張 倩 兮
(南京師范大學(xué) 教育科學(xué)學(xué)院,南京 210097)
近年來,隨著中西方交流的日漸深入,在跨文化交際中常常會出現(xiàn)這樣一個問題:會說一口流利的英語,但在實際交流中卻時常令外國友人陷入尷尬或不悅的境地。究其原因,主要是由于不了解對方的禁忌,在交流過程中提及了對方反感的詞匯或話題。語言是文化的一面鏡子,禁忌語作為語言的一個特殊部分,反映了一個民族的歷史沿革、宗教信仰、禮儀風(fēng)俗、價值觀念以及社會普遍心理特征[1]。中西方深層文化的差異直接導(dǎo)致了漢英禁忌語的大相徑庭,因此,想要掌握漢英禁忌語的異同就必須從其文化內(nèi)涵出發(fā)。
加拿大語言學(xué)家羅納德·沃德華曾對禁忌語下過定義:“語言是表達(dá)思想、感情等的工具或手段,但是,人們經(jīng)常會試圖避免提到一些令人反感的話題或詞語,這些會令人反感的話題或詞語就被稱為語言禁忌?!盵2]我國學(xué)者莊和誠也對禁忌語做了定義:“人們在交際中,由于某種原因,不能、不敢或不愿說出某些詞語。這些詞語有的被認(rèn)為是危險的、神圣的,有的被認(rèn)為是令人難堪的,還有的被認(rèn)為是不堪入耳的。因此,這些詞語往往只限于某些人使用或只限于某些場合下使用。”[3]
綜上所述,禁忌語是人們在社會交際中,由于某些原因,不能、不敢或不愿說的,一旦使用,會引發(fā)對方不好的聯(lián)想而出現(xiàn)尷尬、不悅等情緒的一類詞語。
在英語中“taboo”(塔布)一詞源自于波利尼西亞語。18世紀(jì),英國著名航海家?guī)炜舜L來到南太平洋的湯加群島,發(fā)現(xiàn)島上有各式各樣奇特的禁忌習(xí)俗,當(dāng)?shù)赝林用駥⒋祟惤煞Q為“tabu”,在湯加語中表示“神圣的、不可侵犯的”之意。庫克和其他探險家將“tabu”一詞帶回到英國,其意義逐漸引申為“禁止的、危險的”,而后該詞陸續(xù)進(jìn)入到其他語言之中,成為一個國際性詞匯。
在中國,“禁忌”一詞的歷史更為悠久,最早見于東漢班固的《漢書·藝文志》中:“及拘者為之,則牽于禁忌,泥于小數(shù),舍人事而任鬼神?!敝袊糯鷼v來講究封建禮教、尊卑等級,人們說話行事都要嚴(yán)格遵照禮數(shù)、不得逾矩,由此可見,禁忌作為一種文化現(xiàn)象早在漢朝之前就已經(jīng)存在。在此之后,歷朝歷代都有關(guān)于“禁忌”的記載見于史料典籍之中。直到今天,越來越多的語諱學(xué)著作問世,禁忌語在不斷地傳承與發(fā)展中逐漸形成了一個較為完整的體系。
禁忌語具有普遍性,存在于世界各民族的語言之中,涉及到社會生活的方方面面。雖然中西方文化環(huán)境有較大差異,但漢英禁忌語在某些方面仍有著異曲同工之處。
褻瀆宗教神靈是禁忌語的一個重要類別。不論在中國還是西方,人們都因神靈具有主宰萬物的超自然能力而對其產(chǎn)生敬畏心理,相應(yīng)地,人們在漢語和英語中都避免直接提及神靈的名字。
中國是一個原始崇拜較多的國家,人們所信仰的神靈五花八門。在原始社會,人們的生產(chǎn)力水平低下、思想愚昧落后,對風(fēng)、雨、雷、電等自然現(xiàn)象無法進(jìn)行科學(xué)地解釋,進(jìn)而迷信地認(rèn)為大自然被各路神仙所掌控,如若有人直呼自然之神的名字,災(zāi)難就會降臨。因此,人們忌諱直呼各路神靈的名諱,并為他們?nèi)×撕寐牭拿忠允咀鹁?,例如,稱太陽神為“羲和”、水神為“河伯”、風(fēng)神為“飛廉”、火神為“祝融”等。除了自然之神,人們同樣敬奉各種各樣的家庭保護(hù)神,如門神、財神、灶神等。人們會將其買來供于廳堂或貼于門戶,但說“買”有褻瀆神靈之嫌,通常會說“請”神,而“賣”則說“送”神。
相比之下,西方國家對神靈的禁忌就比較單一。大部分西方人信奉基督教,出于對上帝的虔誠,與之相關(guān)的詞語一并成為禁忌。這一典故出自《圣經(jīng)》:上帝耶和華通過以色列的先知摩西向以色列人頒布了十條戒律,其中一條便是不可妄稱上帝的名字。因此,人們對“God”(上帝)、“Christ”(基督)、“Jesus”(耶穌)、“hell”(地獄)、“devil”(魔鬼)等詞語諱莫如深,否則會被視作對上帝的褻瀆。
隨著人類科技水平和文化程度的提高,人們對宗教神靈的迷信程度也逐漸減弱,但禁用神靈褻瀆語這一傳統(tǒng)卻一直沿襲至今,這一方面說明了傳統(tǒng)文化對人們的影響根深蒂固,另一方面則反映了人們對未知的恐懼和向神靈尋求精神寄托的心理。
猥褻性詞語是禁忌語中分量較重的一種,一般可分為以下三類:
第一類為咒罵語。漢語中,人們罵人多用“王八蛋”“他媽的”“狗日的”等帶有侮辱性質(zhì)的詞語,而英語中此類詞語多為四字母單詞(four-letter words),如“fuck”(他媽的)、“shit”(狗屎)、“damn”(該死)、“hell”(混蛋)等。在正常情況下,尤其是正式場合與書面表達(dá)中,這些詞語都是禁止使用的。進(jìn)入文明社會以后,人們在交際中注重文明禮貌、優(yōu)雅得體,辱罵性詞語日漸為大眾所排斥。
第二類是與性器官和性行為有關(guān)的詞語。英語中談到性器官時,會避免直接使用“陰道(vagina)”和“陰莖(penis)”。中國人多用“那個地方”、“下面”來表達(dá),西方人則用“private parts”(隱秘部位)來代替。同樣,當(dāng)談及性行為時,會避免直白地使用“性交(sexual intercourse)”一詞,轉(zhuǎn)而使用較為委婉的表達(dá),例如漢語的“同房”、英語的“sleep together”(睡在一起)等。人類有著共同的榮辱觀和羞恥感,無論在傳統(tǒng)的東方還是開放的西方,人們都認(rèn)為“性”話題具有極高的私密性,羞于對外人啟齒。
第三類為人體排泄類詞語。排泄是人體正常的生理現(xiàn)象,但人們往往忌諱直接表明“大便(shit)”或“小便(piss)”。漢語中通常使用“去方便一下”,這和英語中的“go to the restroom”(去休息室)、“to wash one's hands”(去洗手)等說法相一致。除此之外,“廁所”一詞也有各式各樣含蓄的表達(dá),漢語中稱之為“衛(wèi)生間”“盥洗室”,英語中多為“washroom”“comfort station”等。由此可見,人們在現(xiàn)實生活中都有避俗求雅的心理,對于粗俗不雅的排泄類詞語,人們習(xí)慣于使用更加文明的表達(dá)來代替。
對猥褻性詞語的禁忌反映了一個社會的倫理道德觀念和文化價值取向。語言本身并沒有污穢與干凈之分,猥褻性詞語之所以被人們視作下流、不堪,主要是由于使用時會令人產(chǎn)生不好的心理聯(lián)想。正是由于這種聯(lián)想,人們才會想要擺脫粗俗,探尋文雅的語言表達(dá)。
“生老病死”乃是自然規(guī)律、人之常情,但人們總是希望能健康長壽、遠(yuǎn)離病痛。人們對疾病和死亡的恐懼與逃避心理反映在語言上,就形成了對此類詞語的禁忌。
疾病屬于個人隱私且?guī)Ыo人痛苦的體驗,人們很忌諱直接說出自己患有什么病。對于普通疾病,人們常用“身體不舒服”來回答,同樣,英語中詢問別人是否生病也不會直接用“Are you ill?”(你生病了嗎),而是委婉地問“Are you feeling good?”(你還好嗎)。而對于癌癥這類重大疾病,人們更是諱莫如深。中國人常用“不好的病”來含糊帶過,英語中則用“Big C”(大C)、“terminally ill”(晚期疾病)等來代替“cancer”(癌癥)。
人們對死亡有種本能的恐懼,若是無故說“死(die)”,將被視作不吉之兆。若是碰到有人死去,人們也創(chuàng)造了成百上千種表達(dá)來代替,如漢語中的“去世”“走了”“歸西”等。在西方,人們普遍相信人死后會上天堂,由此便產(chǎn)生了“go to a better world”(去一個更好的世界)、“be with God”(與上帝同在)等表述,向死者表達(dá)了美好祝愿的同時也緩解了人們對死亡的懼怕。
禁忌語具有民族性,深刻反映了一個民族的思想觀念、文化習(xí)俗和社會心理特征。中西方文化背景的巨大差異導(dǎo)致了漢英禁忌語的不同甚至截然相反。
姓名與稱謂是一個人的社會符號,對人際交往產(chǎn)生著重要影響。
中國歷來對姓名與稱謂很有講究,古時人們對帝王、圣人和長輩的名字要加以避諱,多用同音或同義字來替代。例如,唐太宗李世民在位期間,“世”和“民”都為禁忌,人們用“代”和“人”這兩個同義字來替換。除此之外,人們尤其忌諱晚輩的名字與長輩相同,甚至連同音、諧音也不行,否則會被視為目無尊長,有“欺祖”之嫌。這些傳統(tǒng)延續(xù)到今天,逐漸演變?yōu)樵谌穗H交往中避免直呼他人姓名這一原則。
相比之下,西方人在姓名與稱謂方面沒有太多禁忌。西方人喜歡直呼對方的名字,子女直呼父母姓名的現(xiàn)象在國外十分普遍,但這在中國卻是不孝、沒有家教的表現(xiàn)。還有一點與中國完全相反的是國外喜歡用長輩的名字為孩子取名,老人很樂意子孫沿用自己的名字并以此為傲。
中西方的這一差異與各自的文化傳統(tǒng)有著密切聯(lián)系。中國古代在封建等級制度與傳統(tǒng)儒家思想的影響下,講究尊卑有序、長幼有別,遵循尊宗敬祖、孝悌為先,逐漸形成了一種特殊的文化現(xiàn)象——諱名制度[4]。而西方國家向來崇尚“人人生而平等”,在人際交往中拋開了地位尊卑、輩分高低和年齡長幼,追求自由平等、友好共處。
數(shù)字本沒有什么特殊含義,但因為一些宗教信仰、歷史典故和民間風(fēng)俗的緣故而被賦予了相應(yīng)的文化內(nèi)涵,有關(guān)數(shù)字的禁忌便也應(yīng)運(yùn)而生。
在中國,數(shù)字“4”被認(rèn)為是最大的禁忌。因其與“死”諧音,人們迷信地認(rèn)為“4”是不吉利的數(shù)字,在生活中都盡量避免使用。除此之外,對數(shù)字的禁忌多出現(xiàn)在年齡中,如“55”“66”“73”和“84”。民間有俗語“人活五十五,閻王數(shù)一數(shù);人活六十六,不死也要掉塊肉”。而73和84相傳是孔子和孟子去世的歲數(shù),人們認(rèn)為圣人都逃不過的關(guān)口一般人則更難跨過,每逢這些年齡便會多說或少說一歲來避諱。
西方國家主要忌諱數(shù)字“13”和“5”。據(jù)《圣經(jīng)》記載,耶穌是被最后的晚餐中的第13者猶大出賣,第二天便被釘死在十字架上,相傳這一天是13號、星期五,因此“13”成了不祥的征兆。人們對“13”的避忌存在于日常生活的方方面面,如忌諱13個人一起吃飯、在13號舉辦任何大型活動等。如果某個月的13號恰逢星期五,那么這一天便是人人自危的“黑色星期五”。
人們生活在一個繽紛多彩的世界里,每天都面對著各種各樣的顏色,久而久之,顏色便被打上了文化的烙印。
在中國,白色是一個消極顏色。在古代,白色是“喪葬”的代表色,故喪事又稱作“白事”。到了近現(xiàn)代,白色又成了恐慌、動亂的象征,例如反動勢力對革命的殘酷鎮(zhèn)壓稱為“白色恐怖”、塑料垃圾對環(huán)境的污染稱為“白色污染”等。與之相對,紅色是絕對的幸運(yùn)色,象征著喜慶和吉祥。傳統(tǒng)的中式婚禮以紅色為主色調(diào),故婚事又稱“紅事”;春節(jié)期間,家家戶戶都會貼上紅彤彤的對聯(lián)和窗花,孩子們最盼望的就是拿到長輩送的“紅包”;2008年北京奧運(yùn)會會徽“中國印”以紅色為底色,更是將“中國紅”推向了全世界。
西方則與中國完全相反。白色在西方人眼中是純潔、高雅的象征,故西式婚禮稱作“white wedding”(白色婚禮),西式建筑多以白色為基調(diào),就連“white lie”也表示善意的謊言。而紅色是血液的顏色,代表著血腥和危險,令人望而生畏。例如“red battle”(血戰(zhàn))、“red flag”(危險信號)等。
兩種截然相反的顏色表達(dá)歸根結(jié)底在于中西方思維方式的不同。中國古代封建迷信思想盛行,人們會將無法解釋的事情賦予一層神秘色彩,進(jìn)而對顏色的解讀多源于心理聯(lián)想。而西方人注重理性思維,從光學(xué)角度解釋了顏色的形成原理,因此人們看待顏色更為直接,其象征意義往往源于具有這種顏色的具體事物。
在跨文化交際中,大多數(shù)尷尬與矛盾都源于話題的錯誤選擇。中國人見面常用的寒暄往往讓外國人誤以為對方想打探自己的隱私。
西方人在社交中很忌諱涉及個人隱私的話題,如年齡體重(尤指女性)、收入財產(chǎn)、婚姻家庭、宗教信仰、政治立場等。人們見面一般喜歡談?wù)撎鞖?、體育比賽、時事新聞等大眾性話題。當(dāng)然這些隱私話題也并非絕對禁忌,要視場合與語境而定。與之相反,中國人在日常交際中很少注重隱私,初次見面便可互相交換個人信息以求加深了解。但中國人也不是完全沒有話題禁忌,俗話說“家丑不可外揚(yáng)”,人們很忌諱談及自己的痛處、短處。
中西方的這一差異主要取決于對“隱私”這一概念的界定和人們的隱私觀念。西方人崇尚個人主義,注重獨立和自由,具有極強(qiáng)的隱私保護(hù)意識;中國人受儒家“君子坦蕩蕩”思想和集體主義觀念的影響,很樂意與他人分享自己的情況。隨著中西方文化的日益融合,中國人也越來越注重自己的隱私,不再是“事無不可與人言”。
在分析漢英禁忌語相似性與差異性的基礎(chǔ)上,英語學(xué)習(xí)者可以總結(jié)出一些行之有效的禁忌語規(guī)避方法,以期在跨文化交際中做到知己知彼,高效溝通。
了解和掌握漢英禁忌語的異同是跨文化交際的基礎(chǔ)。要做到這一點,關(guān)鍵在于了解中西方文化的差異,平時多注意文化常識的積累。
禁忌文化可由教師在英語教學(xué)中進(jìn)行適時導(dǎo)入,例如課文中出現(xiàn)一個禁忌詞語,教師可明確介紹其含義,并通過漢英對比來辨析用法上的差異,最后可適當(dāng)補(bǔ)充一些類似的禁忌詞語以擴(kuò)充學(xué)生的知識面。
禁忌文化的積累單憑教師在課堂上進(jìn)行講授是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更多的要靠學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)和總結(jié)。在日常生活中,學(xué)習(xí)者可通過書刊雜志、影視作品等多種途徑積累英語禁忌語方面的知識。除此之外,還要自覺進(jìn)行語言實踐,在與外國人的實際交流中及時發(fā)現(xiàn)問題、糾正錯誤。
學(xué)會適當(dāng)?shù)厥褂梦裾Z是跨文化交際成功的關(guān)鍵。有禁忌語的地方便會有相應(yīng)的委婉語出現(xiàn),它們使庸俗變得高雅,使缺陷得到美化??偟膩碚f,英語委婉語有四種常見的表達(dá)形式[5]:第一種是縮略表達(dá),例如辱罵語“son of bitch”(婊子養(yǎng)的)常用“SOB”來代替以避免另人感覺粗俗無禮;第二種是幽默表達(dá),如在“die”(死)的眾多委婉語中,“kick the bucket”(翹辮子)就屬此類;第三種是反語表達(dá),如將咒罵語“damn it”(該死)說成“bless it”(祝福它);第四種是美化表達(dá),如黃色書籍被稱為“adult books”(成人書籍)。
值得注意的是,委婉語會隨著時代的發(fā)展而不斷變化,有的會逐漸失去其委婉功能,新的委婉語也會不斷出現(xiàn)。這就需要英語學(xué)習(xí)者隨時更新語言儲備,用好委婉語來為跨文化交際加分。