国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

乘著歌聲的翅膀(下)
——陳原的音樂人生掃描

2018-03-07 09:36:04于淑敏
文化學(xué)刊 2018年11期
關(guān)鍵詞:柏遼茲柴可夫斯基羅曼

于淑敏

(中國大百科全書出版社學(xué)術(shù)著作分社,北京 100037)

第三樂章:“求新聲于異邦”

“建立民族音樂”當(dāng)然不能僅停留在口頭上,陳原不能填詞譜曲,但他為新音樂尋找到一個(gè)參照系——借鑒國外音樂。

陳原不無感慨地說:“俄羅斯!從二十世紀(jì)三十年代起,這個(gè)名字曾經(jīng)給人們多少鼓舞,多少激動(dòng),多少憧憬!”[15]的確,蘇聯(lián)文化在20世紀(jì)30-40年代是進(jìn)步文化的象征?!爸袊屡d音樂,一開始誕生便獲到了蘇聯(lián)音樂的滋養(yǎng)和幫助,也可以說,蘇聯(lián)音樂是中國新興音樂的催生劑”[16],音樂家李綠永提到,蘇聯(lián)音樂在20世紀(jì)20年代便介紹到中國。1925年至1927年國民革命時(shí)代,蘇聯(lián)歌曲就唱遍了整個(gè)革命隊(duì)伍中,給中國革命以若干力量,《音樂教育》刊物還出版“蘇聯(lián)音樂專號”,中國的《義勇軍進(jìn)行曲》也傳遍了俄羅斯。1936年中蘇文化協(xié)會機(jī)關(guān)刊物《中蘇文化》創(chuàng)刊,“中蘇文化小叢書”也相繼出版,陳原寫的《蘇聯(lián)的電影戲劇與音樂》就是該叢書之一。陳原認(rèn)為,蘇聯(lián)的電影、戲劇和音樂取得的新成就,是跨過了多少災(zāi)難、多少痛苦、多少斗爭才得到的,不僅其成就值得我們借鑒,其成就的過程也值得我們研習(xí)和參考,“因?yàn)槲覀円惨跒樽杂山夥诺目箲?zhàn)中,建立起來我們新的,中華民族自己的同時(shí)帶有世界性的藝術(shù)”。[17]通過研究俄羅斯音樂發(fā)展史,他認(rèn)為蘇聯(lián)音樂雖風(fēng)格不同,但從旋律和節(jié)奏來看都有俄羅斯的泥土味;歌詞通俗,美麗,形象化,因此動(dòng)人,雄偉的曲子配上雄健的歌詞,已脫離了公式化、抽象化的階段,因此有生命,有情感,有形象,一句話:有內(nèi)容。所以,他“求新聲于異邦”,深層意義在于文化建設(shè),表現(xiàn)了他希冀改變中國音樂落后面貌的熱切心情。

1939年,中國文化界起開始向蘇聯(lián)同人寫信,到1940、1941年形成寫信運(yùn)動(dòng),中華全國文藝界抗敵協(xié)會各支會,如作家、畫家、木刻家、音樂家或以個(gè)人名義,或以團(tuán)體名義,紛紛致信蘇聯(lián)各文化團(tuán)體,表達(dá)對蘇聯(lián)人民反對德國法西斯斗爭的同情,也希望中蘇兩國開展藝術(shù)交流,進(jìn)一步幫助中國抗戰(zhàn),爭取人民的幸福和自由。陳原先是通過世界語的渠道給國外人士聯(lián)系,“蘇聯(lián)遠(yuǎn)東區(qū)教育學(xué)院的一個(gè)女學(xué)生M.君寄來了迷人的兩個(gè)小曲。其后列寧格勒的工程師G.君夫婦也寄來好些著名的同時(shí)是流行的短歌?!盵注]陳原:《蘇聯(lián)名歌集》前記。之后,他向蘇聯(lián)對外文化協(xié)會寫信索要音樂資料,陳原寫給蘇聯(lián)音樂界朋友的信已不可見,但我們從劉雪盦代表中國音樂工作者和中蘇文化協(xié)會文化聯(lián)絡(luò)委員致蘇聯(lián)音樂界同志的信中,大致能體會相同的心情:

我們是世界上酷愛和平的民族,目前因遭受日本帝國主義的鐵蹄蹂躪,舊有的文化雖然被它燒夷不少,另一種新興的進(jìn)步的文化卻在我們百折不撓的抗戰(zhàn)當(dāng)中,用民族鮮紅的熱血把它培養(yǎng)到開花結(jié)實(shí)的境界了。

我國雖然音樂界同仁每個(gè)都愿意而且勉力地向著正確的進(jìn)步的路線前行,限于生產(chǎn)落后工具缺如的關(guān)系,究竟不能如理想所期,不能不仰待貴國樂壇同仁的指導(dǎo)和幫助了。[18]

信中希望交換音樂方面的雜志,理論書籍、歌劇、聲樂和器樂作品。《新音樂》月刊社也通過《蘇聯(lián)音樂》雜志致信全蘇音樂家同志們:“重慶在大火中……中國的音樂工作者期待著你們更多更大的援助——寄你們的歌曲,音樂歷史的研究書籍,技術(shù)研究的課本,我們可以在這中間尋求我們的借鏡。因?yàn)橹袊囊魳饭ぷ髡叩墓ぷ鳁l件是艱難困苦的,我們沒有書籍,沒有樂器,沒有優(yōu)良的印刷機(jī)器……”

同樣遭受法西斯入侵,同樣的民族戰(zhàn)爭,中蘇人民的情感是相通的,正如音樂不分國界。蘇聯(lián)作曲家協(xié)會1940年11月27日回復(fù)中華全國音樂界抗敵協(xié)會曲江分會,委托蘇聯(lián)對外文化協(xié)會送上蘇聯(lián)作曲家的數(shù)種新作品,蘇聯(lián)紅旗合唱團(tuán)團(tuán)長A.V.亞歷山大洛夫1941年8月15日也回復(fù)中蘇文化協(xié)會廣州分會。這足以證明音樂能夠跨越語言的阻隔和戰(zhàn)爭的烽煙,成為中外音樂人聯(lián)系的紐帶。

陳原也收到紅軍歌舞團(tuán)寄來的俄文英文對照的歌曲集。但翻譯歌曲殊非易事,他描述“譯詩的困難,已是盡人皆知;而譯歌的困難,還要加上配合音樂的因素”,從酷暑到嚴(yán)冬,他在熱烈昂揚(yáng)的旋律中翻譯這些曲子,“盡量使歌詞與樂曲配合”[注]陳原:《蘇聯(lián)名歌集》前記。,可謂盡了最上善的努力,《蘇聯(lián)名歌集》終于出版。歌集分作領(lǐng)袖頌,軍歌進(jìn)行曲,藝術(shù)歌、抒情曲,民謠、民謠曲四個(gè)單元,編選得當(dāng),“凡蘇聯(lián)音樂作家的各派圣手,都有杰作選入。從簡單的民謠曲一直到復(fù)雜的交響音詩,從獨(dú)唱到合唱,鼻音伴唱,合唱,無不俱備。其中如:《領(lǐng)袖歌》《哥薩克隨想》《將軍歌》《起伏的大草原》等名歌,都為中國從未聽過的奇異的雄偉大曲,使人愛不能釋。并附‘解曲’,將每曲之內(nèi)容,特征,唱法逐一詳加剖析;《蘇聯(lián)音樂常識》更對這個(gè)新國家的音樂的發(fā)展,作精到詳盡的說明。熱愛音樂的朋友們,切莫放過歌唱這新國家曠世名歌的幸福!”[注]見1941年版《新歌初集》版權(quán)頁介紹文字。

《蘇聯(lián)名歌集》是我國出版的最早的蘇聯(lián)歌曲選本。歌集一出版就廣受好評:“近年來風(fēng)起云涌的新音樂運(yùn)動(dòng),已迫切需要吸取先進(jìn)國家音樂作品的優(yōu)秀成就,而對于號稱‘音樂之國’的蘇聯(lián)新社會偉大的音樂創(chuàng)作,竟缺乏系統(tǒng)而精到的介紹,本書可完全滿足這需要了。”承襲其一貫思想,《蘇聯(lián)名歌集》歌曲之外有一半的文字內(nèi)容,除了兩萬字的“解曲”,還附有陳原自己編寫的《蘇聯(lián)音樂常識》,這是大約一本書的容量,包括俄羅斯音樂發(fā)展史、蘇聯(lián)的民族音樂、蘇聯(lián)樂壇最近的傾向、蘇聯(lián)的歌唱藝術(shù)和它的歌唱家、紅軍歌舞團(tuán)的歷史、蘇聯(lián)的音樂聽眾、天才青年的音樂學(xué)校、蘇聯(lián)音樂界對爵士音樂和對美國樂壇的了解,這也為論者所認(rèn)可:該書“從各個(gè)不同角度把蘇聯(lián)新音樂的蓬勃鏡頭展示在我們的面前”,“作者已不僅只對讀者介紹了一些歌曲,而且還把蘇聯(lián)整個(gè)樂壇的趨向作了詳盡的報(bào)導(dǎo)。它增加了我們的音樂學(xué)識,幫助我們了解友邦的音樂”[19]。新知書店負(fù)責(zé)人華應(yīng)申在三十多年后仍對該書稱道不已:“陳原編譯的《蘇聯(lián)歌曲集》是在我國初次介紹,發(fā)行之多,簡直救了新知的命。”[注]《胡愈之等批駁所謂“三十年代黑店”論的發(fā)言》中華應(yīng)申的發(fā)言,見中國新聞出版研究院編《中華人民共和國出版史料》15,中國書籍出版社2013年版,第242頁。該書對中國音樂工作者具有重要的示范意義。不久,李凌編寫了《蘇聯(lián)名歌集喀秋莎》,歌曲研究社也出版了《最新蘇聯(lián)名曲選》。

陳原自許《蘇聯(lián)名歌集》是他翻譯的“可紀(jì)念的書”之一(另一種是他翻譯的《列寧在一九一八》)。他的另一重要收獲,是通過翻譯蘇聯(lián)歌曲,認(rèn)識到“俄羅斯民族音樂的創(chuàng)造者”柴可夫斯基的重要價(jià)值,并著手將其譯介到中國。陳原認(rèn)為,柴可夫斯基是偉大的貝多芬的承繼者,靠著柴可夫斯基,俄羅斯民族音樂才被世界樂壇熟知,在世界樂壇占有光輝燦爛的位置。柴可夫斯基一生完成的六部交響樂、八部歌劇、七部交響音詩、三部舞劇,幾部交響組曲、幻想序曲,三部鋼琴協(xié)奏曲和其他無數(shù)的器樂曲和聲樂曲,是世界樂壇上的珍珠,他與梅克夫人略帶神秘的“戀愛”更是音樂史上的美談,對中國音樂家來說,柴可夫斯基的作品是混合著自由與人道主義觀念的音樂,有意識地或者無意識地把人民的意志、希望和情感混合在偉大音樂的形式中,其“最杰出的特點(diǎn),是他接受西洋音樂的精華,卻同時(shí)把俄羅斯民族音樂的遺產(chǎn)盡量融化,奠定了俄國新音樂的基礎(chǔ)。”[20]這十分契合陳原建立中國民族音樂的思路,正可作為建設(shè)中國新音樂的借鑒。

1946年,陳原開始翻譯柴可夫斯基著名的“音樂情書”——柴可夫斯基與梅克夫人關(guān)于音樂的通信《我怎樣創(chuàng)作》[21],希望中國讀者了解柴氏旺盛的創(chuàng)造力及其嶄新的創(chuàng)作方法,之后又據(jù)英文本《摯愛的朋友》(BelovedFriend)翻譯為《我的音樂生活——柴可夫斯基與梅克夫人通訊集》,1948年5月上海群益出版社作為“中蘇文化協(xié)會研究叢書”之一出版,次年編為“群益譯叢”刊行。

《我的音樂生活》被評論者譽(yù)為中國音樂界“暗室的明燈”,因?yàn)椤罢撘魳返臅袊钊狈?,懂外國文的未必懂音樂,懂音樂的又未必都有文學(xué)的修養(yǎng),因此這一方面的出版物始終逢不到豐年?,F(xiàn)在有了這樣的一本好書,總算稍為彌補(bǔ)了這一方面的缺陷了”。其特點(diǎn)在于:“通訊之前,先有引子;通訊之間,夾著敘述;通訊中斷之后,還有柴氏生活的、創(chuàng)作的紀(jì)錄,一直到他咽了最后一口氣為止。讀完了這部書,等于看了柴氏的最詳實(shí)的傳記,尤其是他的心理狀態(tài)和他對人對事的種種寶貴的意見。”從書中,讀者可以了解柴氏“對于自己作品的解釋,對于旁的音樂家的為人及其作品的種種批評,對于各部門的樂曲的寫作意見,沒有一種不是值得每一個(gè)學(xué)習(xí)音樂的,欣賞音樂的細(xì)細(xì)的研究與思考”。[22]人民音樂出版社1982年重版《我的音樂生活》時(shí),陳原撰寫“重印題記”,對柴可夫斯基及其影響力作了全面闡述,指出:“一個(gè)作曲家,演奏家或者理論家,要了解柴可夫斯基,他可以而且應(yīng)當(dāng)從他的作品總譜開始,但是一個(gè)普通的音樂愛好者,卻寧愿從這個(gè)音樂家內(nèi)心的自白出發(fā)。”[23]

1990年在柴可夫斯基誕生150周年之際,陳原寫作《不是情書的情書》,回憶《我的音樂生活》翻譯、出版和重印的書里書外的故事,對臺灣音樂同道吳心柳1958年重新校訂并在臺灣印行該書表示感謝和“知音何處”之慨,感嘆柴可夫斯基的音樂能夠穿越“天然的障礙,人為的阻隔”。北京三聯(lián)書店1998年重排出版,年逾八十的陳原留下了遺憾:他由于生病住院,沒有顧上把《柴可夫斯基斷想》和《不是情書的情書》作為附錄收入,他對責(zé)任編輯表示:“如果我還年青,我會把老柴的書信好好地全看一遍,從新編譯一本書信集;但是現(xiàn)在沒有可能了。”[注]陳原1996年3月27日致該書責(zé)任編輯馮金紅的信。陳原家屬提供。

但陳原對柴可夫斯基的景仰之情始終不渝,2001年他寫作回憶錄《我的小屋,我的夢》時(shí),對其六十年往事加上一個(gè)音樂化的標(biāo)題——“如歌的行板”?!度绺璧男邪濉肥遣窨煞蛩够?871年寫作的《G大調(diào)弦樂四重奏》的第二樂章,全曲由兩個(gè)主題反復(fù)而成,有人認(rèn)為這是柴可夫斯基的代名詞。托爾斯泰聽到此曲老淚縱橫,柴可夫斯基對此深感自豪。曲子旋律深沉、婉轉(zhuǎn)凄美,體現(xiàn)了音樂家對人生艱辛的感悟,陳原借用這一名曲表達(dá)致敬之意。

第四樂章:“羅蘭黨”——音樂具有克服命運(yùn)的力量

羅曼·羅蘭在20世紀(jì)30年代的中國掀起了熱潮,影響了一代知識分子。作家黃秋耘多次表示自己是“羅蘭黨”[注]黃秋耘在致陳原信中多次表示自己是“羅蘭黨”。翻譯家傅雷1942年翻譯羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》時(shí)表示:“療治我青年時(shí)世紀(jì)病的是貝多芬,扶植我在人生中的戰(zhàn)斗意志的是貝多芬,在我靈智的成長中給我大影響的是貝多芬。我不知道還有什么方法可以償還我對貝多芬,和對他偉大的傳記家羅曼·羅蘭所負(fù)的債務(wù)?!?見《貝多芬傳》譯者序,1946年生活書店出版。。陳原曾這樣表述羅曼·羅蘭對他的精神塑造:“對于我們這一代的中國知識分子,羅曼·羅蘭這個(gè)名字從來不單純是小說家或文學(xué)家,它意味著文明、進(jìn)步、正義、良心,以及為理想而不停息的奮斗?!盵注]陳原:《柏遼茲——十九世紀(jì)的音樂“鬼才”》譯者前記,香港三聯(lián)書店1994年版,第8頁。1999年陳原“答客問”,稱在他思想形成期間,《約翰·克利斯朵夫》等六本書對他產(chǎn)生很大的影響,“在某種程度上塑造了我的人生觀和世界觀”。參見陳原《這幾本書改變了我》(未刊稿)。

傅雷翻譯的《約翰·克里斯朵夫》全譯本在神圣的民族解放戰(zhàn)爭那一年(1937年)與中國讀者見面時(shí),羅曼·羅蘭的作品異乎尋常地吸引了這一代知識分子的注意,陳原回憶:“這部小說當(dāng)時(shí)在知識界中產(chǎn)生了強(qiáng)烈的影響,幾乎可以說,沒有哪一部移譯過來的西方小說產(chǎn)生過如此激勵(lì)斗志的力量,而這影響持續(xù)了戰(zhàn)爭的全部過程——八年抗戰(zhàn)和三年內(nèi)戰(zhàn)。這部小說對于在戰(zhàn)火中奮斗的中國知識界所引發(fā)的震撼,決不亞于——甚至在某種程度上還超過了——原著在第一次大戰(zhàn)前夜問世時(shí)(1910-1913年)對歐洲知識界所引發(fā)的震撼?!笔芸死苟浞蚰欠N忍受著巨大痛苦而能不停息地戰(zhàn)斗的精神感染和鼓舞,一代知識分子“甘心情愿地將自己的命運(yùn)跟民族的命運(yùn)聯(lián)結(jié)在一起,將個(gè)性解放跟民族解放聯(lián)結(jié)在一起。救亡是我們知識者的天職,奮斗和抗?fàn)幨遣荒芡O⒌?。”[24]這就能夠理解陳原早期無論寫作散文隨筆還是編輯圖書,都習(xí)慣引用羅曼·羅蘭的經(jīng)典語錄,如在《關(guān)于萬湜思的死》文前引:“生活是艱苦的。對于那些不甘讓靈魂平凡下去的人們,生活是一種日常的戰(zhàn)斗,而且往往是一種悲戚的戰(zhàn)斗,沒有偉大,沒有幸福,在孤獨(dú)寂寞中作戰(zhàn)的戰(zhàn)斗。”[注]《聯(lián)合周報(bào)》1944年3月11日“筆會”專欄。編選《抒情名歌選》和《世界合唱名歌》時(shí),封底引用“音樂應(yīng)該使人們精神的火焰濺射出來”。陳原對羅曼·羅蘭的認(rèn)識自始至終都沒有改變,從他1999年撰寫隨筆《不是膽小鬼》,清晰地看出其長期的人文精神的堅(jiān)守。

在羅曼·羅蘭去世的那一年(1944),就是戰(zhàn)爭最艱苦的一年,陳原在重慶郊外開始翻譯音樂傳記《裴遼士傳》。此前,他還寫作了幾篇關(guān)于羅曼·羅蘭的散文,《從無字的語言開始——羅曼·羅蘭的童年》《關(guān)于羅曼·羅蘭翁——人和書雜記》《英雄的事業(yè)就是一連串苦斗》,深情歌頌羅蘭是“歐洲的智慧底燈塔”,“文化的先知者”,他甚至寫作人物傳記也模仿羅曼·羅蘭,把筆下的人物當(dāng)作“黑暗中國的明燈”[注]參見陳原為《平民世紀(jì)的開拓者》寫的后記,1947年開明書店出版。。翻譯的過程,既是他的一種語言訓(xùn)練,一種藝術(shù)修為,也是與羅曼·羅蘭對話的過程,因此他稱之為“精神世界艱苦而愉快的旅行”。

柏遼茲被視為“法國的貝多芬”,是“上個(gè)世紀(jì)歐洲樂壇的奇才”,羅曼·羅蘭以其特有的融激情投入與理性分析為一體的寫作風(fēng)格,細(xì)膩地展現(xiàn)了柏遼茲輝煌而富獨(dú)創(chuàng)性的音樂及其偉大而痛苦的一生。譯稿完成后因戰(zhàn)亂未止,來不及出版。1980年,陳原擬將這部譯稿給出版家范用,當(dāng)時(shí)因《我的音樂生活》交由人民音樂社出版,“為了補(bǔ)償三聯(lián)的空白,擬將《裴遼士傳》(柏園譯注)稿給你大老板抵債。此稿已藏三十五載,失而復(fù)得,引文饒有風(fēng)趣?!盵注]陳原1980年11月19日致范用信,譯稿署柏園譯注。但他不甚滿意,后經(jīng)香港翻譯家陳實(shí)校訂,他又在校改稿的基礎(chǔ)上重新譯了一遍,1994年香港三聯(lián)書店出版時(shí),陳原特意增加兩個(gè)附錄,一是他編寫的《柏遼茲創(chuàng)作生涯系年》,二是翻譯的柏遼茲親自寫的《幻想交響曲》說明書,并插入照片、樂譜、劇照等60幀圖,以彌補(bǔ)文字不能傳達(dá)的微妙氣息。

陳原1998年2月28日在《柏遼茲——十九世紀(jì)的音樂“鬼才”》自存本題字,以示珍重之意:

原稿為’45年在渝譯,由華僑某君搞的出版社付排,已成清樣,日本投降,某君速歸故里,未印,原稿為Sako保存,近三十余年始交給我。友情之可貴,美哉!在此基礎(chǔ)上重譯,又經(jīng)Sako校閱,港趙斌(三聯(lián))印出初版,時(shí)為’94年,今始出京版,三四年已逝。我愛R.R.,尤愛此文,簡而有情,真難能可貴!

《柏遼茲》中譯本出版的1994年,正好是羅曼·羅蘭去世50周年,陳原在《讀書》雜志發(fā)表《春日的遐想——黃昏人語》[注]文章發(fā)表于《讀書》1994年第6期,收入《隧道的盡頭是光明抑或光明的盡頭的隧道》一書時(shí),改題為《五十年(關(guān)于羅曼·羅蘭)》,并增加了一幅比利時(shí)畫家麥綏萊勒作的《向羅曼·羅蘭致意》木刻作品。,記述了羅曼·羅蘭及其回憶錄的出版情況。而羅曼·羅蘭兩部音樂學(xué)著作在半個(gè)世紀(jì)后相繼翻譯出版,也記錄了譯校者長達(dá)六十年的溫暖友情。

陳實(shí)與陳原是少年時(shí)的同窗好友,兩人曾一起迷醉過音樂,一同學(xué)過外語,戰(zhàn)爭和亂離的時(shí)代隔離了他們,直到闊別幾十年在80年代重逢時(shí),陳實(shí)已經(jīng)是香港著名的翻譯家、文學(xué)家,陳原也成為出版家、語言學(xué)家。對音樂的共同愛好,使他們都保留著少年時(shí)的理想、信念、激情和憧憬,這促成他們開始愉快的合作——在“人生的清晨”,兩個(gè)人一起學(xué)彈貝多芬的鋼琴曲,“到了暮色蒼茫時(shí)分,又一起翻譯關(guān)于貝多芬音樂的書”,對彼此都是人生幸事。1993年秋,陳實(shí)應(yīng)陳原之約,根據(jù)英文譯本校訂陳原早年翻譯的《柏遼茲》,陳原借用瓦格納對柏遼茲的戲稱,在書名中使用了“鬼才”[注]香港三聯(lián)書店1994年版書名副標(biāo)題是《十九世紀(jì)的音樂“鬼才”》,1998年北京三聯(lián)書店簡體字版名稱仍舊,第二次印刷時(shí),出版社將《貝多芬》與《柏遼茲》兩書合二為一,書名是《音樂“鬼才”柏遼茲》。一詞,并辯白說,使用這語詞絕對不含任何貶義,柏遼茲的樂曲是奇特的,樂曲標(biāo)題是奇特的,突破,開拓,創(chuàng)新,不是世俗的凡人所能輕易達(dá)到的。譯稿完成出版后,兩人又開始第二次合作。與第一次不同,這次是陳原對照法文原本和英譯本,為陳實(shí)校訂《貝多芬:偉大的創(chuàng)造性年代——從<英雄>到<熱情>》,雖然他曾據(jù)英譯本在戰(zhàn)爭年代翻譯過,在“文化大革命”中不得已付之一炬。陳實(shí)敘述了他們譯校的不平凡歷程:兩人一個(gè)住在香港,一個(gè)在北京,一年難得見一次面,所有疑難切磋只能靠通信,“不到兩年,我們之間交換了六百多封信”,以至到最后,全書的譯校已經(jīng)分不開了,譯者就是校者,校者也是譯者,“一章一節(jié),無不是兩個(gè)人的筆墨”,靠著貝多芬賦予的信心和勇氣,他們經(jīng)歷了不平坦的二十個(gè)月,譯著終于付梓。陳實(shí)說:“半個(gè)世紀(jì)過去了,貝多芬在我心里的地位并未改變。這個(gè)到了生命的盡頭仍然高舉拳頭以挑戰(zhàn)者姿態(tài)面對死亡的巨人,以無比的勇氣和不屈不撓的精神,克服了一生中的不幸與苦難,把由此得到的歡樂獻(xiàn)給人間。他在170年前譜寫的《歡樂頌》,今天仍能教人熱血沸騰。貝多芬的音樂就有這種不死的力量?!盵25]兩位喜愛羅曼·羅蘭和貝多芬的翻譯家,年近八十歲時(shí)再次為熱愛音樂的讀者提供了豐富的精神食糧,也共同圓了年輕時(shí)破碎的夢。如果他們關(guān)于音樂的幾百封通信能夠出版,那無疑是另一種“我們的音樂生活”,成就一段樂壇佳話。

北京三聯(lián)書店1998年把《貝多芬:偉大的創(chuàng)造性年代——從<英雄>到<熱情>》《柏遼茲》與《我的音樂生活》作為“愛樂叢書”刊行。陳原特意撰文,抒發(fā)三位偉大的音樂家在他生命中的意義:

貝多芬、柏遼茲、柴可夫斯基,三個(gè)不朽的人物,三個(gè)光輝燦爛的音樂之星?!坝⑿邸钡呢惗喾?,“幻想”的柏遼茲,“悲愴”的柴可夫斯基!——英雄、幻想、悲愴,這是音樂家賦給他們創(chuàng)作的標(biāo)題,這三個(gè)標(biāo)題,引發(fā)過多少遐想,多少希望,多少憧憬啊! ……他們的樂曲打動(dòng)了世人,鼓舞了世人。背后是一部近代歐洲音樂發(fā)展史,一部藝術(shù)家的評傳,一部優(yōu)美的散文詩。這是科學(xué)和文學(xué)奇妙的結(jié)合,文學(xué)與音樂奇妙的結(jié)合。

我感謝音樂。我感謝音樂的創(chuàng)造者。我感謝他們教會我如何迎接命運(yùn)的挑戰(zhàn),我感謝他們拉著我的手度過一個(gè)又一個(gè)的險(xiǎn)灘。因此,我從幼稚而狂妄的青少年時(shí)代開始,時(shí)時(shí)想著要把這些偉大的人格,高尚的靈魂,不屈的奮斗精神,以及這些精神的化身——他們的音樂創(chuàng)作,傳送給我們親愛的讀者。然而我只是一個(gè)界外人,我沒有能力用琴聲傳遞他們的信息,我只能依靠文字來表達(dá)我的心愿。[26]

尾聲:與不朽的音樂同在

梳理陳原兩個(gè)階段的音樂活動(dòng),意外地發(fā)現(xiàn)它們與陳原的兩個(gè)著譯高峰保持驚人的同步。1939-1949年,是陳原進(jìn)入社會的最初階段,他的才華得到全面開發(fā),觀察力、活動(dòng)力得到全面的鍛煉和展示,這十年著譯40多種書,音樂類之外,包括地理學(xué)9種,國際政治8種,文學(xué)類18種;此外還在《救亡日報(bào)》《讀書與出版》《新文化》《世界知識》《中學(xué)生》等報(bào)刊發(fā)表很多文章。上世紀(jì)90年代,陳原繼續(xù)書海夜航,寫作出版了語言學(xué)、出版、散文隨筆等20余種,如《記胡愈之》《書和人和我》《黃昏人語》《陳原出版文集》《陳原散文》《界外人語》,形成第二個(gè)創(chuàng)作高峰。[注]參見《陳原序跋文錄》,商務(wù)印書館2008年版。是音樂賦予他創(chuàng)作的靈感,抑或他乘著音樂的翅膀,獲得了自我實(shí)現(xiàn)的力量?

對陳原來說,音樂意味著什么?1999年5月陳原接受香港商務(wù)印書館文化網(wǎng)站采訪時(shí)提出自己獨(dú)特的理解和感悟:“音樂是一種特殊寓意的語言,雖然很抽象,沒有實(shí)體,但被音樂陶冶過的人,人格和品位都會比較超脫一些。音樂使人天天向上,使人有力量去克服命運(yùn)?!薄懊總€(gè)人都有自己的命運(yùn)。命運(yùn)是社會上各種機(jī)遇造成的。怎樣去克服?要有信心和理想,要淡泊名利。這便要靠音樂的潛移默化?!彼f,過去風(fēng)風(fēng)雨雨的幾十年,音樂給他很多鼓舞。雖然在“文化大革命”時(shí),他珍藏的心愛的唱片都被指是“四舊”而遭踩碎,但音樂從來沒有離開過他的生命:“音樂已經(jīng)融化在我腦海里,不須天天拿一只光盤來聽。音樂是縹緲的東西,當(dāng)你接觸了十年或數(shù)十年,自然形成了一種信念,相信理想總有一天能實(shí)現(xiàn),就像下雨的日子會過去,總有一天會出太陽?!盵注]《在文化大廈游走的陳原》,香港商務(wù)文化網(wǎng)站1999年5月3日“筆墨人間”專欄。陳原之酷愛音樂,不僅是欣賞,而且追尋音樂的內(nèi)涵以及音樂人的悲歡離合,體悟人生況味。1989年陳原到波恩去“朝拜”貝多芬,被貝多芬的雕塑所震撼:“貝多芬的頭像立在草地上,比一個(gè)人還高,近看全是水泥結(jié)構(gòu),方塊或者空心的圓柱,只見這一塊,那一塊,這一條管,那一條管,不過一堆幾何圖形,似乎是雜亂無章的廢料,只有走開十尺或更遠(yuǎn),回頭一望,眼前突然出現(xiàn)一個(gè)貝多芬。從正面看,是一個(gè)通過痛苦達(dá)到歡樂的貝多芬;從背面看,也還是貝多芬——?dú)g樂卻泡在痛苦中的貝多芬。”[27]他女兒陳淮回憶,陳原擁有大提琴家Du Ply(杜·柏莉)演奏的很多張激光唱盤,對她的演奏百聽不厭,在了解這位優(yōu)秀但命運(yùn)坎坷的音樂家的經(jīng)歷后更是唏噓不已。[28]可以說,音樂不僅是他事業(yè)的重要部分,也不知不覺地成為他生命的一部分。

1993年7月16日夫人余荻去世,陳原強(qiáng)忍悲痛,設(shè)計(jì)了告別儀式上的音樂——貝多芬的《英雄交響曲》第二樂章、余荻喜愛的《送別》和歌曲《小草》。第二樂章是貝多芬獨(dú)創(chuàng)的《葬禮交響曲》,曲調(diào)沉痛哀戚,又柔美如歌,陳原用貝多芬“從憂傷深淵升起來的無力的低語”來表達(dá)他們之間相濡以沫五十多年深沉真摯的情感。而安排兒孫們齊唱李叔同的《送別》和《小草》,堪稱別開生面,蘊(yùn)含深意:李叔同是最早把貝多芬介紹到中國的音樂家,他1906年撰寫的短文《比獨(dú)芬傳》,把貝多芬稱為“樂圣”。陳原選擇李叔同的經(jīng)典儷歌《送別》,更吻合此情此景。也許他回想起1949年從香港北上時(shí),輪船駛進(jìn)渤海灣,一百多名進(jìn)步文化人在輪船上舉辦“勝利晚會”,他指揮夫人和兩個(gè)女兒高唱“紅日照遍了東方,自由之神在盡情歌唱……”的場景[注]參見陳原:《我的小屋,我的夢——六十年往事:“如歌的行板”》,浙江文藝出版社2005年版,第91頁。。2004年10月,朋友們也用音樂向陳原告別,吳彬?yàn)樗白囗憽稓g樂頌》”[29];楊德炎主持陳原去世兩周年追思會時(shí),特意選擇舒伯特的《鱒魚》[注]陳原寫有隨筆《舒伯特的<鱒魚>》,認(rèn)為舒伯特是勤奮的化身,其二十歲譜成的《鱒魚》跟《魔王》一樣,都是傳誦世界的藝術(shù)歌中達(dá)到最高境界之作。舒伯特的遺體葬在貝多芬墓旁,兩位音樂家都安息在維也納國家公園。參見《陳原散文》,浙江文藝出版社1997年版,第414頁。在會場播放。

一個(gè)愛樂人,永遠(yuǎn)與不朽的音樂相伴。

猜你喜歡
柏遼茲柴可夫斯基羅曼
采訪柴可夫斯基國際音樂選拔賽
柴可夫斯基的曲子有什么魔力?
遲到49年的求婚
遲到49年的求婚
莫愁(2020年34期)2020-12-25 01:30:46
羅曼·羅曼:認(rèn)清生活真相后,依然熱愛生活
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:40
致羅曼·羅蘭
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:40
教育部批準(zhǔn)我校設(shè)立柴可夫斯基國際音樂藝術(shù)學(xué)院
被遺忘的音符
中外文摘(2020年12期)2020-06-28 10:24:26
被大自然“回收”的豪宅
中外文摘(2019年16期)2019-08-29 06:01:30
柏遼茲:標(biāo)題音樂的標(biāo)桿
小演奏家(2019年12期)2019-01-06 02:17:03
潜江市| 大丰市| 德令哈市| 昔阳县| 神池县| 开江县| 黑龙江省| 稷山县| 嘉峪关市| 武冈市| 彩票| 伊金霍洛旗| 隆化县| 盐亭县| 新巴尔虎左旗| 马关县| 秀山| 南涧| 曲周县| 磴口县| 淳安县| 栖霞市| 定南县| 左云县| 广西| 西吉县| 定西市| 广安市| 鸡西市| 中卫市| 夏邑县| 衡水市| 郁南县| 岐山县| 高唐县| 平昌县| 太湖县| 平乐县| 陆丰市| 成都市| 墨脱县|