益西
摘 要:科學(xué)技術(shù)與社會經(jīng)濟在不斷發(fā)展,各個民族、各個國家之間的交流與溝通是建立在翻譯工作基礎(chǔ)上的,現(xiàn)階段翻譯涉及的范圍越來越廣泛,翻譯工作的意義也非同凡響,翻譯工作的作用隨之凸顯出來?;\統(tǒng)地概括翻譯工作,就是對本民族語言文字、語法規(guī)則的二次創(chuàng)作,在翻譯過程中能夠促進文化的交流、科技的進步以及社會文明的宣揚。由此可見,社會環(huán)境中若沒有翻譯,那必然將是失敗、落后的社會,翻譯是幫助全世界加速文明發(fā)展的基礎(chǔ)工作。隨著我國經(jīng)濟與科技的發(fā)展,藏漢翻譯工作的作用更加突出,但縱觀藏漢翻譯工作來看,其存在文化流失的現(xiàn)象。就新聞報道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象的表現(xiàn)及其存在的問題進行分析,嘗試提出改善這一現(xiàn)狀的有效措施,促進藏漢翻譯文化的傳承。
關(guān)鍵詞:新聞報道;藏漢翻譯;文化流失;改善措施
目前,我國藏漢文化交流與溝通的途徑就是翻譯,這是加速漢族與藏族之間友好、和諧發(fā)展的重要紐帶,在中華民族文化團結(jié)發(fā)展進程中起著不可忽視的作用。翻譯既可以看作為藏漢文化的二次加工與創(chuàng)作,也可以視為漢族與藏族之間民族文化傳播、社會文明統(tǒng)一發(fā)展的推助器。隨著社會體系的發(fā)展與完善,藏漢翻譯在各個行業(yè)中被廣泛應(yīng)用,其自身的優(yōu)勢不斷被挖掘、被推廣,但是在新聞報道過程中可以看出藏漢翻譯存在文化流失的現(xiàn)象,以此就會引發(fā)新聞內(nèi)容得不到切實表達與體現(xiàn)的問題,就會使新聞本身失去了傳播價值,本文以此為主線分析解決這一問題的有效途徑。
一、藏漢翻譯中文化流失現(xiàn)象的主要表現(xiàn)
(一)翻譯過程中詞語翻譯上的問題
在新聞報道中我們經(jīng)常能夠發(fā)現(xiàn)藏漢翻譯存在詞語增減,詞語修改不突出、不顯著等現(xiàn)象。一些相對來說比較新穎的詞匯或者專業(yè)術(shù)語的翻譯非常復(fù)雜,甚至?xí)诜g過程中出現(xiàn)錯誤,有的時候會引起觀眾的歧義或者誤解,這是新聞報道藏漢翻譯工作中比較嚴重的失誤。新穎詞匯、專業(yè)術(shù)語翻譯不規(guī)范或不統(tǒng)一這一現(xiàn)象會嚴重影響藏族文化的傳播與傳承,最直接的后果就是導(dǎo)致藏族文化流失。
(二)翻譯過程中時態(tài)把握上的問題
在新媒體或傳統(tǒng)媒體新聞報道中我們都能發(fā)現(xiàn)翻譯工作存在語句句型、語句時態(tài)上把握不準確的現(xiàn)象,一些藏文報紙中甚至?xí)霈F(xiàn)語句時態(tài)用法雜亂無章的問題。時態(tài)不準確看似是簡單的翻譯失誤,但是對新聞報道來說可能無法表達真實的新聞內(nèi)容,即使是表達出來也會與正確的時態(tài)語句有所差異,甚至?xí)霈F(xiàn)嚴重的誤差,導(dǎo)致翻譯之后的文章內(nèi)容與原新聞內(nèi)容不符,完全喪失了新聞的真實性。例如,在新聞報道中需要翻譯一篇評論員的文章,若翻譯工作者對時態(tài)把握不夠準確,那么評論員當時的語氣與評論內(nèi)容就無法正確、完整地表現(xiàn)出來,以至于翻譯之后的文章會出現(xiàn)評論觀點不明確、新聞受眾出現(xiàn)歧義等現(xiàn)象。
(三)翻譯過程中句子成分調(diào)整與改譯上的問題
語言受社會環(huán)境的影響在不斷發(fā)生變化,在這一演化過程中語言中的詞匯勢必會有一些改變,尤其是藏語中詞匯的應(yīng)用。藏語詞匯與漢語詞匯存在非常大的差異,藏語詞匯自身的特征居多,在各種語法中都能看到大篇幅的詞匯,應(yīng)用的篇幅非常大,由此可見,翻譯過程中句子成分調(diào)整與改譯上的問題會對新聞報道造成一定的影響。在翻譯過程中每個句子的調(diào)整與改譯是賦予新聞報道文字表現(xiàn)力的主要途徑,在藏漢翻譯過程中若句子成分調(diào)整與改譯不明顯、不突出,就會導(dǎo)致譯文與原文意義相差甚遠。在翻譯的過程中分句調(diào)整的不合理就會導(dǎo)致譯文與原文原意順序顛倒等現(xiàn)象。引發(fā)這一現(xiàn)象的根本原因除了是翻譯工作人員對新聞報道翻譯的理解能力、表達能力有所欠缺,還有就是漢語與藏語兩種語言在語句成分、結(jié)構(gòu)上存在一定的差異。
二、改善新聞報道中藏漢翻譯問題的有效途徑
以新媒體為背景,計算機信息技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)已經(jīng)是現(xiàn)階段各行業(yè)廣泛應(yīng)用的科技,所以當下人們接收新聞信息的方式也是多種多樣的,信息接收途徑的寬泛證明了新聞信息傳播方式的多元化。新聞報道已經(jīng)從傳統(tǒng)新聞報道革新成為互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播,這是新媒體時代新聞信息的創(chuàng)新發(fā)展。因此,藏漢翻譯應(yīng)深入了解新媒體時代的特點,對藏漢翻譯工作進行系統(tǒng)的改進與完善,使新聞報道中藏漢翻譯工作更具針對性、時效性,同時提升翻譯工作人員的專業(yè)素養(yǎng),使其與新媒體時代新聞報道翻譯職能的需求相吻合。
(一)以藏語特點為基礎(chǔ)構(gòu)建準確詞序
在新聞報道中藏漢翻譯工作要以藏語特征為出發(fā)點,構(gòu)建譯文準確的詞序結(jié)構(gòu),這就要求翻譯工作人員能夠具有更高的專業(yè)素養(yǎng)與專業(yè)技能,例如藏漢新聞報道能力、藏漢新聞翻譯能力等等。各個民族、各個國家之間的交流與溝通是建立在翻譯工作基礎(chǔ)上的,現(xiàn)階段翻譯涉及的范圍越來越廣泛,翻譯工作的意義也非同凡響,翻譯工作的作用隨之凸顯出來?;\統(tǒng)地概括翻譯工作,就是對本民族語言文字、語法規(guī)則的二次創(chuàng)作,在翻譯過程中能夠促進文化的交流、科技的進步以及社會文明的宣揚。新聞報道中藏漢翻譯工作需要翻譯人員對文章進行整體且深入的閱讀,能夠理解原文的思路與想法,了解作者想要表達的情感,之后要查找原文中翻譯難點并做好標記,在譯文過程中將其看作主要翻譯對象。然后翻譯工作人員需要再次閱讀原文,整理原文的寫作層次并對每一層次進行分析與理解,找出個別不同的語句結(jié)構(gòu)與時態(tài)特征,這樣可以逐一找出翻譯的重點。最后,各個攻克進行全文翻譯。新聞報道翻譯要秉承大局觀,要對作者的寫作情感、寫作思路、寫作背景有深入的理解,只有這樣才能保證譯文有準確的詞序。
(二)以文化背景與寫作思維為主完善譯文
在實際翻譯工作中針對新聞報道中的藏漢翻譯內(nèi)容應(yīng)以文化背景、寫作思維為出發(fā)點完善譯文。在此過程中要分析作者的表達方式、寫作技巧以及寫作情感,只有這樣才能保證譯文內(nèi)容與原文保持高度的匹配。一個國家的形象構(gòu)建與傳播取決于國家文化形象的建設(shè)與傳播,是國家構(gòu)建立體形象的關(guān)鍵點,也是國家文化傳播的重要途徑。在藏漢翻譯語言的構(gòu)建與傳播路徑中,藏漢兩個民族的文化新形象是主要構(gòu)成元素,且為文化形象構(gòu)建中的優(yōu)先要素。藏漢兩個民族的文化新形象的魅力與價值得到體現(xiàn),才能達成國家發(fā)展戰(zhàn)略計劃。藏漢新文化新形象的建設(shè)與傳播路徑中必然要考慮到的因素就是翻譯過程中新形象的構(gòu)建與設(shè)計,所以翻譯人員應(yīng)在翻譯過程中注重新聞報道中涉及到的文化背景,應(yīng)用多元化的語言轉(zhuǎn)化規(guī)律表達原文中作者的思想與情感。
(三)以新穎詞匯、專業(yè)術(shù)語為主完善譯文
隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,新聞報道機構(gòu)的基數(shù)在不斷增大,新聞報道平臺的數(shù)量也在不斷上升。那么,數(shù)據(jù)如此龐大的新聞報道需求就要求更多的藏漢翻譯工作,那么可想而知藏漢翻譯工作對新聞傳播的影響力是非常重要的?,F(xiàn)階段藏漢新聞報道文刊中主要的問題就是新穎詞匯與專業(yè)術(shù)語翻譯不準確。在新聞報道翻譯過程中藏漢翻譯常用的翻譯模式是音譯及意譯這兩種,可就是這兩種常規(guī)的翻譯形式,在翻譯新穎詞匯及專業(yè)術(shù)語時會出現(xiàn)大量的錯誤,以至于新聞受眾很難理解或出現(xiàn)誤解。因此,在新聞報道中涉及藏漢新穎詞匯、專業(yè)術(shù)語翻譯時,要先理解藏語詞匯所代表的意義以及作者想要表達的思想感情,然后結(jié)合藏族文化背景與文化特征準確的進行譯文。地方黨委活動、政府工作以及市政互動是部分新聞報道的播出主題,大量的時政新聞傳播會給當?shù)厝罕姌?gòu)建政府公眾形象。傳統(tǒng)的傳播技術(shù)并不能符合當前受眾的需求,而且多數(shù)參與傳統(tǒng)播出過程的工作人員并不能對時事新聞進行詳細的挖掘,播出的信息不僅空洞且對受眾來說沒有實質(zhì)性的意義。因此,時政新聞信息的傳播技術(shù)是非常重要的,為了能夠構(gòu)建良好的政府形象,時政新聞需要進行更加認真的翻譯。具體翻譯流程如下:首先,翻譯工作者應(yīng)通讀原文并了解作者的寫作背景、歷史文化、寫作情感、寫作思維,明確新穎詞匯、專業(yè)術(shù)語在原文中所要表達的意義與情感,然后,找出與之對應(yīng)且相符的詞匯進行創(chuàng)作與轉(zhuǎn)述。這樣才能保證新聞受眾在接觸新聞內(nèi)容時能夠了解新聞的含義與價值。若在新聞報道中涉及黨的方針政策、重大決定以及黨的路線等等,藏漢翻譯工作人員應(yīng)十分重視,在翻譯過程中若出現(xiàn)無法理解的詞匯、句型,要請教專業(yè)的翻譯人員以確保新聞的準確性與真實性。
三、結(jié)語
綜上所述,在互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)時代,新聞報道中的翻譯工作應(yīng)順應(yīng)時代的發(fā)展,針對特殊的新聞報道內(nèi)容可以選擇應(yīng)聘請專業(yè)的翻譯人才,使其新聞報道譯文更加規(guī)范化。當前新聞報道中的藏漢翻譯工作需要新的思維、新的方法、新的面貌以及新的發(fā)展,才能夠?qū)崿F(xiàn)新聞報道譯文的正確性、時效性、傳播性等新聞目標。隨著我國社會經(jīng)濟的發(fā)展,社會群眾對文化的需求與之前相比提升了一個檔次,這就體現(xiàn)出不同文化、不同語言交流過程中翻譯工作的重要性。翻譯既可以看作為藏漢文化的二次加工與創(chuàng)作,也可以視為漢族與藏族之間民族文化傳播、社會文明統(tǒng)一發(fā)展的推助器。隨著社會體系的發(fā)展與完善,藏漢翻譯在各個行業(yè)中被廣泛應(yīng)用,其自身的優(yōu)勢不斷被挖掘、被推廣,所以在新聞報道中應(yīng)更加注重譯文的正確率。
參考文獻:
[1]扎西東珠.淺析新聞報道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象[J].新聞研究導(dǎo)刊,2017(09).
[2]力太吉.藏漢互譯中的文化差異的探討[J].商,2015(21).
[3]詹先友.藏區(qū)高校藏漢雙語人才培養(yǎng)模式探析[J].四川民族學(xué)院學(xué)報,2014(03).
[4]才讓措.關(guān)于藏漢翻譯中的文化差異淺析[J].商,2014(04).
[5]土登達杰.淺談藏漢互譯對西藏社會的貢獻[J].西藏科技,2014(07).
[6]頓珠次仁,德吉.淺談當前藏漢語言的關(guān)系及和諧發(fā)展的對策[J].西藏科技,2013(02).
[7]尼瑪卓瑪.藏漢民族的文化差異對翻譯的影響[J].文學(xué)教育(中),2016(07).
[8]李永斌.藏漢語言態(tài)度測驗分析[J].阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2015(01).
[9]拉都.試談藏漢音譯中存在的問題及其對策[J].康定民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2017(04).
[10]拉都.藏漢敬語的比較與翻譯[J].康定民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2017(03).
作者單位:
拉薩市廣播電視臺