国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“吃+名詞”結(jié)構(gòu)的俄譯研究

2018-02-22 20:41劉京京
現(xiàn)代交際 2018年2期
關(guān)鍵詞:翻譯結(jié)構(gòu)

劉京京

摘要:“吃”是人們重要的生存方式。漢語(yǔ)中“吃+名詞”結(jié)構(gòu)譯成俄語(yǔ)時(shí),若是動(dòng)詞所接名詞不同,譯法也會(huì)有所差異。本文對(duì)“吃+名詞”結(jié)構(gòu)的俄譯進(jìn)行研究分析,并歸納方法。

關(guān)鍵詞:動(dòng)詞 吃 結(jié)構(gòu) 翻譯

中圖分類號(hào):H35 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)02-0111-02

一、兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)以及俄譯時(shí)注意的問(wèn)題

俄漢雙語(yǔ)隸屬于兩種不同語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,語(yǔ)言表達(dá)時(shí)注重內(nèi)容含義、形態(tài)變化相對(duì)較少。俄語(yǔ)則屬于印歐語(yǔ)系,語(yǔ)言表達(dá)時(shí)注重內(nèi)容清晰以及形態(tài)變化明了。俄譯漢時(shí),由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文的上下文來(lái)翻譯并不難。但是如果翻譯時(shí)就只按字面意思進(jìn)行直譯,那么翻譯的內(nèi)容就會(huì)顯得生硬別扭,意思模糊難懂、難以理解,甚至有時(shí)完全扭曲其本來(lái)意義。因此,在翻譯時(shí),“必須引申詞語(yǔ)的意義,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段,對(duì)原文的一些詞句靈活處理,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯。切忌生搬硬套,逐詞對(duì)譯。”

漢字的組詞能力很強(qiáng),可與很多詞形成多種組合關(guān)系,并且詞組的意義具有一定的抽象性和模糊性,但在俄語(yǔ)中并無(wú)此類組合關(guān)系。因而在漢譯俄時(shí)要尤為注意。漢語(yǔ)中還存在一詞多義等現(xiàn)象,一詞多義的現(xiàn)象往往通過(guò)短小和常用的詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)。從詞語(yǔ)本身的長(zhǎng)度來(lái)看,一個(gè)詞語(yǔ)越短,那么這個(gè)詞語(yǔ)就越有可能承載更多的意義。一個(gè)詞不斷被用于各種不同的構(gòu)造和搭配,就會(huì)使一個(gè)詞語(yǔ)詞義發(fā)生延伸和變化。因此在翻譯“吃+名詞”結(jié)構(gòu)時(shí),如果后面的名詞不同,那么,前面的動(dòng)詞也可能大不相同?!俺浴弊鳛橐粋€(gè)漢語(yǔ)常用詞,使用頻率也很高?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第六版)中“吃”有如下七個(gè)意義:(1)把食物等放到嘴里經(jīng)過(guò)咀嚼咽下去(包括吸、喝),如吃飯等;(2)指在某一出售食物的地方吃,如吃食堂等;(3)依賴……而生活,如吃老本等;(4)沒(méi)入,吸收(液體),如吃油等;(5)(經(jīng)/承/遭)受,挨,如吃苦、吃刀子等;(6)耗費(fèi),如吃勁兒、吃力等;(7)消滅(多用于下棋、軍事等),如(用馬)吃車等。

二、“吃+名詞”結(jié)構(gòu)的俄譯法

(一)當(dāng)“吃+名詞”表示“進(jìn)食” 意義時(shí)有如下譯法

1.動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ)

例如:吃餃子:есть пельмени;吃蔬菜:есть овощи;吃茶:пить чай;吃藥:принимать лекарство等。這里所指的是人把食物直接放入口中。

2.動(dòng)詞+工具

例如:吃大碗:есть из чашки;吃勺子:есть ложками;吃筷子:есть палочками等。這里所指的是利用這些工具完成進(jìn)食。

3.動(dòng)詞+地點(diǎn)

例如:吃館子:купать в ресторане;吃食堂:столоваться в общественной;吃肯德基:есть в КФС等。這里所指的是在哪里進(jìn)食。

(二)當(dāng)“吃+名詞”有引申意義時(shí)的譯法

1.當(dāng)表示“依賴”時(shí)常用“жить”

例如:吃老本:жить за счёт былых успехов;吃利息:жить процентами;吃父母:жить на радителях;吃救濟(jì):жить мотериальной помошью等。這里的“吃”已不再是表示簡(jiǎn)單的進(jìn)食,而是由簡(jiǎn)單的進(jìn)食引申為“生活”。

2.當(dāng)表示“遭遇”時(shí)常用“терпеть”

例如:吃敗仗:терпеть поражение;吃冤枉:терпеть напраслину等。這里的“吃”引申為遭受到不好的事情(但這里的事情比較籠統(tǒng))。

3.當(dāng)表示“獲得”時(shí)常用“получить”

例如:吃回扣:получить куртаж;吃耳光:получить пощёчину;吃槍子:получить пулю等。這里的“吃”引申為獲得不好的事物(這里的事物比較具體)。

4.當(dāng)表示“消滅”時(shí)常用“уничтожить”

例如:吃掉敵人:уничтожить врагов;吃掉黑子:уничтожить чёрные。這里的“吃”引申為在軍事或者棋牌中軍隊(duì)、棋子被“消滅掉”。

5.當(dāng)表示“耗費(fèi)”時(shí)常用“выдержать”

例如:吃勁:выдержать тяжесть;吃力:выдержать силы。這里的“吃”則引申為在某種活動(dòng)中,耗費(fèi)了很大的能力。

6.當(dāng)表示“吸收(液體)”時(shí)常用“выпитывать”

例如:吃水:выпитывать воду;吃油:требовать немало масла;吃墨:выпитывать туши。這里的“吃”則引申為某種物體吸收(液體)的能力。

(三)“吃+名詞”有引申意義時(shí)的不規(guī)律譯法

在長(zhǎng)期的發(fā)展中,“吃”隨著人們的生活習(xí)慣,不斷擴(kuò)充其意義。有很多“吃+名詞”結(jié)構(gòu)的詞組成為人們生活中的日常用語(yǔ),這時(shí)整個(gè)詞語(yǔ)表達(dá)又有了一個(gè)全新的引申義。

例如:吃鴨蛋:指在考試中或者比賽中得零分。不能譯成“есть уиное яйцо”,而要譯成“Не сдать экзамены”;吃醋:指在男女關(guān)系上產(chǎn)生嫉妒情緒。不能譯成“пить уксус”,而要譯成завидовать/ревновать。吃白食:指光吃飯不干活;也指不務(wù)正業(yè)??坑炘p為主。因此譯為“поесть(пообедать)нашаромыжку”。吃豆腐:指調(diào)戲、戲謔人,多指女性;以占便宜和給人難堪為目的。因此譯為:(1)заигрывать с женщиной;(2)подшутить над кем, сыграть шутку с кем。吃虎膽:用來(lái)形容膽子很大。因此譯為“храбрость и сила безмерная”。吃大鍋飯:指無(wú)論工作好壞,貢獻(xiàn)大小,全由國(guó)家包干的辦法。因此譯為 “питаться из общего котла”“уравнительное распределение”“есть из общего/одного котла”。吃后悔藥:喻指事后后悔。因此譯為“жалеть”而不能譯為“принимать лекарство раскаяния”。endprint

三、結(jié)語(yǔ)

漢語(yǔ)與俄語(yǔ)中,有許多詞存在一詞多義現(xiàn)象。往往原文中一個(gè)詞的詞義,在譯文中可以找到多個(gè)詞義相同或相近的詞匯。因此選詞之時(shí),要根據(jù)原文詞在上下文中的確切意思和語(yǔ)境進(jìn)行選擇。從上述所舉例子中可以發(fā)現(xiàn),俄語(yǔ)與漢語(yǔ)中不對(duì)等情況很多。而在俄漢對(duì)應(yīng)詞中經(jīng)常存在交叉對(duì)等、部分對(duì)等現(xiàn)象,也可以說(shuō)除一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)、科技詞匯外,幾乎不會(huì)存在完全對(duì)等的情況。而隨著的社會(huì)發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷地與時(shí)俱進(jìn),漸漸形成了很多有引申意義的詞組。因此翻譯過(guò)程中,這些詞組要根據(jù)其引申意義進(jìn)行翻譯,如“吃醋”“吃豆腐”等,不能按照字面意思進(jìn)行翻譯。所以在俄語(yǔ)學(xué)習(xí)中要注意兩種語(yǔ)言之間的差異,選擇更準(zhǔn)確的表達(dá)方式,說(shuō)更地道的俄語(yǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢

語(yǔ)詞典(第六版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.

[2]黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究重謝辭書(shū)研究所.大俄漢詞典(修訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.

[3]顧柏林.漢俄大詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

[4]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2010.

[5]楊仕章.語(yǔ)言翻譯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[6]鄭維.漢語(yǔ)中有關(guān)“吃+名詞”構(gòu)造的認(rèn)知解讀[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):139-141.

[7]趙小華,張金忠.“用+名詞”結(jié)構(gòu)俄譯舉隅[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2007(2).

“Eating + noun” structure of Russian translation studies

Liu Jingjing

(College of Slavic languages Harbin Normal University, Heilongjiang, Harbin, 150025)

Abstract:“Eating” is an important way of living. In Chinese, when the “eat + noun” structure is translated into Russian, If the nouns after the verb are different, the translation may be different. So by studying Russian translation of “eating + noun” structure, the method of induction is concluded. Study it.

Keywords: verbs, eating, structure, translationendprint

猜你喜歡
翻譯結(jié)構(gòu)
當(dāng)型結(jié)構(gòu)與直到型結(jié)構(gòu)的應(yīng)用
發(fā)現(xiàn)“結(jié)構(gòu)一樣”,積累“基本圖形”
物質(zhì)結(jié)構(gòu)規(guī)律歸納
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
挖掘?qū)ΨQ結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)化解題過(guò)程
半包圍結(jié)構(gòu)
汪曾祺專輯