李肖肖
摘要:本文主要介紹法律文本的詞匯特征,并提出法律文本翻譯的原則。譯文既要與原文內(nèi)容保持一致,也要符合漢語的表達習慣。
關鍵詞:法律文本 詞匯特征 翻譯原則
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)02-0106-02
一、法律文本的詞匯特征
法律是由國家或國際組織制定并為人們所認可的行為規(guī)范的總和,它體現(xiàn)統(tǒng)治階級意志或國際間共同利益,并通過強制力來保證實施。法律通常包括憲法、法令、行政法規(guī)、條例、規(guī)程等。這些都以法律文本的形式固定下來。[1]
專用于法律文本的、具有明顯特點的語言稱為法律語言。法律語言具有權威性、莊嚴性和強制性。[2]法律文本主要體現(xiàn)文本起草者、文本執(zhí)行者和文本讀者這三者之間的某種關系,文本起草者對文本執(zhí)行者和文本讀者具有一種權威性,法律文本一般規(guī)定了締約各方的權利和義務以及有關人員必須遵守的法規(guī)。這就要求法律文本的條款只允許有一種解釋,不允許有任何漏洞和歧視。為了避免因差錯而陷入糾紛,法律文本的起草者遵循傳統(tǒng)格式,沿用傳統(tǒng)的詞法句法,不求語言上的創(chuàng)新。因此,法律文本用詞謹慎,行文正式、保守、復雜,廣泛使用法律術語,有非常復雜的長句和固定的語篇結構,形成一種莊嚴神圣的文體。[1]
二、法律文本翻譯的原則
法律翻譯是跨界的學科,其跨越語言學、翻譯學與法學。法律翻譯與文學翻譯、科技翻譯不同:文學翻譯的主要目的是文學欣賞或文學批評,科技翻譯的主要目的是傳授知識或技能,而法律翻譯的主要目的是法律文件的學習與執(zhí)行。法律最重要的準則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律翻譯涉及諸多因素,準確性是法律語言的生命,準確性是法律語言的生命,準確性應是法律翻譯的重要原則之一;用清晰簡明的詞語表達法律概念是法律語言最基本的要求,清晰簡明亦是法律翻譯的原則;法律文件的權威性要求法律翻譯必須做到譯文時前后一致且語言規(guī)范。[3]所以法律文本翻譯的主要原則包括準確嚴謹性原則、清晰簡明性原則、前后一致性原則、語言規(guī)范化原則。
1.準確嚴謹性原則
法律的嚴肅性決定了法律語言必須準確和嚴謹,翻譯法律文本時處理法律語言材料,也要固守準確性的原則。例如:
(1)“гражданская честь”與“внешняя честь”在法律文本中翻譯為“內(nèi)部名譽”與“外部名譽”,而不是“公民名譽”與“外部名譽”。名譽包括兩個內(nèi)容,即外部名譽和內(nèi)部名譽。外部榮譽是客觀名譽,是他人的客觀評價;而內(nèi)部名譽則是主觀名譽,是對自我的價值評價。
(2)“честь, достоинство, репутация”在法律文本中分別定義為“名譽,人格,信譽”。三者之間既相互區(qū)別又相互聯(lián)系。
(3)“сведения”與“информация”在法律文本中譯為“消息”與“信息”,但是兩個詞的意義相近。
(4)“деловая репутация”譯為商業(yè)信譽,這個組合出現(xiàn)在后蘇聯(lián)時期并作為法律概念,反映新的社會和社會心理現(xiàn)實。
由此可以看出,在法律文本中很多詞的翻譯并不是我們平時所習慣使用的解釋,這也恰恰證明了法律語言的準確性和嚴謹性以及不隨意性。
2.清晰簡明性原則
國家的法律語言通常都是該國家最正式、最規(guī)范的語言。法律語言最基本的要求是用清晰簡明的詞語表達法律概念。法律翻譯也是如此,如果法律條文翻譯得模糊不清晰,那么該法律條文不但不會執(zhí)行,甚至可能成為陷阱。[3]例如:
(1)Дискредитация человека в общественном мнении и есть унижение чести.譯文:損害一個人的信譽也就是侮辱一個人的名譽。
分析:如果逐詞翻譯就是“在社會意識中,損害一個人就是侮辱名譽”,可以看出該譯文意思表達不明確,意義模糊不清,沒有明確指出“損害”的具體方面。
(2)Наиболее четким определением чести является определение,данное в книге А.М.Эрделевского Компен-
сация морального вреда。
譯文:名譽一詞最明確的定義出自А.М.埃爾杰列夫斯基的《精神損害賠償》一書。
分析:如果將原文按照俄語的表達習慣翻譯,那么就會譯為“在А.М.埃爾杰列夫斯基的《精神損害賠償》一書中,該定義是名譽一詞最明確的定義”,這樣看來該譯文不符合漢語的表達習慣,而且繁瑣,違背了法律文本清晰簡明的原則。
以上可以看出,法律文本翻譯的清晰和簡明性原則體現(xiàn)在使用清晰簡明的詞語和句式兩大方面。
3.前后一致性原則
法律文本翻譯的前后一致性原則是指在法律翻譯的過程中用同一法律術語表示同一法律概念。[4]應嚴格禁止使用那些看似同義或近義的詞語,在翻譯過程中,自始至終都要堅持用同一術語表示同一概念。
По мнению А.Л.Анисимова, понятие чести имеет три стороны,три аспекта.Во-первых,это характеристика самой личности (качества лица).Эта сторона понятия чести наиболее ярко выступает в словарных определениях,в особенности в Толковом словаре живого великорусского языка В.И.Даля (внутреннее нравственное достоинство человека, доблесть,честность,благородство души и чистая совесть).Во-вторых,это общественная оценкаличности (отражение качеств лица в общественном сознании).Понятие чести изначально предполагает,что эта оценка положительная.В-третьих, это общественная оценка, принятая самой личностью, способность человека оценивать свои поступки,действовать в нравственной жизни в соответствии с принятыми в обществе моральными нормами,правилами и требованиями.endprint
譯文:А.Л.安尼西莫夫?qū)γu的理解有三方面的觀點。首先,他是個性(人的素質(zhì))的特征。在詞典定義中,尤其是在達里的《大俄語詳解詞典》(“人內(nèi)心的道德尊嚴、英勇、誠實、高尚的精神和純潔的心靈”)中,名譽概念在這個方面清晰地表達出來。其次,是個性的社會評價(“在社會意識中個人品質(zhì)的反映”)。名譽概念初步表明,這種評價是積極的。第三,對個性采取公開評價,“以個人的能力來評價自己的行為,在道德生活中,行為要符合社會所采取的道德規(guī)范,規(guī)則和要求”。
分析:личность的詞典釋義為個性,人格;個人,人,人身,身份;(只用富)(舊)人身攻擊。該詞在本文出現(xiàn)三次,雖然每次充當?shù)木渥映煞钟兴煌?,但是參考上下文,翻譯中應該選擇的釋義為“個性”。
同一法律概念要用同一法律術語表示,如果違反這一原則,會造成很大誤區(qū)。
4.語言規(guī)范化原則
語言規(guī)范化指的是在法律文本翻譯時,按正確表達法律意義的要求使用漢俄法律語言。法律翻譯除了要做到語言功能的對等,還要做到法律功能的對等。[5]一談到翻譯的質(zhì)量標準,首先想到的是“信、達、雅”?!靶拧敝傅氖欠g要忠實于原文,“達”指的是譯文要暢達,“雅”指的是譯文要有文采。但是在眾多翻譯標準中,“信”對法律翻譯是第一位的。同時法律語言要求正式、準確、莊重,因而在進行法律文本翻譯時,除了譯文要忠實于原文,譯文的語言規(guī)范化也是法律文本翻譯的重要原則之一,這是法律文本權威性、公正性、嚴肅性的內(nèi)在要求。
翻譯法律文本的語言規(guī)范化原則,除了做到法律詞語的規(guī)范化、法律語句的規(guī)范化及法律語篇的規(guī)范化,還要做到以下幾點:在法律文本的譯文中嚴禁出現(xiàn)方言、俚語和行話;禁止使用不規(guī)范簡體字或混合使用簡繁體字;禁止使用破句或碎句;禁止使用比喻、擬人、夸張等各種修辭方法等。
以上為法律文本翻譯的主要原則,除此之外,還有合適性、公正性等原則。這些原則既有區(qū)別,又有內(nèi)在聯(lián)系,但更多的是聯(lián)系。這些原則相互交融,共同對法律文本的翻譯發(fā)揮著指導作用。
參考文獻:
[1]俄羅斯聯(lián)邦刑法典釋義[M].黃道秀譯.北京:中國政法大學出版社,1998.
[2]盧敏.英語法律文本的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.
[3]曲艷紅.法律翻譯理論及策略[M].北京:北京大學出版社,2014.
[4]楊立新.人格權法[M].北京:法律出版社,2001.
[5]Гражданский кодекс российской федерации[Z].августа,2002.
[6]Комиссаров В.Н.Современное Переводоведение[M].М.:Издательство《ЭТС》,1999.
The lexical features and translation principles of Russian legal texts are analyzed
Li xiaoxiao
(College of Slavic languages, Harbin Normal University, Heilongjiang, Harbin, 150025)
Abstract:This paper mainly introduces the lexical features of legal texts, and puts forward the principles of the translation of legal texts. The translation should be consistent with the original content as well as the idiomatic expressions in chinese.
Key word:Legal texts;lexical features;translation principlesendprint