2]
《大學(xué)》中提出的“正心誠(chéng)意”是儒家核心的教育理念和育人精神?!罢薄靶摹薄罢\(chéng)”“意”四字蘊(yùn)含了深厚的中國(guó)人的思想觀念,是文化載體詞。因此,對(duì)其條目的譯介在某種程度上直接體現(xiàn)了譯者對(duì)傳統(tǒng)文化的理解與認(rèn)知,關(guān)乎著《大學(xué)》翻譯的質(zhì)量和在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的傳播。《大學(xué)》有四個(gè)英譯版本,那么俄譯者是如何翻譯的呢?首先需要對(duì)“正心誠(chéng)意”的意義進(jìn)行分析和探討。
一、“心”的內(nèi)涵及俄譯
在西方傳統(tǒng)中,心與物、理智與情感之間的區(qū)別是關(guān)于“心”的哲學(xué)的中心問(wèn)題。西方二元論把“心”視為具體化的肉體的存在,它是產(chǎn)生情感的器官,通常英譯作heart,等同于俄語(yǔ)“сердце”一詞,卻無(wú)法上升為理智,用俄語(yǔ)表達(dá)為:ум,мысль。而在中國(guó)古代,“心”首先具有思考和感覺(jué)的作用,由此衍生成為思維的場(chǎng)所,成為和其他感覺(jué)一樣的“官”。然而,相對(duì)于其他感官,“心”的優(yōu)勢(shì)在于能夠思考和反省:“耳目之官不思,而蔽于物,物交物,則引之而無(wú)矣。心之官則思,思則得之,不思則不得也?!保ā睹献印じ孀印罚?/p>
在“心”這樣一個(gè)兼?zhèn)涓杏X(jué)和思考功能的場(chǎng)所,思想(即俄語(yǔ)мысль)和情感(即俄語(yǔ)чувство,эмоция)之間相互滲透,這使得思維不再是一項(xiàng)毫無(wú)感情投入的活動(dòng),而是包括了各種情感體驗(yàn)和價(jià)值判斷。因此,在中國(guó)傳統(tǒng)思維觀念中,“心”不再是一個(gè)簡(jiǎn)單的器官,它是個(gè)體思想、觀念、理智、情感以及價(jià)值取向等的發(fā)源之地,萬(wàn)事萬(wàn)物皆出自于“本心”。安樂(lè)哲認(rèn)為,在中國(guó)傳統(tǒng)中,情感和思維不可分割還有另一層含義,那就是大部分的中國(guó)思想所具有的實(shí)踐傾向,其中有情感的介入是很自然的事。(安樂(lè)哲,2006:104-105)
安、羅兩位譯者把“心”創(chuàng)譯為(英譯)heart-and-mind,這個(gè)新造的合成詞不斷提醒讀者:對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),“心”是掌管“思想與感情”的器官,各種經(jīng)驗(yàn)也都產(chǎn)生并匯集于心。(安樂(lè)哲、羅思文,2003:57)
Heart-and-mind這種創(chuàng)造性的英譯法,將“心”一字以中國(guó)人的精神角度進(jìn)行翻譯補(bǔ)償擴(kuò)充,避免了單以heart英譯的文化理念缺失。參照安哲樂(lè)的譯法,將“心”俄譯為сердце и мысль更貼合典籍,可以更好地傳遞中華文化。
二、“正心”的內(nèi)涵及俄譯
“正”一字,通過(guò)成語(yǔ)“正本清源”就很好地詮釋了這個(gè)字的涵義,“正”與“清”同義,即使“心”清凈,清靜,排除一切雜念,還原本真。通過(guò)上述對(duì)英譯研究分析和現(xiàn)有的俄譯版本對(duì)比,英譯的創(chuàng)譯法可以應(yīng)用到俄譯上,通過(guò)英譯法的分析,更加了解了西方人的思想觀念及與中國(guó)的文化差異。“正心”譯成俄語(yǔ)可以是:очистить сердца и мысли, очишение сердец и мыслей(Чжэн Синь)最能表現(xiàn)這個(gè)詞的本義及其中蘊(yùn)含的儒學(xué)思想。我們?cè)倏淳渥訉用娴亩碜g:
Желая усовершенствовать самих себя, прежде всего надо очистить свои сердца. А чтобы очистить свои сердца, нужно очистить свои помыслы и намерения.(欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先誠(chéng)其意)
三、“誠(chéng)”的內(nèi)涵及俄譯
“誠(chéng)”在《大學(xué)》所講的“誠(chéng)意”中是一個(gè)道德范疇?!罢\(chéng)”一字在現(xiàn)代漢語(yǔ)中就其表面意通常解釋為“真誠(chéng)”“坦誠(chéng)”,即英語(yǔ)詞匯honest,俄語(yǔ)為искренность。所以,在解讀《大學(xué)》這一條目時(shí),很多外國(guó)譯者更傾向于將其譯為“真誠(chéng)”“坦誠(chéng)”之意。
在中國(guó)古代文化典籍中,“誠(chéng)”常被意為“澄”,即“清澄”“澄澈”的“澄”。中國(guó)人在描寫“水”或干凈透明的事物時(shí),常用“澄澄”“澄澈”等詞匯來(lái)形容其極盡潔凈、無(wú)暇、透徹之意。古人云,“上善若水”。由此一次便可見(jiàn)“水”在中國(guó)人的思想人之中是最為干凈的,比作“上善”,人善良的最高境界即像水一樣,溫柔澄靜透明。也可以解釋為每個(gè)人在生命伊始的時(shí)候都是至善如水,內(nèi)心澄澈,毫無(wú)雜塵的。endprint
根據(jù)上述理由,“誠(chéng)”一字譯為“澄澈”(即俄語(yǔ) чистый)之意更為合適,內(nèi)心澄澈,純凈,欲使身修,必先清掃內(nèi)心,使其澄靜無(wú)雜念,與人為善,不存邪念。
四、“意”的內(nèi)涵
“意”,在南懷瑾看來(lái),如果用文學(xué)藝術(shù)來(lái)比方,例如李后主的詞:“剪不斷,理還亂,是離愁,別是一番滋味在心頭。”剪也不斷,理也不順,似乎在心中去不了的,便是“意”的作用。又如蘇東坡的詞:“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘?!弊约翰⒉幌肴ニ寄钏谛闹?,永遠(yuǎn)存在著,排遣不開(kāi)的,這就是“意”。所以“意”的作用,又有一個(gè)別名,也叫作“念”,這就是念念難忘的“念”,又形容“意”是具有強(qiáng)力的作用,就叫作“意氣”了。
《大學(xué)》第七章朱熹稱之“傳之六章,釋誠(chéng)意”。朱熹認(rèn)為誠(chéng)意是“自修之首”“進(jìn)德之基”?!耙狻笔切睦镒畛醢l(fā)出的念頭,道德修養(yǎng)第一個(gè)念頭就要真實(shí),否則一偽百偽,真實(shí)念頭自自然然,心安理得,很滿足,很快樂(lè)。
“所謂誠(chéng)其意者:毋自欺也。如惡惡臭,如好好色,此之謂自謙。故君子必慎其獨(dú)也!……故君子必誠(chéng)其意。”
意思是說(shuō),“所謂使意念真誠(chéng):是說(shuō)不要自己欺騙自己,就像厭惡惡臭的氣味一樣,要像喜愛(ài)美色一樣,一切都發(fā)自內(nèi)心的真實(shí),這樣才能使自己心滿意足。所以,君子哪怕是在一個(gè)人獨(dú)處獨(dú)知的時(shí)候,也一定要戒慎!……所以,君子一定要使自己的意念真誠(chéng)。”
五、“誠(chéng)意”的俄譯
譯者將“意誠(chéng)”多譯成俄語(yǔ)為искренние помыслы и стремления,但“誠(chéng)”其實(shí)有“澄”之意,即澄澈,透明。在中華文化中,人們相信“人之初,性本善?!背跎撕翢o(wú)雜念,思想、意念皆是白紙一般,水一般澄澈透明。所謂“誠(chéng)”說(shuō)的其實(shí)是訓(xùn)導(dǎo)人將自己的內(nèi)心還原到最本真的狀態(tài),并袒露出來(lái),以本真的狀態(tài)示人,才被視為“誠(chéng)”。所以,чистота更能體現(xiàn)“誠(chéng)”的這種涵義,而非俄語(yǔ)的對(duì)等詞искренность。我們看句子層面的翻譯:
Вещи и явления правильно классифицированы, затем становится достаточно глубоким знание. Знание достаточно глубоко, затем статовятся чистым. Становятся чистым,, затем очищается мысль и сердце. Очистилось мысль и сердце, затем совершенствуется личность.(物格而后知至,知至而后意誠(chéng),意誠(chéng)而后心正,心正而后身修。)
六、結(jié)語(yǔ)
儒學(xué)相對(duì)于西學(xué)具有極大的獨(dú)特性,這就需要譯者在儒學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯上著重思考。本文認(rèn)為能在關(guān)鍵詞條上最大限度展現(xiàn)中國(guó)文化、儒家思想觀念、人格理想,并同時(shí)使讀者深明其意是為翻譯的價(jià)值。為達(dá)到此種目標(biāo),就需要在翻譯過(guò)程中除了譯者自身理解的翻譯,適當(dāng)對(duì)詞組進(jìn)行擴(kuò)充及注釋,必要的時(shí)候配合音譯。類似于“正心”очистить сердца и мысли,очишение сердеца и мыслей(Чжэн Синь);“誠(chéng)意”очистить помыслы и стремления(Чэн И)這樣的詞條在儒學(xué)著作中多次反復(fù)出現(xiàn)。因此,音譯以及使用相同的翻譯法可以為西方讀者提供一個(gè)范圍廣泛的、各式各樣的文本,這樣讀者會(huì)與這些關(guān)鍵詞多次碰面,自然也會(huì)對(duì)它們的意義和功用有所領(lǐng)悟。
參考文獻(xiàn):
[1]王國(guó)軒.大學(xué)中庸[M].北京:中華書局,2007.
[2]正岳峰.儒經(jīng)西傳中的翻譯與文化意向的變化[M].福州:福建人民出版社,2006.
[3]林語(yǔ)堂.《大學(xué)》開(kāi)篇[M].
[4]Теоретическая новация в неоконфуцианстве как текстологическая проблема (Ван Янмин и идейная борьба вокруг 《Да сюэ》).—В кн.: Конфуцианство в Китае: проблемы теории и практики.[M].1982.
[5]林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂講國(guó)學(xué):大師眼中的國(guó)學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2009.
[6]譚曉麗.和而不同:安樂(lè)哲儒學(xué)典籍英譯研究[M].北京:中央編譯出版社,2011.
[7]陳炎,顏炳罡.國(guó)際儒學(xué)發(fā)展報(bào)告[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[8]孫文方.漢俄語(yǔ)言對(duì)比翻譯方略[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2016.
[9]Кобзев А.И.Великое учение—конфуцианский катехизис.B кн.:Историко-философский ежегодник.[M].1986.
[10]南懷瑾.原本大學(xué)微言[M].北京:東方出版社,2014.
[11]楊蔚君.翻譯的文化回歸[M].北京:中國(guó)書籍出版社,2012.endprint