文/文 曦
The World Is Too Much With Us
我們太沉湎于俗世
William Wordsworth
威廉·華茲華斯
The world is too much with us;late and soon
Getting and spending,we lay waste our powers;
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away,a sordid boon!
This sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this,for everything,we are out of tune;
It moves us not.Great God!I’d rather be
A pagan suckled in a creed outworn;
So might I,standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathe horn.
我們太沉湎于俗世;朝朝暮暮
在擁有與失去間,耗費人生;
自然與我們形同陌路;
心靈在煩擾間迷失,只為了卑污的利祿!
這海洋,向明月敞露胸懷;
這風,只想晝夜呼號不息,
如今卻像熟睡的花朵般寂靜;
對此,對萬物,我們格格不入;
無動于衷。萬能的上帝??!我寧愿
做一個墨守陳規(guī)的異教徒;
這樣我能夠,站在這宜人的草地之上,
瞥見異樣的情景,寬慰我凄苦的心;
看得見普羅特神從海上升起;
聽得到海神悠悠吹響飾有花冠的號角。
◆賞析◆
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770—1850),是世界文學史上最重要的詩人之一,也是英國浪漫主義運動中最偉大和最有影響的詩人,曾獲英國桂冠詩人稱號。威廉·華茲華斯本人在大自然中長大,并在母親的影響下,對自然充滿熱愛和欣賞之情。因此,他的詩歌常常以描寫自然風光、探索人與自然的關(guān)系為主題。在他的心中,自然是一切的來源,也是真正的幸福之所在。
《我們太沉湎于俗世》是威廉·華茲華斯流傳最廣、最為人知的詩歌之一。詩人生活的時代正處在英國工業(yè)革命時期,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)逐步機械化,將郊區(qū)的農(nóng)民不斷吸引到城市,曾經(jīng)的田園風光漸漸被破壞。目睹這一切的威廉·華茲華斯痛心不已,擔心人們物欲的高漲最終會毀滅人類賴以生存的自然環(huán)境。在《我們太沉湎于俗世》一詩中,詩人對當時人類的現(xiàn)代生活充滿憐憫和同情。這本應(yīng)該是一首充滿浪漫情調(diào)的十四行詩,內(nèi)容卻讓人痛心疾首。朝朝暮暮沉湎于俗世的人們,對海洋、對風、對明月等無動于衷,只忙著追名逐利,根本無暇親近自然、欣賞自然。他們的一舉一動,連“墨守陳規(guī)的異教徒”都比不上,以致于詩人不斷向上帝祈求,只要能夠站在草地上看到任何異樣的情景就好,以此來求得一份對凄苦心靈的安慰。
在詩人眼中,世人被俗世蒙蔽了雙眼卻不自知,對自然的美好視而不見。詩人在月夜里聽風聲呼嘯,看海洋在月光下潮漲潮落。這既可以看作是詩人對自然景象的描述,也可以是他對美景的激情想象。18世紀末的工業(yè)革命,與當今世界的科技進步和社會變化相比,不管是強度還是深度,都可望而不可即。今天的人比起當時威廉·華茲華斯眼中令人痛心疾首的人們,更需要重返自然,重返簡單的美景,去欣賞質(zhì)樸的美好。
sordid adj.卑鄙的;不誠實的;骯臟的;破爛的 boon n.恩惠;所感激的事;adj.合得來的
bosom n. 胸部;胸懷 howlv.長嚎;嘯鳴
pagan n.異教徒;無宗教信仰者 suckle v.哺乳;吮吸;吸取
creed n.宗教信仰;信念 outworn adj.磨壞的;陳舊的;疲憊的
forlorn adj.孤獨的;凄涼的;渺茫的 Proteus 希臘普羅特斯海神
Triton 希臘人身魚尾的海神特賴登 wreathe v.環(huán)繞;盤繞;做成花環(huán)