国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技術(shù)語翻譯中的隱喻現(xiàn)象

2018-02-28 19:07夏磊張順生
中國科技術(shù)語 2018年1期
關(guān)鍵詞:喻體翻譯本體

夏磊 張順生

摘要:科技術(shù)語翻譯要講科技,似乎是科技領(lǐng)域的“天經(jīng)地義”。但在特定語境中,科技術(shù)語暗含隱喻意義時(shí),則宜譯隱喻的喻體,而非譯相應(yīng)隱喻的本體。嘗試從英漢科技術(shù)語互譯的角度,探討科技術(shù)語翻譯使用隱喻的現(xiàn)象,打破傳統(tǒng)科技術(shù)語翻譯固定思維的藩籬,反襯其在原語文化交流中的特色作用。

關(guān)鍵詞:隱喻,翻譯,喻體,本體,語境

中圖分類號:N04;H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.01.009

Abstract: People usually take it for granted that the translated versions of scientific terms must retain their corresponding forms in the field of science and technology. In a concrete context, however, things may turn out to be just the opposite rather than adopt the rule prescribed above, namely, the metaphorical meaning or the vehicle is often translated rather than the semantic meaning or the tenor. We intend to explore the metaphor in the translation of scientific terms, kicking over the traces of the conventional mindset of the translation method of such terms, so as to set off the characteristic effects of scientific terms by contrast in the source language for cultural exchanges.

Keywords: metaphor, translation, vehicle, tenor, context

引言

用中英對照方式閱讀《毛澤東選集》時(shí),筆者意外地發(fā)現(xiàn)科技術(shù)語在政治文本語境中,亦可用于隱喻表達(dá),傳遞特定含義。然而,科技術(shù)語在政治文本語境中用作隱喻時(shí),可以靈活地翻譯,而不必拘泥于形式。這一觀點(diǎn)似乎剛好與時(shí)下科技翻譯教學(xué)的觀念相反。因?yàn)樵谠S多科技英語(English for science and technology, 簡稱EST)教學(xué)實(shí)踐中,人們總是強(qiáng)調(diào),科技術(shù)語翻譯得用相應(yīng)的科技術(shù)語,否則就顯得不專業(yè)。這樣的講法并沒有錯(cuò),很多情況下的確如此,不過,在科技英語中特殊情況總是存在的,因而也就不宜完全執(zhí)著于字面。

有鑒于此,筆者對科技術(shù)語翻譯中的特殊現(xiàn)象,即在特定文本語境中科技術(shù)語隱喻意義的翻譯進(jìn)行一番探究。

一隱喻與語境

萊考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson)[1]曾對隱喻的實(shí)質(zhì)做出闡釋,即“用一類事物理解和體驗(yàn)另一類事物”。換言之,人們根據(jù)自身體驗(yàn)認(rèn)知的經(jīng)驗(yàn)和能力,用自身熟悉的事物去闡釋和理解與之具有同一性的事物。特定事物之間固有的同一性是隱喻產(chǎn)生的必要前提,但不是根本原因。隱喻的產(chǎn)生除了以事物之間固有的同一性為基礎(chǔ)之外,還依賴于人們對此同一性的體驗(yàn)認(rèn)知,產(chǎn)生事物之間的聯(lián)想,從而做出隱喻。比如,在中國人的體驗(yàn)認(rèn)知中,會(huì)從“骨瘦”聯(lián)想到“柴”,反之亦然,因而就構(gòu)成了隱喻。人們只會(huì)說“骨瘦如柴”,不會(huì)說“骨瘦如耙”或“骨瘦如竹”,因?yàn)椤爸瘢ㄗ樱焙汀鞍遥ㄗ樱彪m然與“骨瘦”也有同一性,但卻不在中國人的體驗(yàn)認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)之中,因而就不太容易構(gòu)成隱喻,而母語為英語的人則用“耙子”來聯(lián)想“瘦”,即漢語中“骨瘦如柴”的相應(yīng)英語表達(dá)大致為as lean/thin as a rake。徐盛桓[2]教授為隱喻總結(jié)出了一個(gè)表達(dá)式:“(顯性或隱性的)本體+喻體”,意思是用一事物作喻體,來喻指另一(顯性或隱性的)本體。這一隱喻表達(dá)式闡明了本體和喻體的關(guān)系,為人們研究科技術(shù)語翻譯中的隱喻現(xiàn)象做出了貢獻(xiàn)。

隱喻是修辭學(xué)中的重要手段,是語言使用中的學(xué)問?;旧现灰婕罢Z言,包括翻譯語言,都可以看到隱喻的身影。換言之,科技語言(術(shù)語)中也可能存在隱喻現(xiàn)象。但科技術(shù)語要想產(chǎn)生隱喻效果,還非得借助一定的語境。許力生[3]指出:“語境并不是預(yù)先已經(jīng)給定的,而是在交際過程中由語言使用者的主動(dòng)選擇所生成的,外在世界的方方面面只具有成為預(yù)警因素的潛勢?!北热纾谏鐣?huì)語境(如夫妻之間對話)中,丈夫不小心說錯(cuò)了一句話,還未待解釋,妻子便一頓好訓(xùn),丈夫被逼急了,可能不滿地抱怨,“你今天吃火藥啦?罵個(gè)不停!”丈夫的言行舉止就為“(吃)火藥”的使用自主選擇了一個(gè)語境。 “火藥”一詞是軍事術(shù)語(亦屬科技領(lǐng)域),用于上述社會(huì)語境中,顯然表達(dá)的不是其軍事意義。這里就是在生活語境中,將“抱怨的話(多)”作為本體,科技術(shù)語“火藥”作為喻體,來喻指本體。從本例可以看出,在特定語境下,科技術(shù)語發(fā)揮隱喻作用時(shí),可能會(huì)改變其原義(即原科技意義),而采取其隱喻意義。相應(yīng)地,對上述語境中科技術(shù)語“火藥”的翻譯恐怕就不能再簡單地挪用科技(軍事)意義上的gunpowder,可譯作Are you complaining a bit too much today?或換一種隱喻表達(dá),如 Why cant you hold your tongue today?將“吃火藥”譯作have gunpowder說話則很可能會(huì)引起對方誤解。這與我們?nèi)粘樗藚群爸ㄕZ境)時(shí)所說的“加油”,不能按字面簡單地譯成add fuel是一個(gè)道理。endprint

考維柯賽斯(Kvecses)[4]認(rèn)為任何隱喻的生產(chǎn)既要滿足體驗(yàn)基礎(chǔ),又要受到語境的制約。這一觀念較好地闡述了科技術(shù)語翻譯使用隱喻的綜合條件(另需附上同一性為宜)。下文將以此為基礎(chǔ),以具體實(shí)例來探討科技術(shù)語翻譯使用隱喻的現(xiàn)象。

二使用隱喻的科技翻譯

科技術(shù)語,是指在科技專業(yè)語言中有著精確和單一意義的詞,這種詞即使出現(xiàn)在口語中,也會(huì)使人感到它是屬于某一專業(yè)領(lǐng)域的[5]。其覆蓋面很廣,如化學(xué)領(lǐng)域、軍事領(lǐng)域、醫(yī)藥領(lǐng)域等,所有這些不同領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)名詞,都可以稱之為科技術(shù)語。隨著科學(xué)和技術(shù)的不斷發(fā)展,科技術(shù)語也得到了極大的豐富和擴(kuò)充,主要途徑有二:(1)非科技術(shù)語轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語,即常用詞匯的專業(yè)化和同一詞語詞義的多專業(yè)化;(2)通過傳統(tǒng)的構(gòu)詞法合成科技術(shù)語[6]。因而科技術(shù)語在翻譯時(shí),十分注重科技化,正所謂“科技術(shù)語翻譯就要講科技”就是這個(gè)道理。但是這一結(jié)論并不是恒定不變的絕對真理,科技術(shù)語在特定情況下翻譯時(shí),也有許多使用隱喻的情況。

這樣的例證漢譯英中不勝枚舉,如:

例1原文:在全體政府工作人員中,在廣大工農(nóng)群眾中,造成一種熱烈的經(jīng)濟(jì)建設(shè)的空氣。[7]

譯文:We must create mass enthusiasm for economic construction among all government personnel and among all workers and peasants. [8]

闡釋:例1中,隱性的“氛圍”或“氣氛”是本體,“空氣”是喻體,后者喻指前者。“空氣”一詞是跨領(lǐng)域的專業(yè)科技術(shù)語(如物理、化學(xué)領(lǐng)域等),意思是彌漫于地球周圍的混合氣體,主要成分為氮和氧,另外還有水蒸氣、二氧化碳、稀有氣體等[9]。上述語境中所說的“熱烈的空氣”很顯然不是取“空氣”作為科技術(shù)語的原義,而應(yīng)當(dāng)是其隱喻意義,即氣氛[9]。因而“熱烈的空氣”也就隱喻“熱情洋溢的群眾積極性”或“人民熱情”,因而在上述語境中翻譯時(shí),應(yīng)去其科技意義,譯成mass enthusiasm為宜。

例2原文:據(jù)我所知,日本一面進(jìn)行戰(zhàn)爭,一面又在上海放出和平空氣。[10]

譯文:I understand that while carrying on the war, Japan is spreading peace rumours in Shanghai.[11]

闡釋:隱性的“謠言”是本體,“空氣”是喻體,后者喻指前者。顯然該語境中的科技術(shù)語“空氣”一詞也不能率爾操觚地譯成其科技原意air,否則定會(huì)落入下乘。這里所謂的“和平空氣”實(shí)際是與前一小句中的“戰(zhàn)爭”相對的,意思是說,日本一面在不斷發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭,一面又在散布和平的謠言,通過對比凸顯日本帝國主義的虛偽和狡詐。因此,此處的“空氣”宜根據(jù)語境,去除其物理或化學(xué)意義上的科技含義,譯成rumours為佳。

例3. 原文:不顧主客觀條件,犯著革命的急性病。[7]

譯文:Some Comrades, disregarding the subjective and objective conditions, suffer from the malady of revolutionary impetuosity. [8]

闡釋:本例中,隱性的“沖動(dòng)”是本體,“急性病”是喻體,后者喻指前者?!凹毙圆 笔轻t(yī)學(xué)類的科技術(shù)語,意思是發(fā)病急、變化快、癥狀較重的病[9]。此處如譯成醫(yī)學(xué)上的專業(yè)術(shù)語acute disease,顯然是不適合的,因?yàn)檎涡g(shù)語“革命”和醫(yī)學(xué)術(shù)語“急性病”沒有直接的關(guān)聯(lián)。很明顯上述語境中的“急性病”暗含著隱喻意義,即不考慮實(shí)際,急于求成的毛病[9]。因而用英語中表示“性急” “沖動(dòng)”的詞impetuosity來表達(dá)這一隱喻意義為宜,最終將其譯成the malady of impetuosity,最大限度地凸顯其語義意義和交際意義。

例4原文:一切正義戰(zhàn)爭的防御戰(zhàn),不但有麻痹政治上異己分子的作用,而且可以動(dòng)員落后的人民群眾加入到戰(zhàn)爭中來。[7]

譯文:In every just war the defensive not only has a lulling effect on politically alien elements, it also makes possible the rallying of the backward sections of the masses to join in the war. [8]

闡釋:本例中,“麻痹”一詞屬于醫(yī)學(xué)術(shù)語,意思是身體某一部分的感覺及運(yùn)動(dòng)功能完全或部分喪失[9]。上述語境中,如取其科技術(shù)語之原義,則會(huì)理解成“使政治上的異己分子喪失感覺和運(yùn)動(dòng)功能”,很顯然與上述語境不符?!奥楸浴币搽[喻思想麻木、失去警覺[9],用于上述語境可理解成“使政治上的異己分子失去警覺,麻痹大意”,合情合理。因此在翻譯時(shí),不能使用醫(yī)學(xué)上的專業(yè)科技術(shù)語 paralysis,而應(yīng)使“麻痹”去科技化,譯出其隱喻意義,用lulling可巧妙地表達(dá)出這一內(nèi)涵。

例5. 原文:依事物本身的性質(zhì)和條件,經(jīng)過不同的飛躍形式,一事物轉(zhuǎn)化為他事物,就是新陳代謝的過程。[7]

譯文:The transformation of one thing into another, through leaps of different forms in accordance with its essence and external conditions—this is the process of the new superseding the old.[8]

闡釋:本例中,可以大致地找出隱喻的本體“轉(zhuǎn)化”,喻體“新陳代謝”,用后者(喻體)喻指前者(本體)?!靶玛惔x”這一科技詞,屬于生物范疇,是指生物體從外界吸取必需物質(zhì),產(chǎn)生供給生長、發(fā)育和維持生命活動(dòng)的物質(zhì),并把廢物排出體外的過程[9]。但在上述非科技類語境中,“新陳代謝”并不是表達(dá)其生物學(xué)上的意義,而是比喻富于生命力的新事物代替日益衰朽的舊事物[9]。因此,在翻譯時(shí)不能直接譯成生物學(xué)意義上的專業(yè)表述metabolism,只能譯成其在上述語境中的“新事物替代舊事物”的意義,即the new superseding the old。這樣的翻譯去掉了科技術(shù)語自身的科技色彩,凸顯了其隱喻意義,更好地發(fā)揮了原語的“交際功能”。endprint

例6. 原文:用發(fā)揮全黨的積極性,鍛煉出大批的干部,肅清宗派觀念的殘余,團(tuán)結(jié)全黨像鋼鐵一樣。[7]

譯文:Let us give scope to the initiative of the whole Party membership and so train new cadres in great numbers, eliminate the remnants of sectarianism, and unite the whole Party as solidly as steel.[8]

闡釋:本例中,“鍛煉”原屬于化工(冶金)行業(yè)的專業(yè)科技術(shù)語,意指鍛造冶煉金屬,使更為精純[9]。但該意象逐漸為人們所淡忘,因?yàn)槠湓诤艽蟪潭壬弦呀?jīng)融入生活詞匯,意為通過健身活動(dòng),使身體健壯或恢復(fù)健康[9]。但結(jié)合上述語境,顯然此處的“鍛煉”既不是其科技含義temper或steel,也不是其生活含義exercise??蓞⒖计浔扔饕饬x,對人的鍛煉培養(yǎng)[9],將其譯成train,去掉其科技含義,隱喻表達(dá)出其磨礪、培訓(xùn)(養(yǎng))之意,擴(kuò)大其交際意義。原文中“鍛煉”一詞突出了像煉鋼一般磨礪培養(yǎng)干部之意,實(shí)為科技術(shù)語表達(dá)的一大特色。

例7. 原文:日本帝國主義在達(dá)到它的一定步驟后,它將為著三個(gè)目的再一次放出和平的煙幕彈。[10]

譯文:After succeeding in certain of their plans, the Japanese imperialists will once again put up a smokescreen of peace in order to attain three objectives.[11]

闡釋:本例中,隱性的“掩蓋性煙幕”是本體,用“煙幕彈”這一喻體喻指前者(本體)。煙幕彈屬于軍事術(shù)語,意思是爆炸后能造成煙霧的炮彈或炸彈[9]。顯然上述語境中若將其譯成smoke bomb,會(huì)出現(xiàn)語意矛盾。宜參考其比喻意義,掩飾真相或某種企圖的言行[9],將其譯成smokescreen,既可指(用以遮蔽敵人視線、隱蔽自身或防止作物凍傷等的)煙幕,亦可指(用以掩蓋真相的)煙幕[12]。此種不拘束于既定科技含義的隱喻性翻譯,能最大限度地在該語境中傳遞其交際意義。

研究表明,英譯漢中同樣存在這樣的現(xiàn)象,如:

例8. 原文:The acid test of whether the company needs a particular employee is cash flow. [13]

譯文:公司是否需要增添某一雇員的試金石,是現(xiàn)金收益情況。[13]

闡釋:本例中,隱性的test是本體,acid test是喻體,上述語境中把暗含的test之意隱喻成了acid test。該詞是典型的化學(xué)術(shù)語,其含義是硝酸試金(法)[12],主要用于鑒定黃金的真假。這一意象很明顯不符合上述語境,因而在翻譯時(shí)必須去科技化?!队h大詞典》[12]中對acid test還有一種解釋,即“決定性的試驗(yàn)”或“嚴(yán)峻的考驗(yàn)”。這一釋義可以看作是硝酸試金法的隱喻意義,而上述釋義更符合人們體驗(yàn)認(rèn)知習(xí)慣的表述當(dāng)屬“試金石”了,因而用“試金石”一詞來譯上述語境中的acid test,能最大程度的凸顯其隱喻意義和交際意義。

例9. 原文:The latest findings will fuel the debate over the environment safety of those crops by giving both sides more ammunition. [14]

譯文:最新的發(fā)現(xiàn)結(jié)果給雙方提供了更多的證據(jù),從而使有關(guān)這些作物環(huán)境安全的爭論變得更加激烈。[14]

闡釋:本例中,fuel一詞在本語境中顯然不再作簡單的科技術(shù)語來用,而是取其隱喻意義“加劇” “使……更加激烈”(聯(lián)想:像火上澆油一般使辯論更加激烈)。而后面的ammunition一詞,是軍事術(shù)語,指彈藥,軍火[12],但此處如譯成此義,則是“丈二和尚摸不著頭腦”。根據(jù)上下文語境,大致可以猜想出ammunition在此處的意思是用以爭辯的證據(jù)或材料,當(dāng)然陸谷孫大詞典[12]對該詞也有另一解釋,即炮彈(指可用來攻擊別人或?yàn)樽约恨q護(hù)的材料、依據(jù)等)。這樣一來,將ammunition譯出其隱喻意義“證據(jù)”(聯(lián)想:像炮彈一樣強(qiáng)有力的證據(jù)),便實(shí)至名歸了。

例10. 原文:US influence and prestige nosedived in Africa. [15]

譯文:美國在非洲的影響和威望已急劇下降。[15]

闡釋:本例中,隱性的本體是sharply decrease,喻體是nosedive,用后者(喻體)來喻指前者(本體)。nosedive這一術(shù)語(動(dòng)詞)屬于航空領(lǐng)域,意思是俯沖[12],如果將此義用于上述語境頗為牽強(qiáng),不符合人們的用語表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)《英漢大詞典》[12]中對nosedive作為動(dòng)詞的第二層釋義“猛跌” “暴落”,可將其原科技術(shù)語含義引申為“急劇下降”(聯(lián)想:像飛機(jī)俯沖一樣急劇下降),譯出其隱喻意義,生動(dòng)形象地將其應(yīng)用到上述政治語境中,讓人心生聯(lián)想,從而形象地傳遞其交際意義。

例11. 原文:The political fallout from the scandal is spreading. [12]

譯文:這件丑聞的政治影響正在擴(kuò)散。[12]

闡釋:本例中,隱性的influence是本體, fallout是喻體,用后者來喻指前者。fallout這一科技術(shù)語原是指核彈爆炸后,彌散和遺留在空氣中放射性墜塵[16]。在上述語境中,fallout的科技意義明顯不適用,在翻譯時(shí)應(yīng)將其隱喻意義“后果”或“余波”[16]譯出,與語境中的政治(political)一詞結(jié)合起來,譯成“政治影響”為宜,而絕不能固步自封地譯成“政治放射性墜塵”之類的表述。endprint

例12. 原文:It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776 B.C..[17]

譯文:希臘可追溯歷史遠(yuǎn)早于公元前776年,這是考古工作者做了大量考古發(fā)掘工作之后向世人所證明的 。[17]

闡釋:本例中,隱性的endeavor是本體, pick and shovel是喻體,后者喻指前者。pick and shovel(n.)字面意思為鶴嘴鋤(鎬)和鐵鏟,可歸屬于農(nóng)業(yè)術(shù)語。在上述語境中,若將其科技原義直接譯出,則會(huì)顯得十分突兀,前言不搭后語。因此為了譯好上述語境中的科技術(shù)語pick and shovel,則要譯出其隱喻意義。至此,可參考陸谷孫大詞典[12]上對pickandshovel(adj.)的釋義“苦役般的,吃力的,辛勞的”,將其譯成“付出……努力”或“做了……(大量)工作”。當(dāng)然,為與上述語境(考古)和pick and shovel的原義更緊密地結(jié)合,最大限度地凸顯其隱喻意義和交際意義,亦可將其譯成“做了(大量)考古發(fā)掘工作”,這樣不僅有助于傳達(dá)其交際含義,也可保留一些原語中科技術(shù)語的表達(dá)特色。

三結(jié)語

科技術(shù)語翻譯就要講科技,這一傳統(tǒng)的科技術(shù)語翻譯觀念似乎表述得不太嚴(yán)謹(jǐn),將其表述為科技術(shù)語翻譯一般都要講科技為宜??萍夹g(shù)語在特定語境中,如表隱喻意義時(shí),很可能不譯出其科技原義,而只將其隱喻意義譯出,擴(kuò)大其交際功能。從譯文反觀原語中的科技術(shù)語時(shí),人們亦可將科技術(shù)語的科技含義與隱喻意義相結(jié)合,產(chǎn)生聯(lián)想(如像炮彈一樣有力的證據(jù)ammunition),這極大地豐富了科技術(shù)語在語言上的表現(xiàn)力和感染力。

參考文獻(xiàn)

[1] Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live By [M] . Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

[2] 徐盛桓. 隱喻的起因、發(fā)生和建構(gòu)[J]. 外語教學(xué)與研究, 2014(3): 364-480.

[3] 許力生. 語言學(xué)研究的語境理論構(gòu)建[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào):社科版, 2006(4): 158-165.

[4] Kvecses Z. A New Look at Metaphorical Creativity in Cognitive Linguistics[J]. Cognitive Linguistics, 2010(4): 663-697.

[5] 丁樹德. 論科技術(shù)語的概念定位與翻譯原則[J].中國科技翻譯, 2000(2): 36-38.

[6] 謝小苑. 科技英語翻譯[M].北京: 國防工業(yè)出版社, 2015.

[7] 毛澤東. 毛澤東選集(第一卷) [M] .北京: 人民出版社, 1991.

[8] Mao Tsetung. Selected Works of Mao Tsetung(VolumesⅠ) [M]. Peking: Foreign Languages Press, 1965.

[9] 李行健. 現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典:縮印本[M] . 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2010.

[10] 毛澤東. 毛澤東選集(第二卷) [M] .北京: 人民出版社, 1991.

[11] Mao Tsetung. Selected Works of Mao Tsetung(Volumes II) [M]. Peking: Foreign Languages Press, 1965.

[12] 陸谷孫. 英漢大詞典[M] . 上海:上海譯文出版社, 2015.

[13] 丁證芳. 科技詞匯在報(bào)刊文章比喻中的應(yīng)用及其翻譯[J]. 上??萍挤g, 1996(1): 10-12.

[14] 鄒照蘭. 辯證邏輯學(xué)派方法論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J]. 中國科技翻譯, 2010(3): 10-12.

[15] 楊壽康. 隱喻在科技英語中的應(yīng)用[J]. 上海科技翻譯, 1999(2): 16-17.

[16] 牛津高階英漢雙解詞典[M] . 7版. 商務(wù)印書館, 2009.

[17] 劉源甫. 科技翻譯詞義的具體化與抽象化引申[J].中國科技翻譯, 2004(2): 16-19.endprint

猜你喜歡
喻體翻譯本體
Abstracts and Key Words
對姜夔自度曲音樂本體的現(xiàn)代解讀
《紅樓夢》比喻的喻體類型研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
《我應(yīng)該感到自豪才對》的本體性教學(xué)內(nèi)容及啟示
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
喜馬拉雅
Care about the virtue moral education
英語中的明